==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཀལྤ་ཨཱ་ལོ་ཀཱ་ལཾ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། གཙོ་ཆེན་ཀུན་རིག་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཚེ་དཔག་མེད་དང་བདེ་བ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །གཟི་བརྗིད་
རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ནི། བདག་ཉིད་དྲན་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་པས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་གླེང་གཞིའི་མདོ་ནི། གདུལ་བྱ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འདི་ཀུན་རིག་དང་གཙུག་ཏོར་དགུ་དང༌། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བར་མ་ལ་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ནི། མཆོག་ལ་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་མཆོག་དང་བར་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ལས། སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིར་ནི་ཀུན་རིག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྐུ་སྟོན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
所有恶趣彻底清净 光辉之王 观察显现庄严
所有恶趣彻底清净 光辉之王 观察显现庄严
印度语：Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja Kalpa Aloka Alamkara Nama。
藏语：所有恶趣彻底清净 光辉之王 观察显现庄严。
主尊一切明智释迦牟尼，金刚持寂静与忿怒，无量寿与大乐，向眷属众顶礼。
为了生起自性忆念，尽己所能而作分别。如是我闻等，此之所说与关联为何？必要与必要的必要为何？如是宣说，所有恶趣彻底清净光辉之王观察，名为续部。如是我闻至大梵天安住莲花座之间，释迦牟尼自身与他者利益圆满之自性，宣说序分经，为令所化生起现前欲求而宣说。对于所化生起现前欲求者，释迦牟尼现前之方便，即从安住于所有恶趣之续彻底清净之等持开始，至世尊所说而作赞叹之间，此经文宣说方便。又此一切明智与九顶髻，以及无量寿之坛城，是于中等而作有之随顺。大乐与摧 मृत्यु者，以及忿怒金刚火，是于殊胜而作有之随顺。世间坛城等，是于殊胜与中等非有而作有之随顺。如是于此中所说，有与非有皆清净，寂静调柔且大欢喜。如是宣说之故。又此中一切明智与大乐之坛城，是示现身且大印，如是。

【英语翻译】
The King of Glory, the Examination of Manifestation and Adornment, Which Completely Purifies All the Evil Destinies
The King of Glory, the Examination of Manifestation and Adornment, Which Completely Purifies All the Evil Destinies
In Sanskrit: Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja Kalpa Aloka Alamkara Nama.
In Tibetan: The King of Glory, the Examination of Manifestation and Adornment, Which Completely Purifies All the Evil Destinies.
Chiefly, All-Knowing Shakyamuni, Vajradhara, peaceful and wrathful, Amitayus and Mahasukha, I prostrate to the retinue.
For the sake of arousing self-mindfulness, I will differentiate as much as I can. What is the connection between what is to be said here, such as "Thus I have heard"? What is the need and the need of the need? It should be said that the examination of the King of Glory, which completely purifies all evil destinies, is the tantra. From "Thus I have heard" to "the great Brahma resides on the lotus seat," the sutra of the introduction, which shows the nature of Shakyamuni himself and the perfection of the benefit of others, is spoken to generate the desire for manifestation in those to be tamed. For those who have generated the desire for manifestation, the method of making Shakyamuni manifest is to enter into the samadhi that completely purifies the continuum of all evil destinies, and from there, the text up to "praise what the Blessed One has said" shows the method. Furthermore, this All-Knowing One and the Nine Crowned Ones, and the mandala of Amitayus, are what make existence follow in the intermediate state. Great Bliss, the Destroyer of Death, and Wrathful Vajra Fire are what make existence follow in the supreme state. The worldly mandalas are what make existence follow in the state that is neither supreme nor intermediate. As it is said in this very text: "Purifying existence and non-existence, peaceful, gentle, and greatly joyful." Therefore, here, the mandala of All-Knowing and Great Bliss is the manifestation of the body and the great mudra, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་དང་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་སྟོན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ། པདྨའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏེ་གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་
དཔག་མེད་དང་ཁྲོ་བོ་ཉི་མ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཐུགས་སྟོན་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ལས། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་བཀན་ཏེ་པང་དུ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་སྤྲད་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ་སྟག་འོག་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྙམས་པ་ལ་ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གཙོ། །ཞེས་པ་དང༌། མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་རིག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིའི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རིག་དང༌། གཙུག་ཏོར་དགུ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང༌། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རིག་གི་རས་ལ་བྲི་བ་དང༌།

【汉语翻译】
被指示为如来部，是为了用贪欲舍弃贪欲而宣说的。顶髻和摧毁死主的坛城是示现语，并且是法的印契为主。被指示为莲花部，是为了用愚痴舍弃愚痴而宣说的。长寿无量光和忿怒尊日、火和世间的坛城等是示现意，并且是以誓言的印契为主，是金刚部，是为了用嗔怒舍弃嗔怒而宣说的。如是于此中说：左手手掌向上置于怀中，其上放上右手，两拇指相合，以寂静的眼光观看，此乃如来部的等持的印契，说是誓言。与此相反，双手交错成虎爪状，两拇指和小指互相以环套环的方式交错，置于心间，此乃金刚部的誓言的印契。双手掌完全合掌，两拇指和小指并拢，其余伸展，此乃莲花部的莲花印契。以及“三尖三尖持，贪嗔痴为主”等。以及“摧毁无明的梵天，贪嗔污垢至边际”这样宣说的缘故。又是全知和极乐是圆满报身之相。释迦牟尼佛顶髻的坛城和摧毁死主是化身之相。其余的坛城是示现法身之相。如此于此中说，如薄伽梵金刚手，彼以圆满报身进入金刚萨埵之身，应当如此作意。又是此之灌顶和誓言成就的坛城，全知和九顶髻和长寿无量光和四大天王和十方护法和八大行星和八大龙王和大威德和诸大天之坛城和摧毁死主和极乐和忿怒金刚日火之坛城，共十二。修法的坛城是在全知的布上绘画等。

【英语翻译】
It is indicated as the Tathagata family, and it is said to abandon desire with desire. The mandala of the crown and the destroyer of death is the manifestation of speech, and it is mainly the mudra of Dharma. It is indicated as the lotus family, and it is said to abandon ignorance with ignorance. The mandalas of Amitayus and Wrathful Sun, Fire, and the world are the manifestation of mind, and they are mainly the mudra of Samaya, which is the Vajra family, and it is said to abandon anger with anger. As it is said in this very text: "The left palm is placed upwards in the lap, and the right hand is placed on top of it, with the two thumbs touching each other, and looking with a peaceful gaze, this is the mudra of Samadhi of the Tathagata family, which is said to be the Samaya." Reversing this, the hands are crossed in the tiger-claw position, and the two thumbs and little fingers are crossed with each other in a loop-like manner, and placed at the heart, this is the Samaya mudra of the Vajra family. The palms are joined together completely, and the two thumbs and little fingers are aligned, and the rest are stretched out, this is the lotus mudra of the lotus family. And "Holding three points, three points, desire, anger, and ignorance are the main ones." And "Brahma who destroys ignorance, makes the impurities of desire and anger reach the limit," because it is said so. Also, Sarvavid and Mahasukha are the forms of the Sambhogakaya. Shakyamuni Buddha's crown mandala and the destroyer of death are the forms of the Nirmanakaya. The remaining mandalas are the forms of the Dharmakaya. As it is said in this very text, "O Bhagavan Vajrapani, may he enter the body of Vajrasattva with the Sambhogakaya." Also, the mandalas of empowerment, Samaya, and Siddhi of this, Sarvavid and Nine Crowns and Amitayus and Four Great Kings and Ten Direction Protectors and Eight Great Planets and Eight Great Nagas and Mahabhairava and the mandalas of the Great Devas and the destroyer of death and Mahasukha and Wrathful Vajra Sun Fire mandala, twelve in total. The mandala for practice is painting on the cloth of Sarvavid, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 གཙུག་ཏོར་དགུའི་
རས་ལ་བྲི་བ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རས་ལ་བྲི་བ་དང༌། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་དང༌། འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་བསམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའི་བསམ་པ་སྟེ་དགུའོ། དེ་ཁོ་ན་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། མཆོད་པའི་སྔགས་དང༌། དབང་དང་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་སྔགས་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང༌། བརྡུང་བའི་སྔགས་དང། དགུག་པའི་སྔགས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །འདིའི་ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ནས་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དྲུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཀུན་རིག་གི་རས་རིས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང། རོ་འམ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཟླས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དགུའི་རས་རིས་དང༌། རོའམ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཟླས་པ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང༌། འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་སྐབས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བཅུ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ནས་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རོ་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཙུག་ཏོར་དགུའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ནས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང་བཅུ་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་
སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་མ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་བསྟན་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མཆོད་པ་བཤད་པ་ར

【汉语翻译】
九顶佛的
画像上绘画，以及无量寿佛的画像上绘画，以及八大龙王的意念，以及大威德金刚的意念，以及大天神的意念，以及摧 मृत्यु（梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马拟音：mṛtyu，汉语字面意思：死亡）者的意念，以及大乐的意念，以及金刚日火的意念，这共有九种。这就是坛城的真实性。产生坛城的秘密真言，以及加持的秘密真言，以及供养的真言，以及授予灌顶和誓言的真言，以及修持的真言，以及击打的真言，以及勾招的真言，以及真言的真实性，应根据情况适当组合。在此，普明（一切明王）的场合，有铁钩等手印，顶髻和极乐的场合已经讲述过，这是手印的真实性。八大龙王，以及大威德金刚，以及八大天神的坛城，以及摧 मृत्यु（梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马拟音：mṛtyu，汉语字面意思：死亡）者，以及大乐，以及忿怒金刚日，以及火的坛城的场合，通过观修之门修持六种，这是三摩地的真实性。此外，普明的画像的念诵，以及对尸体或影像的念诵，以及九顶佛的画像，以及对尸体或影像的念诵，以及无量寿佛的画像的念诵，以及八大龙王的念诵，以及大天神和大威德金刚的念诵，以及摧 मृत्यु（梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马拟音：mṛtyu，汉语字面意思：死亡）者的场合，以及忿怒尊的火供的场合的念诵，这十种是念诵的真实性。此外，在普明的场合，为了寂静的目的进行火供，以及为了焚烧尸体的目的进行寂静的火供，以及为了九顶佛的目的进行寂静的火供，以及摧 मृत्यु（梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马拟音：mṛtyu，汉语字面意思：死亡）者的寂静，以及增益，以及怀爱，以及事业的火供，以及大乐的场合，寂静，以及增益，以及怀爱，以及事业，以及金刚日火的寂静，以及增益，以及怀爱，以及事业，这十四种是火供的真实性。除了金刚日火之外的十一个坛城等，所显示的迎请是迎请的真实性。从这些坛城和火供以及画像等中所说的供养是

【英语翻译】
Drawing on the paintings of the Nine Crowned Ones, and drawing on the paintings of Amitayus, and the contemplation of the Eight Great Nagas, and the contemplation of the Great Yamantaka, and the contemplation of the Great Gods, and the contemplation of the Destroyer of मृत्यु (Sanskrit Devanagari: मृत्यु, Sanskrit Romanization: mṛtyu, Chinese literal meaning: death), and the contemplation of Great Bliss, and the contemplation of Vajra Sun Fire, these are nine in total. This is the suchness of the mandala. The secret mantra for generating the mandala, and the secret mantra for blessing, and the mantra for offering, and the mantra for bestowing empowerment and vows, and the mantra for accomplishment, and the mantra for striking, and the mantra for summoning, and the suchness of the mantra, should be combined appropriately according to the situation. Here, in the case of Kunjirig (Sarvavid), there are hand gestures such as iron hooks, and the cases of the Crowned One and Great Bliss have already been explained, this is the suchness of the hand gestures. The Eight Great Nagas, and the Great Yamantaka, and the mandala of the Eight Great Gods, and the Destroyer of मृत्यु (Sanskrit Devanagari: मृत्यु, Sanskrit Romanization: mṛtyu, Chinese literal meaning: death), and Great Bliss, and Wrathful Vajra Sun, and in the case of the Fire Mandala, practicing six through the door of contemplation, this is the suchness of Samadhi. Furthermore, the recitation of the painting of Kunjirig, and the recitation on a corpse or image, and the painting of the Nine Crowned Ones, and the recitation on a corpse or image, and the recitation of the painting of Amitayus, and the recitation of the Eight Great Nagas, and the recitation of the Great God and Great Yamantaka, and the occasion of the Destroyer of मृत्यु (Sanskrit Devanagari: मृत्यु, Sanskrit Romanization: mṛtyu, Chinese literal meaning: death), and the recitation of the occasion of the Wrathful One's fire offering, these ten are the suchness of recitation. Furthermore, in the case of Kunjirig, performing fire offerings for the purpose of pacification, and performing peaceful fire offerings for the purpose of burning corpses, and performing peaceful fire offerings for the purpose of the Nine Crowned Ones, and the pacification of the Destroyer of मृत्यु (Sanskrit Devanagari: मृत्यु, Sanskrit Romanization: mṛtyu, Chinese literal meaning: death), and increase, and subjugation, and the fire offering of activities, and in the case of Great Bliss, pacification, and increase, and subjugation, and activities, and the pacification of Vajra Sun Fire, and increase, and subjugation, and activities, these fourteen are the suchness of the fire offering. The eleven mandalas and so on, excluding Vajra Sun Fire, the showing of the invocation is the suchness of the invocation. The offering spoken of from these mandalas and fire offerings and paintings etc. is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ནས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རིག་གི་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་དེ་བདག་གི་བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་པས་ནི་བདག་བསྲུང་བ་ནི་སྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་ཡིན་པས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིས་བཤད་པ་ངས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ངན་འགྲོ་སྦྱོང་ཞིང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཤད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་འཕགས་པ་གསང་ཞིང་སྲ་བའི་མཆོག་མཐོན་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་ཐབས་འདི་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བརྩེར་ལྡན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གནོད་སྦྱིན་རྒྱུ་སྐར་གདོང་ལ་སོགས། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་དྲན་བཞིན་དུ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །ཡང་འདི་ཉིད་དུ། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
以及，金刚日火的火供之际，供养诸神并祈请降临的真实性已然揭示。在普明王（昆瑞格）的画像之际，生起三界之王，忆念我的我的那份真实，守护我即是守护的真实性已然揭示。再者，因为实际上是禅定的方法，所以应当讲述它。那也应当由根本续部来讲述。“净化一切恶趣之续”开始，九十四俱胝佛所说，我说你们听着，直到结束，净化恶趣，无垢宝珠被授记，这是最初结合的禅定。然后，从诸神之王帝释天开始，直到“将体验世间和出世间的一切利益和安乐”为止的经文，是为了安置梵天等世间神祇的坛城，并且为了生起诸神而讲述密咒，这显示了坛城之王至尊的禅定。然后，从摄集和加持开始，应当像至尊事业之王，圣妙秘密坚固之至尊高处所说的那样理解。因为获得灌顶和誓言后，应当进入此方法，所以从诸神之王开始，直到“慈爱者成就迅速成就”为止的经文，显示了上师的事业仪轨和引入弟子等的仪轨。在那里，对于获得灌顶和誓言的人们，为了显示应当修习如何想要的成就的意义。
然后，世尊从诸神之王帝释天开始，到“夜叉星宿面等，仅以言词忆念，息灭等一切事业”为止的经文，显示了成就。又，在此处，对于获得灌顶和誓言的人们，为了显示以简易的方法使造作大罪而堕入地狱等之中的众生解脱的意义。然后，从诸神之王帝释天开始，如来

【英语翻译】
And, the very nature of offering to the deities and requesting them to descend during the Vajra Sun Fire homa has been revealed. In the case of the Kunrig (Sarvavid) painted cloth, generating the king of the three worlds, remembering the very nature of my self, protecting myself is the very nature of protection has been revealed. Furthermore, since it is actually a method of samadhi, it should be explained. That should also be explained by the root tantra. Starting from "The Tantra of Completely Purifying All Bad Destinies," what was taught by ninety-four million Buddhas, I will tell you, listen, until the end, purifying bad destinies, the stainless jewel is prophesied, this is the first union samadhi. Then, starting from the lord of the gods, Indra, until "all the benefits and happiness of the world and beyond will be experienced," the scripture is for placing the mandala of worldly gods such as Brahma, and for generating the gods, the secret mantra is taught, which shows the samadhi of the supreme king of mandalas. Then, starting from gathering and blessing, it should be understood as it is said in the supreme king of actions, the noble secret and firm supreme height. Since one should enter this method after obtaining empowerment and vows, therefore, starting from the lord of the gods, until "the loving one quickly accomplishes the siddhi," the scripture shows the ritual of the guru's actions and the ritual of introducing disciples, etc. There, for those who have received empowerment and vows, in order to show the meaning of how to practice the desired siddhi.
Then, the Blessed One, starting from the lord of the gods, Indra, to "Yakshas, constellations, faces, etc., are remembered only by words, all actions such as pacifying," the scripture shows the siddhi. Also, in this very place, for those who have received empowerment and vows, in order to show the meaning of easily liberating sentient beings who have committed great sins and have fallen into hell, etc. Then, starting from the lord of the gods, Indra, the Tathagata

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཤི་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷས། །པདྨ་ལྟ་བུའི་མིག་ཕྱེ་ནས། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། རྒྱུད་གཏད་པ་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་གཙུག་ཏོར་དགུའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དེ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པ་གཞན་གྱི་ཆོ་
གས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤི་བའི་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྒྱས་གདབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལས་བསྐྱེད་ནས་བསྙེངས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་རས་རིས་མཆོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་

【汉语翻译】
世尊亲自宣说。从“这样”到“之间”的经文，讲述了关于死亡的仪轨。然后，从“帝释天等诸神，开启莲花般的眼睛”开始，到“谨慎行事并修持”之间的经文，讲述了无垢宝珠诞生于兜率天，以及传承续部。讲述了根本续部的简要含义。接下来将讲述后部续部的简要含义，其中首先讲述九顶髻的简要含义。此处，首先结合的等持，是根本续部中所说的，与金刚手菩萨一起。然后，从“菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”开始，到“吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”之间的经文，讲述了胜乐轮坛城。事业胜乐轮坛城应如前了解。为了阐释“通过在此获得灌顶和誓言才能进入此法”的含义，从“然后讲述坛城”开始，到“金刚手 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”到“一切作为”之间的经文，讲述了上师的事业，以及引导弟子等仪轨。经中宣说的成就，可以通过其他事部、行部和瑜伽部续部中所说的方便来成就，通过其他仪轨的验证，一切都将成就。为了阐释“在此获得灌顶和誓言的上师，可以通过念诵、火供和灌顶等方式，使死者的尸体等得到解脱”的含义，从“天和龙”开始，到“完全解脱”之间的经文进行了阐述。为了修持根本续部、后部续部以及后后部续部中所说的诸神，为了阐释“进行圆满”的含义，从“然后，世尊金刚手以狮子的姿态”开始，到“从中生起而谦逊”之间的经文进行了阐述。再次，为了阐释“在此获得灌顶和誓言，应供养画像并进行修持”的含义，从“进行念诵后，应做一切事业”之间的经文

【英语翻译】
The Blessed One himself spoke. The text from "Thus" to "between" explains the ritual for those who have fallen under the power of death. Then, from "Indra and other gods, opening eyes like lotuses" to the text between "Be mindful and practice," it tells of the immaculate jewel being born in Tushita and the transmission of the tantra. It explains the condensed meaning of the root tantra. Next, the condensed meaning of the subsequent tantra will be explained, and from that, first the condensed meaning of the nine crest jewels will be explained. Here, the samadhi of the first union is explained in the root tantra, together with Vajrapani. Then, from "Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" to the text between "Hum Phat (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Phat)," it explains the supreme mandala of Chakrasamvara. The supreme activity of Chakrasamvara should be understood as before. In order to explain the meaning of "one should enter this path by obtaining empowerment and vows here," from "Then explain the mandala" to the text between "Vajrapani Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" to "all actions," it explains the activities of the master and the rituals of guiding disciples, etc. The attainments mentioned in this text can be accomplished through the methods mentioned in other action, performance, and yoga tantras, and through the verification of other rituals, everything will be accomplished. In order to explain the meaning of "a master who has obtained empowerment and vows here can liberate the corpses of the dead, etc., through recitation, fire offerings, and empowerments," the text from "gods and nagas" to "completely liberated" is explained. In order to accomplish the deities mentioned in the root tantra, the subsequent tantra, and the subsequent subsequent tantra, in order to explain the meaning of "to complete," from "Then, the Blessed One Vajrapani, with the gaze of a lion" to the text between "arising from that and being humble" is explained. Again, in order to explain the meaning of "having obtained empowerment and vows here, one should offer the painted cloth and practice," from the text between "After practicing recitation, one should do all actions"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་ཡིན་པར་མི་ལྟའི་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅི་ལས་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་དགུའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གསང་བའི་བདག་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་འཇིགས་རྟེན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཟུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེ་ཚད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་
ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའི་རིག་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བརྟག་མི་དགོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་ཚད་མེད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ

【汉语翻译】
已经显示了如何成就。然后，从“梵天等诸神”到“不要视作其他，这就是坛城”之间的经文，显示了天子无垢宝是如何从业的成熟中产生的。这是九顶髻的汇集之义。现在要解释无量寿的汇集之义。第一个结合的等持就是前面所说的顶髻。然后，从“百施和梵天等心生极大欢喜和喜悦”到“请秘密主宣说”之间的经文，显示了赞颂和祈请。然后，从“世尊金刚手”到“无数奇妙的景象显现在世间”之间的经文，显示了坛城幻化的秘密真言，即坛城胜王的等持。然后，守护和加持应该像之前一样理解。为了显示“在此无量寿坛城中，通过获得灌顶和誓言等，应该进入此方法”的意义。然后，从“这就是坛城，四方形，有四门”开始，到“阿毗ಷིཉྩ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）”之间的经文，显示了上师的事业仪轨和引入弟子等。为了显示“在其中获得灌顶和誓言等，就给予成就”的意义。这样灌顶后，从“给予延寿之明咒”开始，到“无需观察，毫无疑惑”之间的经文，显示了无量寿的成就。这是无量寿的汇集之义。现在，为了使世间神能够继承统治，显示了六个世间坛城。其中，首先要讲述四大天王坛城的汇集之义。此处的第一个结合的等持，就是前面所说的顶髻，与四大天王一起。四大天王向世尊金刚手顶礼后，从那里开始，到“嗡 舍”之间的解释，是坛城胜王的等持。事业之王

【英语翻译】
It has been shown how to accomplish it. Then, the text from "The gods such as Brahma" to "Do not regard it as other, this is the mandala itself" shows how the son of the gods, Immaculate Jewel, arose from the ripening of karma. This is the meaning of the collection of the nine crown protuberances. Now, the meaning of the collection of immeasurable life will be explained. The samadhi of the first union is the very crown protuberance that was previously explained. Then, from "Indra and Brahma and others were greatly delighted and rejoiced" to "Please, Secret Lord, explain," the text shows praise and supplication. Then, from "The Bhagavan Vajrapani" to "Countless wonderful and marvelous sights appeared in the world," the text shows the secret mantra of the mandala's emanation, that is, the samadhi of the supreme king of the mandala. Then, protection and blessing should be understood as before. In order to show the meaning of "In this very mandala of immeasurable life, by obtaining empowerment and vows, etc., one should enter this method." Then, from "This is the mandala, a square with four doors" to "abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)," the text shows the ritual procedures of the master's activities and the introduction of disciples, etc. In order to show the meaning of "In that very place, by obtaining empowerment and vows, etc., one bestows accomplishments." Having thus empowered, from "Giving the vidya of prolonging life" to "No need to examine, there is no doubt," the text shows the accomplishment of immeasurable life. This is the meaning of the collection of immeasurable life. Now, in order to enable worldly gods to inherit dominion, six worldly mandalas are shown. Among them, first, the meaning of the collection of the four great kings' mandala will be explained. Here, the samadhi of the first union is the very crown protuberance that was previously explained, together with the four great kings. After the four great kings prostrated to the Bhagavan Vajrapani, from there to the explanation of "Om Ṣa," it is the samadhi of the supreme king of the mandala. The king of actions

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་འཁུས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཙུག་ཏོར་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་
རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙུབ་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དེ་ལ་དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན

【汉语翻译】
至尊者应如前了解。为了阐释在此获得灌顶和誓言，应进入此法之义。从“之后，这些即是坛城”至“亦将依附于金刚手”之间的经文，阐释了上师的事业仪轨和弟子入门等，是四大天王的汇集之义。之后，将阐述守护方位的十尊之坛城的汇集之义。从“之后”一词起，意为跟随最初结合之三摩地。此处，最初结合之三摩地，如顶髻中所说，是与守护方位的十尊一同。从“守护方位的十尊”起，至“嗡 帕（藏文：ཨོཾ་པྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”之间的经文，阐释了至尊坛城之王的三摩地。至尊事业之王应如前了解。为了阐释在此获得誓言和灌顶，应进入此法之义。之后，从“阐述彼等之坛城”至“自身亦将完全守护”之间的经文，阐释了上师的事业仪轨和弟子入门等。是守护方位的十尊的汇集之义。将讲述八大行星之坛城的汇集之义。提及“之后”等。其中“之后”一词，意为跟随最初结合之三摩地。此处，最初结合之三摩地，如顶髻中所说，是与八大行星和星宿一同。从“八大行星”起，至“嗡 哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”之间的经文，阐释了至尊坛城之王的三摩地。至尊事业之王应如前了解。为了阐释获得此法的誓言和灌顶，应进入此法之义。之后，从“阐述彼等之坛城”至“不会被鬼魅吞噬，不会产生恐惧”之间，讲述了上师的事业仪轨和弟子进入坛城的仪轨。是八大行星的汇集之义。

【英语翻译】
The supreme one should be understood as before. In order to explain that by obtaining empowerment and samaya here, one should enter into that method, from "Then, these are the mandalas" to "will also adhere to Vajrapani," the text explains the activities of the teacher and the initiation of the disciple, etc., which is the meaning of the collection of the four great kings. Then, the meaning of the collection of the meaning of the mandala of the ten guardians of the directions will be explained. From the word "Then," it means following the samadhi of the first union. Here, the samadhi of the first union, as mentioned in the crown, is with the ten guardians of the directions. From "The ten guardians of the directions" to "Om Pra (藏文：ཨོཾ་པྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)," the text explains the samadhi of the supreme king of the mandala. The supreme king of activities should be understood as before. In order to explain that by obtaining samaya and empowerment here, one should enter into that method, then, from "explaining their mandalas" to "one will also completely protect oneself," the text explains the activities of the teacher and the initiation of the disciple, etc. It is the meaning of the collection of the ten guardians of the directions. The meaning of the collection of the mandala of the eight great planets will be spoken. Mentioning "Then," etc. Among them, the word "Then" means following the samadhi of the first union. Here, the samadhi of the first union, as mentioned in the crown, is with the eight great planets and constellations. From "The eight great planets" to "Om Ha (藏文：ཨོཾ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)," the text explains the samadhi of the supreme king of the mandala. The supreme king of activities should be understood as before. In order to explain that by obtaining the samaya and empowerment of this method, one should enter into that method, then, from "explaining their mandalas" to "one will not be devoured by ghosts, and fear will not arise," it speaks of the activities of the teacher and the ritual of the disciple entering the mandala. It is the meaning of the collection of the eight great planets.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
འདི་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བསམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགུ་བསལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱིན་ནས

【汉语翻译】
诺。从“此后”等句开始，展示八大龙王的坛城，即“此后”是最初结合之三摩地的后续。此处最初结合之三摩地，如顶髻中所述，是与八大龙王一起的。从“此后，大龙王”到“嗡 普 （藏文：ཨོཾ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om phu，汉语字面意思：嗡 普）”之间的正文，展示了坛城之王殊胜的三摩地。收集和加持应如前了解。
为了展示在此获得誓言和灌顶后，应进入该方法，因此宣说了这些坛城。从“大莲花八瓣”到“我将彻底成办金刚持的教令”之间的正文，展示了阿阇梨的事业仪轨和引入弟子等。为了在此龙的坛城中，通过获得灌顶和誓言，依赖于意念的坛城，展示排除九种障碍的成就。因此，从“此后，宣说修法”到“何须提及化身顶的手印？”之间，展示了成就。这是八大龙王的汇集之义。从“此后”等句开始，展示了大威德金刚的坛城。“此后”是最初结合的后续。此处最初结合之三摩地，如顶髻中所述，是与大威德金刚和八母天一起的。从“此后，诸大天之主，大威德金刚行者”到“嗡 巴 梭哈 （藏文：ཨོཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bha svaha，汉语字面意思：嗡 巴 梭哈）”之间的正文，展示了坛城之王殊胜的三摩地。事业之王殊胜应如前了解。为了展示在此获得灌顶和誓言后，应进入该方法，因此宣说了这些坛城。从“此后，宣说这些坛城”到“如是八者灌顶”之间，展示了阿阇梨的事业仪轨和引入弟子进入坛城等。为了展示在此获得灌顶和誓言等后，给予事业之义。因此，从“此后，应给予诸事业”开始，给予后

【英语翻译】
No. From "Then" etc., the mandala of the eight great nagas is shown, i.e. "Then" is the sequel to the samadhi of the first combination. Here, the samadhi of the first combination, as described in the crown, is with the eight great nagas. From "Then, the great naga" to "Om Phuḥ (藏文：ཨོཾ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om phu，汉语字面意思：Om Phuḥ)", the text shows the samadhi of the supreme mandala king. Collecting and blessing should be understood as before.
In order to show that one should enter that method by obtaining vows and initiations here, these mandalas are explained. From "Great lotus with eight petals" to "I will thoroughly accomplish the command of Vajradhara", the text shows the ritual of the actions of the teacher and the introduction of the disciple, etc. In order to show the accomplishment of eliminating the nine obstacles by relying on the mandala of thought by obtaining initiation and vows in this very mandala of the naga. Therefore, from "Then, the practice is explained" to "What need is there to mention the hand seal of the emanation head?", the accomplishment is shown. This is the meaning of the collection of the eight great nagas. From "Then" etc., the mandala of the great terrifying one is shown. "Then" is the sequel to the first combination. Here, the samadhi of the first combination, as described in the crown, is with the great terrifying one and the eight mothers. From "Then, the lord of the great gods, the great terrifying one who acts" to "Om Bha Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bha svaha，汉语字面意思：Om Bha Svaha)", the text shows the samadhi of the supreme mandala king. The supreme king of action should be understood as before. In order to show that one should enter that method by obtaining initiation and vows here, these mandalas are explained. From "Then, these mandalas are explained" to "Thus, the eight initiate", the ritual of the actions of the teacher and the introduction of the disciple into the mandala, etc. are shown. In order to show the meaning of giving actions to those who have obtained initiation and vows, etc. Therefore, starting from "Then, the actions should be given", after giving

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དགོད་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྐྲག་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བུམ་པའི་ཆུས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གང་དགའ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེ་འདོད་ཚད་མེད་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཐབས་དེ་ཉིད་ལ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་ཡང་ཅི་བཞེད་ཐམས་
ཅད་ནི། །ཕན་པར་བྱ་ཕྱིར་བླ་མར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་

【汉语翻译】
欢笑并解脱，恐惧而立即杀戮。如是等等所示现成就，乃是大威德金刚坛城的摄略之义。其后，
如是等等所示现大天之坛城。其后，如是等等是第一加行之三摩地的后起。此处第一加行之三摩地，于顶髻中所说，乃与梵天等大天一同。其后，从梵天至嗡嘎之间的经文，显示了最胜坛城之王。事业之王胜三摩地应如前知晓。其后，宣说坛城之后，至以瓶水灌顶之间的经文，为了趣入彼方便，显示了阿阇黎的事业仪轨和弟子引入坛城等等。于彼处获得誓言者们，其后诸天随所喜，最胜施与诸成就。如是开始，至欲乐无量祈请之间的内容，显示了成就的仪轨。其后，大自在天等，至大自在天自身亦明观之间的内容，显示了进入世间和出世间一切坛城的利益，乃是大天坛城的摄略之义。其后，如是等等所示现摧 मृत्यु （梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马音：mṛtyu，汉语字面意思：死亡）之坛城。其后，如是等等是第一加行的后起。此处第一加行之三摩地，即是顶髻中所说。其后，薄伽梵金刚手自身观视坛城之后，如是开始，至嗡 萨尔瓦 斯瓦哈 秘密心髓之间的经文，祈请宣说，并显示了最胜坛城之王的三摩地。事业之王胜与前同。为了显示获得彼方便的灌顶和誓言等即可趣入，彼等之坛城宣说之后，至其他一切所欲，为利故而供养上师之间的经文，是阿阇黎的事业仪轨和弟子引入坛城

【英语翻译】
Laughing and liberating, killing immediately out of fear. Thus, and so on, the accomplishment is shown, which is the summarized meaning of the great Vajrabhairava mandala. Thereafter,
Thus, and so on, shows the mandala of the great deity. Thereafter, thus, and so on, is the subsequent arising of the samadhi of the first practice. Here, the samadhi of the first practice, as described in the crown, is together with Brahma and other great deities. Thereafter, the text from Brahma to Om Ga shows the supreme king of mandalas. The supreme samadhi of the king of actions should be known as before. Thereafter, after explaining the mandala, the text up to the empowerment with vase water shows the activities of the Acharya and the introduction of the disciple into the mandala, etc., in order to enter that method. For those who have obtained the vows there, thereafter, whatever the gods desire, the bestowing of supreme accomplishments. Starting from this, the content up to the immeasurable prayer of desire shows the ritual of accomplishment. Thereafter, the great Ishvara, etc., up to the clear visualization of the great Ishvara himself, shows the benefits of entering all mandalas of the worldly and transmundane, which is the summarized meaning of the great deity mandala. Thereafter, thus, and so on, shows the mandala that destroys मृत्यु (梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马音：mṛtyu，汉语字面意思：death). Thereafter, thus, and so on, is the subsequent arising of the first practice. Here, the samadhi of the first practice is what is described in the crown. Thereafter, after the Bhagavan Vajrapani himself has viewed the mandala, starting from this, up to the text between Om Sarva Svaha Secret Essence, the prayer for explanation is made, and the samadhi of the supreme king of mandalas is shown. The supreme king of actions is the same as before. In order to show that one can enter by obtaining the empowerment and vows, etc., of that method, after the mandala of these is explained, up to the text between all other desires, offer to the lama for the sake of benefit, is the ritual of the Acharya's activities and the introduction of the disciple into the mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་དེ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཚེ་འདི་དང་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ལ་ཞག་བདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཡི་བུ་རྣམ་ཤི་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་ཞིན་པ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་བཞིས་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་མགུ་ནས་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་རྒྱུད་གཏད་པ་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟོན་ཏོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་དབང་ཐོབ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སིདྡྷ་
ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་ལས། །དེ་ལྟར་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདོད་པ་ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས

【汉语翻译】
等等来显示。从“直至菩提之间”开始，到“其他成就何须说”为止的经文，显示了生起一切分别的誓言心，加持和灌顶，手印的安立，以及供养的积聚。从“梵天等大天”开始，到“获得解脱”为止的经文，显示了进入坛城的利益。从“那些大天”开始，到“罪业减轻何须说”为止的经文，显示了召请此生和已堕恶趣之人的名字等，进行七天的灌顶，并念诵名字的仪轨。从“天子已死亡”开始，到“迅速成就安乐生”为止，显示了对于已堕恶趣之人，用四种火供进行结合。然后，从“梵天等诸神心满意足，好好修持吧”的经文，显示了分别之王的利益和传承。这是摧毁死主的坛城的简要意义。然后，从“从那以后”等开始，显示了大乐的坛城。然后，从“从那以后”开始，这是第一个结合的后续，这里要知道金刚手自身是化身。然后，从“从那以后”开始，到“班杂 吽 阿（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：वज्र हूँ आः，梵文罗马拟音：vajra hūṃ āḥ，汉语字面意思：金刚 吽 阿）”为止的经文，显示了大乐坛城之王。事业之王应如前了解。为了显示必须通过获得灌顶才能进入这个大乐坛城，从“从那以后，宣说他们的坛城”开始，到“悉地 耶 吽（藏文：སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：सिद्धि ये हूँ，梵文罗马拟音：siddhi ye hūṃ，汉语字面意思：成就 耶 吽）”为止，显示了导师事业的仪轨和引入弟子等。然后，从“让一切事业都开始进行”开始，到“与金刚事业相同”为止的经文，显示了在那时获得灌顶和誓言，并给予成就。然后，将要宣说事业，寂静和增益的事业，像那样灌顶和现行，从那里开始，一切愿望都将掌握。

【英语翻译】
etc. are shown. From "Then, until enlightenment," to "What need to mention other siddhis?" the text shows the generation of the samaya mind for all conceptualizations, the blessing and empowerment, the establishment of mudras, and the accumulation of offerings. From "Then, the great gods such as Brahma," to "will be liberated," the text shows the benefits of entering the mandala. From "Those great gods," to "What need to mention the lessening of sins?" the text shows the ritual of summoning the names of those born in this life and in the lower realms, giving empowerment for seven days, and reciting the names. From "The son of the gods is dead," to "Quickly, happiness and birth will be accomplished," it shows that those born in the lower realms are combined with the four homas. Then, from the text "The gods such as Brahma are satisfied, practice well," it shows the benefits and transmission of the king of conceptualizations. This is the condensed meaning of the mandala that destroys the Lord of Death. Then, from "Then," etc., it shows the mandala of great bliss. Then, from "Then," this is the continuation of the first union, here it should be known that Vajrapani himself is the emanation. Then, from "Then," to "Vajra Hum Ah (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：वज्र हूँ आः，梵文罗马拟音：vajra hūṃ āḥ，汉语字面意思：金刚 吽 阿)," the text shows the supreme king of the great bliss mandala. The king of actions should be understood as before. In order to show that one must enter this great bliss mandala by obtaining empowerment, from "Then, having explained their mandala," to "Siddhi Ye Hum (藏文：སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：सिद्धि ये हूँ，梵文罗马拟音：siddhi ye hūṃ，汉语字面意思：成就 耶 吽)," it shows the ritual of the master's actions and the introduction of disciples, etc. Then, from "Let all actions begin to be done," to "Will become equal to the vajra action," the text shows the granting of siddhis upon obtaining empowerment and samaya at that time. Then, the actions are to be explained, the actions of pacifying and increasing, likewise empowerment and manifestation, from there, all desires will be mastered.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨུཏྤལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཟུང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞོམ་པ་ནི་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁ་ཐམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་བསྟན་ནས། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བསྟན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ལྟ་ངན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་འདིར་ལྟ་བ་ངན་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དེ་གདུལ་པའི་དོན་དུ་གཙོ་བོར་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མགུ་ནས། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །འདིར་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟོན་ཏོ། །སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་གསང་ཞིང་སྲ་བ་མཐོན་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཟླས་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་རྣམས་གཅིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་རྟག་ཏུ་བཟླས། །དབང

【汉语翻译】
以“བྱ་བའི་བར་གྱིས་”等字句来阐述行为。然后，从世尊ཕྱ་ན་རྡོ་རྗེ་（名称）开始，到“ཨུཏྤལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། ”（藏文，乌 উৎপল 尼 སྒྲོལ་ མར་ དགོངས།，梵文天城体，utpala ni sgrol mar dgongs，汉语字面意思：莲花即度母）等字句的执持，揭示了在所有观想的坛城中，于火供等仪式时进行加持的手印。此外，为了在所有观想的本尊生起以及息灾等火供之时，摧毁不顺之方，击打的咒语，即从“ས་”（藏文，ས་，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，汉语字面意思：地）到“ཁ་ཐམ་”（名称）等文句，阐述了汇集大乐坛城之义。从顶髻开始，以大乐坛城阐述了后部续的意义，讲述了忿怒轮，揭示了后部续的后部，正如所说：“对于远离邪见贪执者，此秘密不应示人。为了利益一切众生，之后将如实宣说。”由于此处远离邪见贪执者是忿怒本尊的自性，因此为了调伏他们，主要阐述了此忿怒本尊的自性。然后，从“诸天皆欢喜”开始，到“融入金刚萨埵之身”等文句，阐述了最初结合的等持。此处，这是从顶髻中所述转变而来的忿怒身。从“金刚无二”开始，到“ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་”（藏文，唵 བཛྲ་ ཀཱ་ ལ་ ཡ་ ཙཀྲ་ ཧཱུཾ་ ཕཊ་，梵文天城体，oṃ vajra kāla ya cakra hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om vajra kala ya cakra hum phat，汉语字面意思：嗡，金刚，时，轮，吽，啪）等文句，阐述了忿怒坛城之王。从先行开启门户，从而摄集并加持开始，应如从事业之王殊胜者乃秘密、坚固、高尚中所述的那样理解。为了表明在此获得灌顶和誓言后，应进入此方便，因此，从“彼等之坛城不可思议”开始，到“如是进行灌顶”等文句，阐述了上师事业的仪轨和弟子进入坛城的仪轨。为了表明在此获得灌顶和誓言者将获得成就，因此，从“宣说坛城之修法”开始，到“应如念诵之法思维”等文句，阐述了成就。然后，从“孔穴诸一”开始，到“常念金刚欲”等，灌

【英语翻译】
The actions are shown by the phrase "bya ba'i bar gyis". Then, from the Blessed One called Phyana Dorje, up to the grasping of "utpala ni sgrol mar dgongs" (藏文，乌 उत्पল 尼 སྒྲོལ་ མར་ དགོངས།，梵文天城体，utpala ni sgrol mar dgongs，梵文罗马拟音，utpala ni sgrol mar dgongs，Literal meaning: lotus is Tara), the mudra of expansion is shown at the time of homa and so on in the mandala of all thoughts. Furthermore, in order to destroy the unfavorable side at the time of generating deities of all thoughts and homa such as pacification, the mantra of striking, from the phrase "sa" (藏文，ས་，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，Literal meaning: earth) to the phrase "kha tham", shows the meaning of gathering the mandala of great bliss. Starting from the crown, the meaning of the later tantra is shown by the mandala of great bliss. Explaining the wheel of wrathful ones, the latter part of the later tantra is shown, as it is said: "This secret should not be shown to those who are free from wrong views and attachments. For the benefit of all sentient beings, it will be truly explained later." Since those who are free from wrong views and attachments here are the nature of wrathful deities, in order to subdue them, this nature of wrathful deities is mainly explained. Then, from "All the gods were pleased" to "Entered the body of Vajrasattva", the samadhi of the first combination is shown. Here, it is the wrathful body transformed from what was said in the crown. From "Vajra non-duality" to "om vajra kāla ya cakra hūṃ phaṭ" (藏文，唵 བཛྲ་ ཀཱ་ ལ་ ཡ་ ཙཀྲ་ ཧཱུཾ་ ཕཊ་，梵文天城体，oṃ vajra kāla ya cakra hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om vajra kala ya cakra hum phat，Literal meaning: Om, Vajra, Time, Wheel, Hum, Phat), the supreme king of the wrathful mandala is shown. Starting from opening the door in advance, thereby gathering and blessing, it should be understood as explained from the supreme king of actions, which is secret, firm, and noble. In order to show that one should enter this method after obtaining empowerment and samaya here, from "The mandala of those is unbearable" to "Thus, empowerment should be given", the ritual of the master's actions and the ritual of the disciple entering the mandala are shown. In order to show that those who have obtained empowerment and samaya here will attain siddhi, from "The accomplishment of the mandala is explained" to "One should contemplate according to the method of recitation", the siddhi is shown. Then, from "One of the holes" to "Always recite the vajra desire", empow

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བསྟོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་ནས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །ཡང་འདིའི་མཚན་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མར་གཏོགས་པ་གཙུག་ཏོར་དགུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལ་འདི་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་ངོ༌། །དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ལས། མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ལས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཟི་བརྗིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་དུ། །

【汉语翻译】
名为“从彼事业”的论典阐述了火供的仪轨。为了阐述这个道理，即对于一切分别的坛城，也要以供品如法供养，赞颂后解开手印，祈请诸尊返回。从“此后帝释等天”至“随喜”的论典已阐述。这是金刚日火的汇集之义。如是宣说汇集之义后，释迦牟尼佛自身与利他圆满的坛城，以及火供和绘画等等显现之物，都是应当宣说的。阐述这些的论典仪轨就是续部，续部和应当宣说的二者，是方法和从方法生出的自性而关联的。依靠续部而生起对释迦牟尼佛的现欲是所求。生起现欲的现证是所求之所求。又是此之体性和利他圆满的开端，以及属于根本续部的普遍明智坛城，和属于后部续的从九顶髻开始直至大乐坛城之间，以及后部续的后部忿怒坛城，即汇集之义圆满了。

此为《普净一切恶趣炽盛王经》之品。其中“一切恶趣”指的是有情众生地狱、饿鬼和旁生。普净指的是完全清净心的烦恼贪欲、嗔恨和愚痴。如经中所说：“摧毁无明的梵天，断除贪嗔垢染。”又，一切恶趣指的是一切有情。普净指的是从心的烦恼业中解脱。如经中所说：“以普遍显现，使一切有情从心的烦恼束缚中解脱，获得各自的安乐。”其炽盛指的是在一切有情界中显现坛城、火供和绘画等。又如根本续中所说：“唉玛，于一切有情界中。”

【英语翻译】
The treatise called "From That Activity" explains the ritual of fire offerings. In order to explain this meaning, one should also properly offer to all mandalas of distinctions with offerings, praise them, release the mudras, and request the deities to depart. The treatise from "Then, Indra and other gods" to "rejoicing" has explained it. This is the meaning of the collection of Vajra, Sun, and Fire. Having explained the meaning of such a collection, the mandala of Shakyamuni himself and the perfection of benefiting others, as well as the appearances of fire offerings and paintings, etc., are to be spoken of. The ritual of the treatise that explains these is the tantra, and the tantra and what is to be spoken of are related as the nature of method and what arises from method. Relying on the tantra, generating manifest desire for Shakyamuni is the purpose. The manifestation of generating manifest desire is the purpose of the purpose. Furthermore, the nature of this and the beginning of the perfection of benefiting others, and the all-knowing mandala belonging to the root tantra, and from the nine crown protuberances belonging to the later tantra up to the great bliss mandala, and the wrathful mandala of the later tantra's later part, that is, the meaning of the collection is complete.

This is the chapter of the King of Glory, the Purifier of All Bad Destinies. Among these, "all bad destinies" refers to sentient beings in hells, hungry ghosts, and animals. Purifying completely means completely purifying the afflictions of the mind: desire, hatred, and ignorance. As it is said in this very text: "The Brahma who destroys ignorance, eliminates the stains of desire and hatred." Again, all bad destinies refers to all sentient beings. Purifying completely means liberation from the karma of mental afflictions. As it is said in this very text: "By making it universally visible, all sentient beings are completely liberated from the bonds of mental afflictions, and having obtained individual happiness." Its glory is making mandalas, fire offerings, and paintings, etc., visible in all realms of sentient beings. And as it is said in the root tantra: "Emaho, in all realms of sentient beings."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བྱེད་གཟི་བརྗིད་དཔེ་མེད་བདག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་མཛེས་ཤིང་འབར་བར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་མཆོག་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། གཞན་ཡང་གསང་བར་བརྟགས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བརྟག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ལས། གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་
བཀོད། ཅེས་པ་དང༌། སེམས་ཉིད་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དུ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པ་ནི་མི་རྟོག་པའི་དོན་ལ་བརྟག་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལ་མི་རྟོག་རྟོག་པའི་བདག །རྟོག་པ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་བློ་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞུང་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མ་འོངས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་གཅིག་གི་དུས་ན་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་གཞན་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདིས་ནི་ཐོས་པ་མང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཐོས་ཏེ་ད

【汉语翻译】
因为（显现光辉无与伦比的我）这样说了的缘故。国王是胜过一切而变得美丽且光芒四射的，所以是国王，即伟大的金刚持。正如《金刚顶经》中所说：此后国王金刚持，以一切殊胜有情之自在。因此这样说的缘故。他的身语意的秘密是观察，即《金刚顶经》中所说：此外以秘密观察，因此称为观察。因此这样说的缘故。此外，众生以及发起菩提心等等，都是所有恶趣。完全清净是指安置于菩提行，以及断除所有分别念。正如这部经中所说：何故清净所有恶趣，安置于菩提行本身。以及，心性是法身故无身，断除所有分别念。因此这样说的缘故。以这些给予一切众生无畏布施，就是光辉。正如所说：给予一切众生无畏，被称为金刚光辉。因此这样说的缘故。他的国王如前。观察是观察不思议之义，正如根本续中所说：其中不思议思议之主，思议生于观察。因此这样说的缘故。名称解释完毕。如是的续，集结者，十地自在柳树宫殿中居住的金刚持，心中忆念而说了（如是）等语。其中（如是）是指真实集结的，刚解释过的经和意义的体性。我（བདག）以（我）字显示是自己，不是经由听闻的传承而来。这显示是自己听闻。听闻是指以听闻自性的智慧听闻，不是以证悟听闻。这显示是未来和未证悟。何时听闻呢？说了（一时）这个词，一时的时候听闻，否则听闻其他，这意味着显示听闻很多。或者，（一时）是指刹那间全部听闻，即

【英语翻译】
Because it was said, "The manifesting splendor, the incomparable self." The king is the great Vajradhara, beautiful and radiant, surpassing all others. As it is said in the Vajrashekhara Sutra: "Then the king, Vajradhara, with the supreme power of all beings." Therefore, it is said. The secret of his body, speech, and mind is contemplation, as it is said in the Vajrashekhara Sutra: "Moreover, by contemplating in secret, therefore it is called contemplation." Therefore, it is said. Furthermore, all sentient beings and the generation of Bodhicitta, etc., are all the evil destinies. Complete purification means placing in the practice of Bodhi and abandoning all conceptualizations. As it is said in this very text: "Why purify all evil destinies, place in the very practice of Bodhi." And, "The nature of mind is Dharmakaya, hence without body, abandoning all conceptualizations." Therefore, it is said. Giving fearlessness to all beings through these is splendor. As it is said: "Giving fearlessness to all beings is called Vajra Splendor." Therefore, it is said. His king is as before. Contemplation is contemplating the meaning of non-thought, as it is said in the root tantra: "Therein, the lord of non-thought and thought, thought arises from contemplation." Therefore, it is said. The explanation of the name is finished. Such a tantra, the one who compiles it, Vajradhara, residing in the palace of the lord of the ten bhumis, with willow trees, remembering in his mind, spoke (thus), etc. Among them, "Thus" refers to the essence of the sutra and meaning that has just been explained, which is truly compiled. "I" (བདག) shows that it is oneself, not coming through the lineage of hearing. This shows that it is oneself who heard. Hearing means hearing with the wisdom of the nature of hearing, not hearing with realization. This shows that it is the future and not realized. When did he hear? He said the word "one time," hearing at the time of one time, otherwise hearing others, which means showing that there is much hearing. Or, "one time" means hearing everything in an instant, that is,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཚད་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་བྱ་བས་ནི་རྒྱུད་འདི་དུས་གཅིག་ན་འབྱུང་བས་འབྱུང་དཀའ་བར་བསྟན་ཏོ།། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་ཐོས་ཞེས་རྟོག་པ་དག་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་
པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་ཚལ་བཞི་ལས་དགའ་བའི་ཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནོར་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནོར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་དང་ལྕུག་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཉིད་གསེར་དུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིང་གེལ་པ་དང་སྨན་དང་མེ་ཏོག་ཀ་མ་ལ་དང༌། ཀ་ནི་ཀ་ར་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། ཏི་ལ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། མནྡཱ་ར་བ་དང༌། མནྡཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཉྫུ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དང་ལྔ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱན་པ་ནི་སྤུད་པའོ། །འདིས་ནི་ཤིང་དང༌། སྨན་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལྔ་ལྡི་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྟན་ཏོ། །བྱ་མང་པོ་སྐད་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བྱུག་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང༌། མཐིང་རིལ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟོན་ཏེ་འདིས་ནི་བྱོལ་སོང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟོན་ཏོ། །རྔ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཀེར་ཀོ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲར་གྲགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུང་དང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འདིས་ནི་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟོན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་གནས་དེར་ཡིད་མཐ

【汉语翻译】
由于过去、现在、未来三时的劫波各自显现，所以能听到一切，这显示了他是无限的圣人。或者，由于一瞬间能做成事情，说明此续在一瞬间产生，难以出现。为了消除“你从何处听闻”的疑惑，所以说了“薄伽梵”，因为他战胜了烦恼、天子、蕴、死主之魔等具有魔的特征的魔众，所以是薄伽梵。或者，因为他具有自在等六种功德，所以是薄伽梵。这样，在显示了导师的圆满之后，为了显示处所的圆满，所以说了“诸天众”等。所谓“诸天众”，这里指的是三十三天（Trāyastriṃśa）的天神们。他们的喜悦之园，是须弥山顶端无垢宝珠之上的四个园林中的喜悦之园。所谓“极其悦意”，是指所显示的。解释它说“宝珠”等，宝珠是指金刚等。所谓“金树枝繁叶茂”，是指树本身显现为金色。树木有格ལ་པ་（gel pa，不确定意义），药材和鲜花有莲花（kamala）、迦尼迦罗（kanikara）、婆古拉（bakula）、提拉迦（tilaka）、阿输迦（aśoka）、曼陀罗（mandārava）、大曼陀罗（mahāmāndārava）等各种各样的花，还有如意树装饰，是指用它们来庄严，等等，等等，包括了曼殊沙迦（mañjuśaka）等。所谓“各种装饰”，是指伞、胜幢、飘带、五彩幡等，用它们来装饰。所谓“庄严”，是指修饰。这显示了树木、药材、鲜花和五彩幡的悦意。所谓“众多鸟儿发出声音”，是指杜鹃、沙沙鸟、蓝鸟等发出悦耳的声音，这显示了旁生（动物）的悦意。所谓“鼓、钹、竖琴、笛子、大鼓等”，是指它们的声音响亮，等等包括了海螺和钹等。这显示了乐器的悦意。所谓“帝释天、梵天等天神和天女们尽情嬉戏”，是指他们在那处所感到非常满意。

【英语翻译】
Since the kalpas of the three times, past, present, and future, appear separately, one hears everything, which shows that he is an immeasurable being. Or, since the deed can be done in a single moment, it shows that this continuum arises in a single moment, which is difficult to occur. In order to eliminate the doubt of "From whom did you hear?", the term "Bhagavan" was mentioned, because he has conquered the afflictions, the sons of gods, the skandhas, and the maras who abide in the characteristics of the Lord of Death, therefore he is the Bhagavan. Or, because he possesses the six qualities such as sovereignty, he is the Bhagavan. Thus, after showing the perfection of the teacher, in order to show the perfection of the place, the phrase "all the assemblies of gods" and so on were mentioned. The term "all the assemblies of gods" refers to the gods of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa). Their Joyful Grove is the Joyful Grove among the four groves on top of Mount Meru, on top of the stainless jewel. The term "exceedingly pleasing" refers to what is shown. Explaining it, "jewels" and so on, jewels refer to vajras and so on. The term "golden tree with branches and twigs" refers to the tree itself appearing as golden. The trees have gel pa (uncertain meaning), and the medicinal herbs and flowers include lotus (kamala), kanikara, bakula, tilaka, ashoka, mandārava, mahāmāndārava, and so on, various kinds of flowers, and wish-fulfilling trees are adorned, which means they are decorated with them, and so on, including mañjuśaka and so on. The term "various ornaments" refers to umbrellas, victory banners, streamers, five-colored banners, and so on, which are used to decorate them. The term "adornment" refers to embellishment. This shows the pleasing nature of trees, medicinal herbs, flowers, and five-colored banners. The term "many birds making sounds" refers to cuckoos, shasha birds, bluebirds, and so on making pleasant sounds, which shows the pleasing nature of animals. The term "drums, cymbals, harps, flutes, large drums, and so on" refers to the sounds of them being loud, and so on includes conch shells and cymbals. This shows the pleasing nature of musical instruments. The term "Indra, Brahma, and other gods and goddesses playing in various ways" refers to them being very satisfied in that place.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་སྒོ་ནས་རྩེ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འདིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་བཞུགས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་མགོ་བོ་བརྒྱ་སྟོང་སྦྱིན་པ་ཉེ་བར་བསགས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོར་གྲགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཚངས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་དང༌། ལྷའི་བུ་མོའི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་སྟེ་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱིའོ། །རིག་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་བུ་མོ་ནི་ཤ་རྩི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྲངས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྡིག་བསྲེས་མ་ལས་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ཡིད་མི་མཐུན་པའོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱུས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དུ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཀུན་དུ་བློ་གྲོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་ནི་ནམ་མཁའི་
མཛད་དོ། །བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སེམས་དཔའ་གཞན་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
以嬉戏的方式玩耍。等等的“等”字包括了象雄天神等。这显示了诸神的令人愉悦的境界。所有佛和菩萨加持的“是”是指从追随中产生的智慧之光的意思。在展示了圆满的诸神住所之后，用帝释天等来显示圆满的眷属。帝释天就像是积累了给予成百上千头颅的功德一样。梵天被称为世界的创造者。如“世界的创造者梵天啊，您赞颂了世界的明灯。”等等包括了大威德金刚等。天神和明咒持有者以及天女的眷属是指天神，即欲界和色界的天神。明咒持有者是指金刚明咒持有者等。天女是指肉精等，他们的眷属有成千上万、千百万、万万亿，以及夜叉等。夜叉是由善恶混合产生的。阿修罗是指与天神不和的。乾闼婆是指头顶有五个发髻等。紧那罗是指树木等。大腹行是指以群居方式行走者等。龙是指欢喜龙王和莲花龙王等。等等包括了生灵、饿鬼和魔母等。像这样的众多世间眷属以及菩萨摩诃萨是指菩萨和众生的大集合，为了有情众生，所以是菩萨摩诃萨。八千万万亿是指数字。例如是指接近陈述。智慧无量是指金刚宝。智慧不动是指金刚萨埵。智慧广大是指金刚法。普遍智慧是指金刚业。智慧无边是指金刚轮。智慧莲花是指金刚锐利。智慧广大是指金刚拳。智慧天物是指虚空藏。智慧种种是指夜叉。说了“等”字，其他的菩萨金刚

【英语翻译】
Playing in a playful way. The word "etc." includes the Lord of Hosts, etc. This shows the delightful realm of the gods. "Is" blessed by all Buddhas and Bodhisattvas means the appearance of wisdom arising from following. After showing the perfect abode of the gods, the entourage is shown to be perfect by Indra and so on. Indra is like accumulating the merit of giving hundreds of thousands of heads. Brahma is known as the creator of the world. Like, "Oh, Brahma, the creator of the world, you praised the lamp of the world." Etc. includes Mahākāla and so on. Gods and Vidyadharas and the retinue of goddesses means gods, that is, gods of the desire realm and the form realm. Vidyadhara refers to Vajra Vidyadhara and so on. Goddesses refers to flesh essences and so on, and their retinue numbers hundreds of thousands, millions, trillions, and Yakshas and so on. Yakshas are transformed from a mixture of virtue and sin. Asura means those who are not in harmony with the gods. Gandharva refers to those with five tufts of hair, etc. Kinnara refers to trees, etc. Great belly walkers refers to those who walk in groups, etc. Naga refers to Nanda and Upananda, etc. Etc. includes Bhutas, Pretas and Matrikas, etc. Such numerous worldly retinues and Bodhisattva Mahasattvas refers to Bodhisattvas and the great assembly of sentient beings, for the sake of sentient beings, therefore Bodhisattva Mahasattvas. Eighty million trillion refers to numbers. For example, it means to state closely. Immeasurable wisdom refers to Vajra Ratna. Immovable wisdom refers to Vajrasattva. Vast wisdom refers to Vajra Dharma. Universal wisdom refers to Vajra Karma. Infinite wisdom refers to Vajra Chakra. Lotus wisdom refers to Vajra Sharp. Great wisdom refers to Vajra Fist. Divine substance of wisdom refers to Akashagarbha. Various wisdom refers to Yaksha. By mentioning "etc.", other Bodhisattvas Vajra

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་མཚན་མར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་འདུན་ཕན་ཚུན་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་མི་ཕྱེད་པ་གྲངས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མར་བྱེད། མཆོད་ཅིང་བརྗོད་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ནི། གདན་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མར་བྱེད་པ་ནི་གོང་མར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་རྒྱན་འདོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྤེལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི་དོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེས་ནི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་མང་པོའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་པདྨའི་གདན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ཏེ་དག་ཅིང་ཚངས་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཚིག་གོ །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང་གསུམ་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་བཞུགས་པ་དང་གདན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་བཞིན་པ་སྟེ་སྒྲོ་སྐུར་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་ནས་རྟོགས་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དམ་པའི་དོན་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་གཟིངས་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་
ན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་བཅོམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། མི

【汉语翻译】
总集了守护等。 “和”的意思是集合。这显示了果位的菩萨眷属。 “不退转菩萨的僧团”是指安住于不退转菩萨地的眷属和名称。他们的僧团彼此不分离，导师不分离，数量无边无际，都作为上师。供养和称赞，极度地供养和传播，是指互相讲述。或者说是尊敬，比如铺设座位等。作为上师是指作为上首。供养和称赞是指用五种方式供养和装饰。极度地供养和传播是指那些事情一次又一次地被重视。这显示了因位的菩萨眷属。 “他在世间和果位的众多菩萨眷属之中”是指被一切围绕而安坐。 “梵天大莲花座”是指既是梵天又是莲花座，所以说是梵天大莲花座，是清净和洁净的，没有被罪过的过失所染污。 “安坐”是指以禅定和讲法，以及行为和三种显现不同的方式安坐，这显示了安坐和座位的圆满。另外还要讲述， “这样说”是指在胜义谛上无自性，但在世俗谛上存在，是远离增益和损减的。如《金刚顶》所说： “世间称为世俗谛，在胜义谛上无自性。” 因此这样说。 “我听到”是指听闻后证悟，如根本续所说： “胜义谛就是我，因为对于像船一样的诸法，能够证悟清净。” 因此这样说。 “一时”是指四种智慧的刹那，如根本续本身所说： “就在那个刹那，从一切如来的平等性智慧中，现前圆满成佛。” 因此这样说。 “薄伽梵”是指那些智慧本身摧毁了一切不相顺的方面，如《金刚顶》所说：

【英语翻译】
It gathers protectors and so on. The word "and" means to collect. This shows the retinue of the Bodhisattva of fruition. "The Sangha of the irreversible Bodhisattva" refers to the retinue and name of those who abide on the ground of the irreversible Bodhisattva. Their Sangha does not separate from each other, the teacher does not separate, and the numbers are endless, all of whom are regarded as gurus. Offering and praising, extremely offering and spreading, means telling each other. Or it is respect, such as laying out seats and so on. To make as guru is to make as superior. Offering and praising means offering and decorating in five ways. Extremely offering and spreading means that those things are repeatedly valued. This shows the retinue of the Bodhisattva of the cause. "He is in the midst of the worldly and the many Bodhisattva retinues of fruition" means that he is surrounded by all and seated. "The great lotus seat of Brahma" means that it is both Brahma and a lotus seat, so it is called the great lotus seat of Brahma, which is pure and clean, and not stained by the faults of sins. "Seated" means seated in the manner of samadhi and teaching the Dharma, as well as behavior and three different appearances, which shows the perfection of sitting and the seat. Furthermore, it should be said, "Thus it is said" means that there is no self-nature in the ultimate truth, but it exists in the conventional truth, and it is free from both addition and subtraction. As the Vajra Peak says: "The world is called the conventional truth, and there is no self-nature in the ultimate truth." Therefore, it is said. "I have heard" means hearing and then realizing, as the root tantra says: "The ultimate truth is me, because for all dharmas like a boat, one can realize purity." Therefore, it is said. "At one time" refers to the moment of the four wisdoms, as the root tantra itself says: "At that very moment, from the wisdom of the equality of all Tathagatas, one attains perfect enlightenment." Therefore, it is said. "Bhagavan" means that those wisdoms themselves have destroyed all unfavorable aspects, as the Vajra Peak says:

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བའི་ཚལ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་རབ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་གསེར་ཤིང་ཡལ་ག་དང་ལྕུག་མར་བཅས་པ་དང་ཤིང་གེལ་པ་དང༌། སྨན་དང༌། མེ་ཏོག་ཀ་མ་ལ་དང༌། ཀརྣི་ཀ་དང༌། ཙ་ཀུ་ལ་དང༌། ཏི་ལ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཀ་དང༌། མནྡཱ་ར་བ་དང༌། མནྟཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་བར་བྱས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྨན་དང་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་དང་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ནང་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་མང་པོ་སྐད་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་ཡི་སྐད་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཀེ་ཀོ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་དེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་པ། །འདི་ཡིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །ཞེས་གསུངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མིའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བས

【汉语翻译】
因为说“摧毁不一致的各方，故称为薄伽梵”。“所有天众”是指他们菩提心的巨大贪恋。因为说“心即是薄伽梵，是这巨大贪恋的天神”。“在喜悦的园林中极其悦意”是指法性以其本性是同一味道。正如所说：“对于殊胜智慧者是极大的喜悦，对于卑劣者是恐惧的胜利园林。”又说：“对法的欲望是悦意的，据说贪恋是誓言。”以珍宝和金树的枝条和嫩枝，以及树胶和药物，以及莲花和羯尼迦花，以及拶俱罗花，以及提罗迦花，以及阿输迦花，以及曼陀罗花，以及大曼陀罗花等等各种各样的，以及如意树所庄严，以各种装饰品所庄严，这是因为薄伽梵本身就是药物、树木、花朵和美丽的装饰品。正如所说：“所有药物都是树木，所有内部都是巨大的敌人，娑诃在三界中是美丽的。”以及“菩提支分的花鬘”。“许多鸟发出声音”是指他显现为各种声音。正如所说：“十方是法的巨鼓。”以及“天神的声音和龙的声音，以及所有众生的声音有多少。”鼓、铙钹、凯歌、笛子和大鼓等等是指在十方宣说法的声音。正如所说：“十方的法之巨鼓。”以及“法的海螺具有巨大的声音。”“帝释天”是指薄伽梵精勤利益他人。正如他自己所说：“帝释天精勤利益他人，他如何祈祷？”“梵天等”是指从悲伤中解脱出来，获得完全的解脱。正如所说：“从悲伤中解脱出来，获得梵天，解脱是解脱，完全解脱的身体。”“各种天人和人类的女儿”是指在菩提心中。

【英语翻译】
Because it is said, "He is called Bhagavan because he destroys all discordant factions." "All the hosts of gods" refers to their great attachment to the mind of enlightenment. Because it is said, "The mind is the Bhagavan, the god of this great attachment." "In the delightful grove, most pleasing" means that the nature of reality is of one taste in that way. As it is said, "For the supreme minds, it is the greatest joy, for the inferior, it is the victorious grove of fear." And it is said, "The desire for Dharma is pleasing, it is said that attachment is a vow." Adorned with jewels and golden trees, branches and twigs, and tree gum and medicines, and lotus flowers and karnika flowers, and chakula flowers, and tilaka flowers, and ashoka flowers, and mandara flowers, and great mandara flowers, and so forth, and wish-fulfilling trees, adorned with various ornaments, this is because the Bhagavan himself is medicine, trees, flowers, and beautiful ornaments. As it is said, "All medicines are trees, all within are great enemies, Saha is beautiful in the three realms." And "A garland of flowers of the limbs of enlightenment." "Many birds making sounds" means that he appears as various sounds. As it is said, "The ten directions are the great drum of Dharma." And "The voices of gods and the voices of nagas, and how many voices of all beings." Drums, cymbals, kaikos, flutes, and great drums, and so forth, refer to proclaiming the sound of Dharma in the ten directions. As it is said, "The great drum of Dharma of the ten directions." And "The conch of Dharma has a great sound." "Indra" refers to the Bhagavan's diligence in benefiting others. As he himself said, "Indra is diligent in benefiting others, how did he pray?" "Brahma and others" refers to liberation from sorrow, complete liberation. As it is said, "Liberation from sorrow, attainment of Brahma, liberation is release, the body of complete liberation." "Various daughters of gods and humans" refers to the mind set on enlightenment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་དང༌། གང་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རོལ་པ་ན། །སྒེག་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཐར་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་ལྷའི་བུ་མོའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་དུ་མར་དེ་སྣང་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལྷ་མིན་བླ། །ཞེས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དམ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་རྟོག་
པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འདོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་དང༌། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བློ་གྲོས་དང༌། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང༌། བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་དང༌། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ས་དང

【汉语翻译】
生起等，布施波罗蜜多等。如是说：往昔菩提心贤善者，于金刚萨埵亦如实说。又说：何者最为妙乐者，娇女布施波罗蜜多。如是说之故。彼等名为种种嬉戏者，乃是奇妙之法的解脱，如金刚顶经云：解脱最为殊胜。如是说之故。诸佛及菩萨一切之加持者，乃是薄伽梵彼者知晓一切法无生，如根本续云：薄伽梵释迦牟尼以一切方平等性而观，并加持之。如是说之故。帝释天与梵天等之天众及持明与天女之眷属百俱胝千数众多，以及夜叉与非天与乾闼婆，以及人非人，以及大腹行，以及龙等之眷属众多者，乃是薄伽梵彼者之功德诸多分中彼显现，如是说：天与天自在天中天，非天自在天非天主。以及夜叉罗刹胜妙示。如是等根本续中所说之故。菩萨摩诃萨者，乃是薄伽梵彼者欲断除一切遍计。如菩提续云：菩提虚空之体性，断除一切遍计。何者欲证悟彼者，名为菩提萨埵。如是说之故。俱胝千数八十者，乃是薄伽梵彼者断除一切遍计故，薄伽梵之功德之差别无有穷尽而略说之。菩萨摩诃萨智慧无量者，智慧不动者，智慧广大者，一切时智慧者，智慧无边者，智慧莲花者，智慧大者，智慧天物者，菩萨摩诃萨智慧种种者，智慧无量者，乃是三界一切之二资粮与地与

【英语翻译】
arising and so on, giving paramita and so on. As it is said: In the past, the Bodhi-heart virtuous one, to Vajrasattva also truly explained. And it is said: Whoever is the most joyful, the beautiful woman giving paramita. As it is said. Those called various plays are the liberation of the wonderful Dharma, as the Vajrashekhara says: Liberation is the most supreme. As it is said. All the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas are that the Blessed One knows that all dharmas are unborn, as the Root Tantra says: The Blessed One Shakyamuni, seeing all directions as equal, blessed them. As it is said. The gods such as Indra and Brahma, and the retinue of Vidyadharas and goddesses, hundreds of millions of thousands, and the Yakshas and Asuras and Gandharvas, and Kinnaras, and Mahoragas, and the retinue of Nagas, etc., are the manifestation of the Blessed One's qualities in many parts, as it is said: Gods and gods, the Lord of the Gods, the God of Gods, the Lord of the Asuras, the Lord of the Asuras. And the Yakshas and Rakshasas are shown to be excellent. As it is said in the Root Tantra and so on. Bodhisattva Mahasattva is that the Blessed One wants to cut off all parikalpas. As the Bodhi Tantra says: Bodhi is the nature of space, cutting off all parikalpas. Whoever wants to realize that, is called Bodhisattva. As it is said. Eighty million thousands of kotis are that the Blessed One has abandoned all parikalpas, so the difference of the Blessed One's qualities is endless, and it is briefly said. Bodhisattva Mahasattva, immeasurable wisdom, immovable wisdom, vast wisdom, all-time wisdom, infinite wisdom, lotus wisdom, great wisdom, divine wisdom, Bodhisattva Mahasattva, various wisdom, immeasurable wisdom, is all the two accumulations of the three realms, and the earth and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ལེགས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མི་གཡོ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་ལ་ཡང་དག་སྤྲོས་པའི་སེམས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ལེགས་བསྒོམས་ཤིང༌། །སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ནི་བདག་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡངས་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ལེགས་པར་འབྱུང༌། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བློ་གྲོས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཡང་དག་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་ཆེན་པོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་འགྱུར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་ལོ། །གཉིས་མེད་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་ཡང་དག་བཅུ་གཉིས་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བློ་ནི་སྣང་བ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་བོར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་བླ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀ

【汉语翻译】
圆满波罗蜜多即是金刚宝。正如所说的那样，在《吉祥金刚藏庄严续》中说：三界是伟大的国王，两种资粮圆满，地和波罗蜜多殊胜，金刚灌顶善妙生起。因此这样说。不动的智慧是指对于坚定的菩萨来说，从空性中产生的不动金刚手，正如所说的那样：对于众生具有真实的慈爱之心，善于修习教义的精髓，从空性本身中产生，这就是金刚萨埵。因此这样说。广大的智慧是指无我且无二的智慧，法性不可思议的金刚法广大，正如所说的那样：从无我之法中善妙产生，是无二的殊胜智慧，法性至高不可思议，这就是金刚法。因此这样说。普遍的智慧是指利益一切众生和供养一切佛陀的伟大供养，即是金刚事业。正如所说的那样：真实地利益一切众生，是供养一切佛陀的伟大供养，最初的结合是清净的，这被称为金刚事业。因此这样说。名为无边智慧是指诸佛的无边法轮，以及获得十二缘起处转变的无边，即是金刚因。正如所说的那样：诸佛的法轮，具有获得无二的特征，十二缘起真实显现，这被称为金刚因。因此这样说。名为莲花智慧是指无漏的智慧和智慧金刚锐利。正如所说的那样：金刚智慧是伟大的光明，智慧是无垢的，是无漏的智慧，这被称为金刚锐利。因此这样说。名为大智慧是指身语意结合的伟大秘密，即是金刚拳。正如所说的那样：身语意的结合，没有障碍且至高无上，是所有如来的秘密，这被称为金刚拳。因此这样说。名为天物智慧是指虚空藏的

【英语翻译】
The perfection of the pāramitā is the vajra jewel. As it is said, in the "Glorious Vajra Essence Ornament Tantra": "The three realms are the great king, the two accumulations are completely perfected, the ground and the pāramitā are supreme, the vajra empowerment arises well." Therefore, it is said. Immovable wisdom refers to the immovable Vajrapāṇi arising from emptiness for the steadfast Bodhisattva, as it is said: "For beings, a truly loving mind, well meditating on the essence of the teachings, arising from emptiness itself, that is explained as Vajrasattva." Therefore, it is said. Vast wisdom refers to the non-self and non-dual wisdom, the Dharma-nature of inconceivable Vajra Dharma, as it is said: "From the non-self Dharma, it arises well, it is the supreme non-dual wisdom, the Dharma-nature is supremely inconceivable, that is explained as Vajra Dharma." Therefore, it is said. Universal wisdom refers to the benefit of all sentient beings and the great offering to all Buddhas, which is Vajra Karma. As it is said: "Truly connecting the benefit of all sentient beings, it is the great offering to all Buddhas, the initial union is greatly pure, that is called Vajra Karma." Therefore, it is said. That which is called boundless wisdom refers to the boundless Dharma wheel of the Buddhas, and the attainment of the boundless transformation of the twelve links of dependent origination, which is Vajra Cause. As it is said: "The Dharma wheel of the Buddhas, possessing the characteristic of attaining non-duality, the twelve links of dependent origination are truly renowned, that is called Vajra Cause." Therefore, it is said. That which is called lotus wisdom refers to the undefiled wisdom and the sharp wisdom vajra. As it is said: "Vajra wisdom is great illumination, wisdom is stainless, it is undefiled wisdom, that is explained as the sharp vajra." Therefore, it is said. That which is called great wisdom refers to the great secret of the union of body, speech, and mind, which is the Vajra Fist. As it is said: "The union of body, speech, and mind, without obscuration and unsurpassed, is the secret of all the Tathāgatas, that is explained as the Vajra Fist." Therefore, it is said. That which is called divine substance wisdom refers to the treasury of space.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་མཛོད་ནི་མཛོད་ཆེན་པོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་ནི་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཤད་དེ། ལུང་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྡུའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་བླ་མར་བྱེད་མཆོད་ཅིང་རྗེད། རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རི་མོར་འོས་པ་བཀུར་བར་འོས། །བཀུར་འོས་བརྗེད་པར་བྱ་བ་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་མང་པོའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་དང་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
其对法拥有自在，如意宝乃虚空藏。如是说：虚空藏乃大宝藏，对一切法拥有自在，如意宝乃大金刚，金刚杵是无上的。如是说之故。名为智慧种种者，谓佛以种种方便之门，食种种烦恼之金刚夜叉。如是说：一切佛救护者，智慧方便之大忿怒，食一切烦恼者，彼说为金刚夜叉。如是说之故。此等所成办之支分所成之菩萨宣说之，经中说护持殊胜法之城市之菩萨之故。言“等”者，乃总摄金刚王等之功德。不退转之菩萨僧众，以无有边际者等之句，谓薄伽梵彼者，显示具有不退转菩提心之十地与十度等菩萨之功德。如是说：获得十度，乃十度之相，怙主乃十地之自在，乃安住于十地者。如是及，根本续中云：不退转之轮，亦应了知是菩提心。如是说之故。视为亲友，视为上师，供养且忆念，极供养且增广者，谓显示以因位之地与度等所应获得之自性，如是说：应供应赞，礼敬之处，应作画像，应恭敬，应恭敬，应忆念殊胜，应礼敬，乃上师之最胜。如是说之故。于众多眷属之中者，谓彼者以坛城之彼性，以眷属与主尊之相而进入，如是于此中说：一切佛之菩提心，已证得无上者，胜者所说之智慧，彼说为坛城之精华。如是说之故。彼义随后当说。名为大梵天者

【英语翻译】
Its dominion over the Dharma is like the wish-fulfilling jewel, the treasury of space. As it is said: The treasury of space is a great treasury, possessing dominion over all dharmas. The wish-fulfilling jewel is a great vajra, the vajra thunderbolt is unsurpassed. Thus it is said. That which is called "various wisdoms" is the vajra yaksha who consumes various afflictions through the various skillful means of the Buddha. As it is said: All Buddhas, protectors, are great wrathful ones of wisdom and skillful means, great consumers of all afflictions, that is said to be the vajra yaksha. Thus it is said. The Bodhisattva who has become a branch of accomplishment through these is explained, because the sutras say that the Bodhisattva protects the city of the sacred Dharma. The mention of "etc." gathers the qualities of the Vajra King and others. The Sangha of non-retreating Bodhisattvas, with the phrase "by those without limit," indicates that the Bhagavan himself has shown the qualities of the Bodhisattva, such as the ten bhumis and ten paramitas that exist in the essence of non-retreating Bodhicitta. As it is said: Obtaining the ten paramitas, is the aspect of the ten paramitas, the protector is the lord of the ten bhumis, is the one who abides in the ten bhumis. Thus, and in the root tantra it is said: The wheel of non-retrogression, should also be understood as the heart of Bodhi. Thus it is said. To treat as a friend, to treat as a guru, to make offerings and remember, to make supreme offerings and increase, means to show the nature to be attained by the ground and paramitas of the causal stage, as it is said: Worthy of offering, worthy of praise, a place of prostration, worthy of being drawn, worthy of reverence, worthy of reverence, the supreme to be remembered, worthy of prostration, the best of gurus. Thus it is said. "In the midst of many retinues" means that he enters with the nature of the mandala, in the aspect of retinue and principal, as it is said here: The Bodhicitta of all Buddhas, having realized the unsurpassed, whatever wisdom is spoken by the Victorious Ones, that is said to be the essence of the mandala. Thus it is said. The meaning of that will be explained later. That which is called Great Brahma

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་ཕོག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པས། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་སོ། །ཞེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བརྟག་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་མི་གསུང་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གླེང་གཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གླེང་གཞིའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཛོམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ངན་སོང་གི་རྒྱུད་
ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕར་སྤྲོ་ཚུར་སྡུད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དེས་སོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མ་དང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ལུས་པར་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་བཀྲོལ་བའོ། །བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དག་པའི་སེམ

【汉语翻译】
即薄伽梵入灭，如前所说应知。所谓安住于莲花座，即未被轮回过患所染，瑜伽士安住之意。《吉祥第一》中说：‘犹如这红莲，未被颜色的过患所染，未被轮回的过患所染。’以及《金刚顶》中说：‘观察那个轮，瑜伽士不语而住。’如是所说之故，是为论基的真实性。论基的解释完毕。如此宣说了论基之后，所谓完全清净一切恶趣之流等，即是宣说了本续。所谓完全清净一切恶趣之流，即是恶趣众生连同习气都消灭之意。对此所缘的等持也以此名称称呼，即是示现了安住于彼等持。所谓从恶趣之流中解脱，即是菩萨摩诃萨的等持之光，即是从化身自性的等持中产生的光芒。所谓舒放和收摄众多之鬘，即是向外舒放向内收摄，是为相续不断的自性。所谓从自身的眉间毫毛中产生，即是导师薄伽梵自身的眉间毫毛中。之后所谓三千大千世界的界，即是那光芒的显现。所谓三千大千世界，即是总集之千，以及二千中等和三千大千世界。所谓世界之界，即是依靠坏灭之故和执持相之故。所谓照亮了这一切，即是无余地照亮。那么它做了什么呢？应接在安住在无垢宝珠之上。所谓照亮一切之后，从有情的心中解脱烦恼的束缚，即是从烦恼的习气连同解脱。所谓各自获得安乐之后，照亮一切喜悦的园林，即是清净之因的心

【英语翻译】
That the Bhagavan has passed into nirvana should be understood as previously stated. To be seated on a lotus seat means not being touched by the faults of samsara and being seated as a yogi. The Shri Paramadya says: 'Just as this red lotus is not stained by the faults of color, it is not stained by the faults of samsara.' And the Vajrasekhara says: 'Having examined that wheel, the yogi dwells without speaking.' Therefore, it is the reality of the topic. The explanation of the topic is complete. Having thus explained the topic, the tantra itself is taught, beginning with 'completely purifying all the lineages of the lower realms.' 'Completely purifying all the lineages of the lower realms' means gathering together all the lower realms along with their predispositions. The samadhi that focuses on this is also called by this name, that is, manifesting the abiding in that samadhi. 'Liberated from the lineages of the lower realms' means that the light of the samadhi of the Bodhisattva Mahasattva is the light that arises from the samadhi of the nature of the Nirmanakaya. 'A garland of many expansions and contractions' means expanding outward and contracting inward, which is the nature of being continuous. 'Arising from the urna hair between his eyebrows' means from the urna hair between the eyebrows of the teacher, the Bhagavan himself. Then, 'the realm of the three thousand great thousand worlds' means by that appearance of light. 'Three thousand great thousand worlds' means the thousand of the general collection, the two thousand intermediate, and the three thousand great thousand worlds. 'The realm of the world' means because it relies on destruction and because it holds characteristics. 'Having illuminated all these' means having illuminated without exception. What did it do? It should be connected to 'having settled and placed it on top of a stainless jewel.' 'Having illuminated everything, liberating the minds of sentient beings from the bonds of afflictions' means liberating from the predispositions of afflictions along with them. 'Having obtained happiness individually, illuminating all the gardens of joy' means the mind of pure cause.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་དེ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ས་གཞི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྤྱན་སྔར་འཁོད་པས་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་སྐད་དུ་ཞུས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་རྟོགས་པ། །ཆོས་ཀུན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། །དེ་ནི་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་
ངོ་མཚར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། མཛད་པ་ལེགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཉིད་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་སྙམ་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྣང་བས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ལམ་ལ་གཞག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དོན་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ལན་གཉིས་ཞུས་པའོ། །ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པའི་བ

【汉语翻译】
意思是说“显现大地”。以各种各样的供养云供养，并绕百千圈，用头顶礼百千次。如来说安住在无垢的珍宝大地上，这是以供养、绕行、顶礼和安住于面前来示现报恩的方式。所谓“这样禀告”是指下面将要出现的意义，即这样陈述。所谓“唉玛吙”是惊叹之意。所谓“佛”是指证悟了实相，因此通达一切法，所以称为佛。正如《金刚顶经》所说：“真如真实极坚固，谁证悟了那真如，所谓通达一切法，彼以证悟说为佛。”因此这样说。“唉玛吙，佛，唉佛！”是再三地惊叹。惊叹什么呢？说“事业善妙”，因为清净了恶趣的自性，安置于菩提行中。这是说，最初修习瑜伽者，以供养和受持戒律为先导，诸天等赞叹佛的功德，观想隐没不见。然后顶礼，接上“这样禀告”。想到是谁禀告呢？说是诸天之主帝释天。向谁禀告呢？向如来绕百千圈，顶礼后向如来这样禀告。如来为了什么，佛的光芒普遍照耀，从恶趣的相续中解脱出来，安立于解脱之道，这是说以无间和解脱安立于菩提行中。对此，如来真是太稀有了！善逝真是太稀有了！这样说是由于两种意义而说了两次。作为回答，如来说：天主，这不稀有！天主，这不稀有！这是为了阐释。以佛等来解释，佛如来们是无量的

【英语翻译】
It means "appearing on the earth." Offering with various clouds of offerings, circumambulating hundreds of thousands of times, and prostrating with the head hundreds of thousands of times. The Tathagata is seated on the immaculate jeweled ground, which is shown as a way of repaying kindness through offerings, circumambulation, prostration, and being present. The phrase "thus he beseeched" refers to the meaning that will appear below, that is, stating it in this way. The term "Emaho" means amazement. The term "Buddha" refers to realizing the true nature, and therefore understanding all dharmas, hence called Buddha. As it is said in the Vajrasekhara Sutra: "The Suchness is true, extremely firm, whoever realizes that Suchness, is said to understand all dharmas, he is called Buddha by realization." Therefore, it is said. "Emaho, Buddha, E Buddha!" is repeatedly exclaiming in amazement. What is being amazed at? It is said, "deeds are excellent," because the nature of the lower realms is purified, and placed in the conduct of Bodhi. This means that those who initially practice yoga, with offerings and upholding precepts as the prelude, the gods and others praise the qualities of the Buddha, and contemplate disappearing. Then prostrate, and connect with "thus he beseeched." Thinking about who is beseeching? It is said that it is the lord of the gods, Indra. To whom is he beseeching? Circumambulating the Tathagata hundreds of thousands of times, after prostrating, he beseeches the Tathagata in this way. For what reason does the light of the Buddha universally illuminate, liberating from the continuum of the lower realms, and establishing on the path of liberation, which means establishing on the conduct of Bodhi through non-interruption and liberation. To this, the Tathagata is truly amazing! The Sugata is truly amazing! Saying this twice is due to two meanings. In response, the Tathagata said: Lord of the gods, this is not amazing! Lord of the gods, this is not amazing! This is to explain. Explaining with Buddha and so on, the Buddhas and Tathagatas are immeasurable.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་ཟླ་བ་གང་དང་མཚུངས། །དངོས་པོ་ཡོད་དང་མེད་ཉིད་མིན། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་མཚུངས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་
རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་དག་པ་བཟླས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་དབུས་སུ་རྟོགས་པ་ན། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཟླ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པ་བསགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་དབུས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཐང་ཅིག་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་མཐོང་འགྱུར་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱུང་ནས་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་མཛད་ཅིང་སྐྱེ་བོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་ཅིང་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་བའོ།། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་དག་པ་བཟླས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེས་ནི་སྲ་བརྟན་ཁོང་སྟོང་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་དག་ལ་བླངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
所谓的“圆满积聚福德资粮”，是指与第一现观菩提之因相关的圆满月轮。如是说：为了圆满如来之聚，心如满月。非有非无之事物，如何能与月亮相比？因此，圆满的诸佛是无量功德珍宝的来源。所谓的“圆满诸佛是圆满无量方便”，是指第二个圆满的月轮。如是说：念诵清净心要之后，当于心中证悟时，于月亮之中亦见月亮之，第二个坛城。诸佛是积累无量智慧者，是指以智慧空性安住于第二个金刚坛城的中央。如是说：安住于第二个坛城中央的，大金刚作意，稍微分别观察，就能见到非常坚固。诸佛薄伽梵是无量行。诸佛薄伽梵能使无量可调伏之众生转为法器，是指从金刚中生出身语意，行持无量行，使众生转为法器，并从聚集之中转为金刚。如是说：念诵清净心要之后，观想金刚身，因此，它坚固而无空隙，获得金刚身。诸佛薄伽梵具有不平等与平等的智慧。诸佛薄伽梵具有不平等与平等的幻化，是指具有色身法身。如是说：从清净心要中取出，观想佛之色身，因此，获得具足一切相之殊胜的，一切智智。诸佛薄伽梵具有不平等与平等的愿力

【英语翻译】
The so-called "perfect accumulation of merit" refers to the complete moon mandala associated with the cause of the first Abhisambodhi. As it is said: Because of the perfection of the Tathagata's assembly, the mind is like a full moon. Things that are neither existent nor non-existent, how can they be compared to the moon? Therefore, the perfect Buddhas are the source of immeasurable precious qualities. The so-called "perfect Buddhas are the perfection of immeasurable means" refers to the second perfect moon mandala. As it is said: After reciting the pure essence, when one realizes it in the heart, one sees the moon in the moon, the second mandala. The Buddhas are those who accumulate immeasurable wisdom, which means abiding in the center of the second Vajra mandala with the wisdom of emptiness. As it is said: Abiding in the center of the second mandala, the great Vajra contemplates, and by slightly distinguishing and observing, one can see it is extremely firm. The Buddhas, the Bhagavat, are immeasurable conduct. The Buddhas, the Bhagavat, make immeasurable trainable beings become vessels, which means that body, speech, and mind arise from the Vajra, performing immeasurable conduct, making beings become vessels, and transforming from the gathering into Vajra. As it is said: After reciting the pure essence, contemplate the Vajra body, therefore, it is firm and without gaps, and the Vajra body is obtained. The Buddhas, the Bhagavat, possess unequal and equal wisdom. The Buddhas, the Bhagavat, possess unequal and equal illusion, which means possessing the Rupakaya and Dharmakaya. As it is said: Taking from the pure essence, contemplate the Rupakaya of the Buddha, therefore, one obtains the omniscient wisdom that possesses all the excellent aspects. The Buddhas, the Bhagavat, possess the power of unequal and equal aspirations

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཞི་པོ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ཐུབ་པ་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་རྫོགས་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་འགྲོ་སྦྱང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལ་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པས་ངན་འགྲོ་ནས་དགུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是，金刚界极坚固之智慧灌顶及其他。如是说：金刚界是极坚固。彼后一切佛，从金刚心间出，以四种法之灌顶，彼时能仁灌顶成。如是说之故。天王因此之故名为灌顶等一切圆满，故名因此之故。诸佛之器如何，如是利益有情等，是说安住坛城之义，是智慧之自性之义。如何调伏，如是利益有情等，是说清净恶趣且引入坛城之门。信解如何，如是利益有情应知，是说如欲获得自在之门。如是则于此勿作怀疑、犹豫及二意，何以故？如来不能调伏之处是没有的。又或者以福德之八聚，以及妙相好之功德，以及大悲，以及智慧，以及供养圣者，以及有情之利益，以及智慧和神通之现证，以及具足愿力之门，于补特伽罗无我等，以及声闻之色身等，以及声闻之乘等调伏之因，勿作犹豫等，是此之义。此乃初瑜伽士生起证悟我而加持，且具足灌顶，故从恶趣中救拔且引入坛城灌顶之义。其后，诸天之王帝释天从自己之座上起身，又对薄伽梵作广大之供养，顶礼后，对薄伽梵如是请白，是说远离我慢，以及显示作供养、顶礼和赞叹。此乃以密咒之门之行持者，以供养和赞叹作为报恩之方式而结合之义。有情等

【英语翻译】
Is, Vajradhatu is extremely firm wisdom empowerment and others. As it is said: Vajradhatu is extremely firm. After that, all Buddhas, come out from the heart of Vajra, with the four Dharma empowerments, at that time the capable one becomes empowered. As it is said. Therefore, the king of gods is called complete with all empowerments, therefore it is called therefore. How are the vessels of the Buddhas, so benefit sentient beings, etc., it means to abide in the mandala, it is the meaning of the nature of wisdom. How to subdue, so benefit sentient beings, etc., it is said to purify the evil destinies and enter the gate of the mandala. How is the faith, so it should be known to benefit sentient beings, it is said to obtain the gate of freedom as desired. If so, do not doubt, hesitate, or have two minds about this, why? There is no place where the Tathagatas cannot subdue. Or with the eight aggregates of merit, and the qualities of the excellent marks and signs, and great compassion, and wisdom, and offering to the noble ones, and the benefit of sentient beings, and the direct realization of wisdom and supernatural powers, and the gate of possessing the power of aspiration, do not doubt the cause of subduing the person's selflessness, etc., and the form body of the Shravakas, etc., and the vehicle of the Shravakas, etc., this is the meaning. This is the meaning that the first yogi generates the enlightenment of me and blesses it, and is endowed with empowerment, so it is the meaning of saving from the evil destinies and introducing the mandala empowerment. After that, the king of the gods, Indra, rose from his seat, and again made extensive offerings to the Bhagavan, prostrated, and asked the Bhagavan in this way, it means to be free from arrogance, and to show making offerings, prostrations and praises. This is the meaning that the practitioners of the secret mantra gate combine offerings and praises as a way of repaying kindness. Sentient beings etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང༌། བསམ་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་ཎ་པ་ཏི་ལ་སོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རིས་སོ།། འདི་ཉིད་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཅིག་ཤི་འཕོས་ཏེ་དུས་ལས་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཅི་ཞིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འཕོས་པའོ། །དགུང་བདུན་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཞག་བདུན་ལ་མིའི་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ལོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དྲིས་པའོ། །བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དྲིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྷའི་དབང་པོ་ཇི་སྟེ་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་མཁྱེན་པས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟུང་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མྱོང་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང༌། དམྱལ་བ་ཆུང་དུ་རྣམས་སུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང༌། བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་དང༌། མིའི་སྐྱེ་གནས་སུ་རྣ་བ་དང་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་ཅན་དུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་དང་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བརྒྱུད་པས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྔངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྒ

【汉语翻译】
于是，帝释天自己为了众生来世的利益，以及小、中、大的慈悲心，和圆满心愿的因由，恳请佛陀开示智慧，一遍又一遍地祈求。

什么是加持和进入的自性呢？世尊提到了“三十三天”等等。所谓的“三十三天神众”，指的是以象头神等三十二位神祇，以及帝释天的眷属，合起来就是三十三天神众。从这里开始，“天子宝珠无垢光”死去并逝世，这是因为什么样的业力而去世的呢？“七天”指的是天上的七天，相当于人间的七百年。世尊问：“他将生于何处？”这是在询问他将转生到哪里。“他将感受快乐还是痛苦？”这是在询问果报。世尊，请您开示！善逝，请您开示！这是因为心中挂念，所以一遍又一遍地祈求。世尊开示说：“天王，您是如何得知时机已到的呢？”这是因为天王是化身，所以知晓时机。“听着”，意思是说用听闻的自性智慧来摄持。天王祈请说：“世尊，现在时机已到！善逝，现在时机已到！”世尊开示说：“天王，天子宝珠无垢光从这里死去之后，将会感受和继续感受……”这样连接起来。如果问：“会怎么样呢？”他将在大地狱中经历一万两千年的时间，在小地狱中经历八千年的时间，在畜生和饿鬼道中经历八百年的时间，在人间转生为有耳聋和口吃缺陷的人，经历六万年的时间，并且由于经历痛苦、伤害他人和业障的缘故，将感受和继续感受长达八万四千年的痛苦。”这样授记之后，帝释天等所有天子听到后，都非常惊恐，这是口头的...

【英语翻译】
Then, Indra himself, for the sake of the future lives of sentient beings, and for the sake of small, medium, and great compassion, and as a cause for fulfilling aspirations, repeatedly requested the Buddha to generate wisdom.

What is the nature of blessing and entering? The Blessed One mentioned "Thirty-three Heavens" and so on. The so-called "Thirty-three Heavens" refers to the thirty-two deities including Ganapati, and Indra's retinue, which together constitute the Thirty-three Heavens. From here, "the son of the gods, Jewel Immaculate Light," died and passed away. By the power of what karma did he pass away? "Seven days" refers to seven days in the heavens, which is equivalent to seven hundred years in the human realm. The Blessed One asked, "Where will he be born?" This was asking where he would be reborn. "Will he experience happiness or suffering?" This was asking about the result. Blessed One, please explain! Sugata, please explain! This was because of concern in his heart, so he prayed again and again. The Blessed One said, "Lord of the Gods, how do you know when the time has come?" This is because the Lord of the Gods is an emanation, so he knows the time. "Listen," means to grasp with the wisdom of the nature of hearing. The Lord of the Gods prayed, "Blessed One, now the time has come! Sugata, now the time has come!" The Blessed One said, "Lord of the Gods, the son of the gods, Jewel Immaculate Light, after dying from here, will experience and continue to experience..." Connect it in this way. If you ask, "What will happen?" He will experience twelve thousand years in the great hell, eight thousand years in the small hells, eight hundred years in the animal and hungry ghost realms, and be reborn in the human realm with defects of deafness and stuttering, experiencing sixty thousand years, and due to experiencing suffering, harming others, and karmic obscurations, he will experience and continue to experience suffering for eighty-four thousand years." After this prophecy, all the sons of the gods, including Indra, were very frightened upon hearing this, which is the verbal...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་
ནས་སྐྲག་སྟེ་སྐྱོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་བཤད་པ་འདི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་དུ་མར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞིང་གསང་སྔགས་གསུང་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་དེ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་དང༌། བདེ་བར་བགྱི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་འདིའི་དོན་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་ཐར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞིང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་
ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆན

【汉语翻译】
哦。
然后因为害怕而悲伤，这表示从心里俯卧倒下，这表示以身体的姿势倒下。这显示了安住在信解行地的帝释天等。然后天界的主宰帝释天这样祈请道：世尊，如何从此巨大的痛苦延续中解脱？善逝如何解脱？世尊，无论如何请您务必使我从这痛苦的蕴聚中解脱。祈求救护这位善逝。世尊说道：听着这八十四俱胝佛所说的话。八十四俱胝只是一个约数，意思是无数的佛陀劝请世尊，以多种显现的方式宣说此事。这表示想要修持密宗之门的人们，要在身上观察坛城，这是最后的结论。第一瑜伽的等持圆满了。

然后等等，显示了最胜的坛城之王。然后，是指第一瑜伽的等持之后的。天界的主宰帝释天对世尊说，是为了幻化坛城并宣说密咒的缘故，再次这样说的意思。曼陀罗花等等，以花和装饰的差别供养，绕行、顶礼，并以“好啊”等语使之欢喜，然后这样祈请道：世尊，为了利益包括天神在内的世间，这是为了来世的利益，为了安乐，这是为了今生的利益，以及为了使未来的众生从三恶道中解脱。因为有坛城，所以有灌顶和誓言。请您好好宣说，这是为了幻化并宣说形象的坛城和自性的坛城的意思。然后，其他幻化的眷属，包括梵天等众多天神也这样祈请道：好啊，世尊，好啊！善逝，无论如何为了未来的众生，

【英语翻译】
O.
Then, being afraid and sad, it means falling face down from the heart, which means falling in the manner of the body. This shows Indra and others who are in the stage of practicing faith. Then the lord of the gods, Indra, prayed like this: "World Honored One, how will you be liberated from this great succession of suffering? How will the Sugata be liberated? World Honored One, please, by all means, liberate me from this mass of suffering. Please protect this Sugata." Then the World Honored One said: "Listen to what eighty-four million Buddhas have said." Eighty-four million is just an approximation, meaning that countless Buddhas urged the World Honored One to speak in various manifestations. This means that those who wish to practice the practice of the secret mantra door should examine the mandala on their bodies, which is the final conclusion. The Samadhi of the first yoga is complete.

Then, and so on, it shows the supreme mandala king. Then, it refers to the aftermath of the Samadhi of the first yoga. The lord of the gods, Indra, said to the World Honored One, meaning that it was said again for the sake of transforming the mandala and proclaiming the secret mantra. Mandarava flowers, etc., are offered with the distinction of flowers and ornaments, circumambulated, prostrated, and pleased with "Good!", and then prayed like this: "World Honored One, for the benefit of the world, including the gods, this is for the benefit of the next life, for happiness, this is for the benefit of this life, and for the sake of liberating future sentient beings from the three evil realms. Because there is a mandala, there is empowerment and vows. Please explain well, this is the meaning of transforming and explaining the mandala of form and the mandala of nature." Then, other emanated retinues, including Brahma and many other gods, also prayed like this: "Good, World Honored One, good! Sugata, by all means, for the sake of future sentient beings,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བ་བསླངས་ཏེ་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ་དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་དོན་ཡོད་ལ་མི་ཆོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་དྷིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསངས་སྔགས་གསུང་པས་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བསྡུའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །མི་ཆོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཏེ། གཞན་ཡང་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་
བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྟེན་དང་གནས་སྦྱོང་བ་སྟེ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྒྲའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ངོ

【汉语翻译】
仅仅听闻就能从三恶道中解脱，从善趣天界转生到人间，为了获得无上圆满正等觉而宣说，这就是祈请具备坛城、真言和果报的这些来宣说。然后，世尊进入禅定，这要加上去。为什么呢？为了加持帝释天和梵天等天子，使一切如来的心髓从下涌现，这就是说，将面朝下倒下的人扶起，净化相续，获得誓言和灌顶，为了在坛城中安住本尊。怎么样呢？提到“不食鬼”等，为了生起具有果报、有意义且不可断绝的金刚定解，所以才这样称呼。进入禅定就是显现。仅仅是禅定吗？不是的，要加上从心中取出“嗡 班匝 阿迪迪叉 嘉纳 萨玛耶 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Adhiṣṭha Jñana Samaye Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，智慧，誓言，吽)” 。进入禅定后，念诵密咒，显示了净化天子们的相续并进入坛城。此外，进入禅定后，以不食鬼、不可断绝的金刚加持来加持，这概括了灌顶。“不食鬼”是指对灌顶没有怀疑。“不可断绝”是指它的果报是法身。“以金刚加持”是指以宝瓶加持为金刚。“加持后”是指水的灌顶。此外，这是说所有二十一种灌顶都给予了。所谓的“一切恶趣完全清净之王”等，完全清净之王是指清净因、果、自性、所依和处所，即是心的真实智慧。由于也接近于显示它的声音，所以才这样称呼。这就是一切如来的心髓从下涌现。自己也从决定的智慧中取出声音的形象。

【英语翻译】
Just hearing it liberates one from the paths of the three lower realms. Having been born from the happy realm of the gods into the human realm, in order to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, one requests to be taught. This is the request to teach, possessing these mandalas, mantras, and fruits. Then, it is to be added that the Bhagavan abides in meditative absorption. Why? In order to bless Indra and Brahma, and other sons of the gods, so that the essence of all the Sugatas may arise from below. This means raising up what has fallen face down, purifying the continuum, obtaining samaya and empowerment, for the purpose of invoking the deity in the mandala. How is it? Mentioning "non-devouring ghost" and so forth, in order to generate the vajra certainty that has fruit, is meaningful, and cannot be severed, that name is spoken. Entering into meditative absorption is manifesting. Is it merely meditative absorption? It is not, but add that from the heart, "Om Vajra Adhiṣṭha Jñana Samaye Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Adhiṣṭha Jñana Samaye Hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Adhiṣṭha, Jñana, Samaye, Hum)" is extracted. Having entered into meditative absorption, by reciting the secret mantra, it shows the purification of the sons of the gods' continuums and entering the mandala. Furthermore, having entered into meditative absorption, by the blessing of the non-devouring ghost, the indestructible vajra, it also summarizes the empowerment by saying, "having blessed." "Non-devouring ghost" means there is no doubt about the empowerment. "Indestructible" means its fruit is the Dharmakaya. "By the vajra blessing" means by blessing the vase as a vajra. "Having blessed" means having given the water empowerment. Furthermore, this is the concluding statement that all twenty-one empowerments are given. The so-called "King Who Completely Purifies All Lower Realms" and so forth, the King Who Completely Purifies means purifying the cause, effect, essence, support, and place, which is the true wisdom of the mind. Because it is also close to the sound that shows it, it is called that. This is the essence of all the Sugatas arising from below. Oneself also extracts the form of sound from the wisdom of certainty.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །རིག་པ་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་པན་ཡོན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རིག་གི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་གསུང་དང་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཤོདྷི་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་སདྱ་བྷྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏྲ་ཐ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་བ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཏྲཾ་ཧཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་པའོ། །
ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་གཞན་ཡང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་མདོར་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོ

【汉语翻译】
是名为此之义。从嗡 秀达尼（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）至 秀德 梭哈（藏文：ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之间。所谓“才说此大明咒”者，乃是说与化现。其利益由“有情”等显示。其次，所谓“又说此秘密心要”者，所谓“其次”者，乃是说宣说一切明咒之后。所谓“又”者，是再次之义。所谓“秘密心要”者，乃是心、功德、语和事业。为了显示它，也近似地安立它，故如是说。所谓“说此”者，乃是下文将要出现的。嗡 秀地尼 秀达亚 萨瓦 阿巴亚纳（藏文：ཨོཾ་ཤོདྷི་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡཱ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）者，乃是清净恶趣、宝髻、释迦能仁和广大花等共同的心要。萨瓦 萨迪亚 贝 吽（藏文：སརྦ་སདྱ་བྷྱ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以及 扎 塔 阿（藏文：ཏྲ་ཐ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）者，乃是宝髻等的特殊心要，应从后文出现的内容中了解。天神之王，此外，所谓“此乃如来等之心要”者，乃是菩提心、布施、智慧、精进和慈悲等。为了显示它，也如是说。嗡 萨瓦 阿巴亚 贝秀达尼（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）者，乃是佛眼、嘛嘛格、白衣母和度母等共同的心要。吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以及 扎 吽 阿（藏文：ཏྲཾ་ཧཾ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）者，乃是特殊的心要。天神之王，此外，所谓“此乃一切如来之心要”者，乃是心。所谓“近心要”者，乃是金刚般的等持。为了显示它，也如是说。

【英语翻译】
It means just that. From Om Shodhani (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) to Shuddhe Svaha (Tibetan: ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:). The so-called "as soon as this great knowledge is spoken" means speaking and manifestation. Its benefits are shown by "sentient beings" and so on. Next, the so-called "also speaks this secret essence", the so-called "next" means after the secret mantra of Kunrig is spoken. The so-called "also" means again. The so-called "secret essence" means mind, qualities, speech and action. In order to show it, it is also approximated and established, so it is said like that. The so-called "speak this" is what will appear below. Om Shodhini Shodhaya Sarva Apayana (Tibetan: ཨོཾ་ཤོདྷི་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡཱ་ན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) means purifying the lower realms, Ratnaketu, Shakyamuni and the common essence of the great flower. Sarva Sadya Bhya Hum (Tibetan: སརྦ་སདྱ་བྷྱ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) and Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) and Tra Tha A (Tibetan: ཏྲ་ཐ་ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) are the special essence of Ratnaketu and others, which should be understood from what appears later. King of the gods, moreover, the so-called "this is the essence of the Tathagatas" means bodhicitta, giving, wisdom, diligence and compassion, etc. In order to show it, it is also said like that. Om Sarva Apaya Vishodhane (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) is the common essence of Buddha Eye, Mamaki, White-clad Mother and Tara. Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) and Tram Hum Ah (Tibetan: ཏྲཾ་ཧཾ་ཨཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) are the special essence. King of the gods, moreover, the so-called "this is the essence of all the Tathagatas" means mind. The so-called "near essence" is the samadhi like a vajra. In order to show it, it is also said like that.",
  "original_tibetan_continued": "ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་གཞན་ཡང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་མདོར་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོ",
  "chinese_translation_continued": "嗡 扎 扎（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）者，乃是摧毁罪业的心要。天神之王，此外，所谓“此乃清净一切恶趣之心要”者，乃是东方主尊的特殊心要。从金刚萨埵开始，其余诸尊的大乐坛城和顶髻等中应知晓。天神之王，此外，总之，仅仅忆念也能轻易地从所有恶趣之流中解脱所有福德微小的有情。",
  "english_translation_continued": "Om Tra Ta (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) is the essence of destroying sins. King of the gods, moreover, the so-called "this is the essence of purifying all the lower realms" is the special essence of the eastern lord. Starting from Vajrasattva, it should be known in the great bliss mandala and crown of the remaining deities. King of the gods, moreover, in short, just remembering it can easily liberate all sentient beings with little merit from all the streams of the lower realms.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། སྙིང་གར་དགོད་པ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་རིག་པ་སྟེ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སརྦ་བིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བྷ་ཞེས་བྱའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པའམ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་གདགས་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། བྷ་དང་ཤའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ་ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་སྟེ། བུའམ་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་མེད་པའོ། །མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཉིད་ཉན་པའོ།། བཅངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཚིག་གོ །བཀླགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཐོན་ནམ་གླེགས་བམ་གྱིས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ནས་ཀྱང་མགོ་བོའི་གཙུག་ཕུད་དམ་དཔུང་པ་འམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གདགས་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ནི་མིད་པ་བསྒགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང༌།
འབྲེལ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་ལྟས་བསྟན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ལ་གཞན་ཡང་ངན་སོང་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པ་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བར་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་ཞུགས་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྷ་དང་ཤའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་

【汉语翻译】
成为利益的就是这个，简而言之，是仅凭忆念就能解脱的因。即生起一切天神，增长，置于心间，沐浴，是于一切最为殊胜的根本明咒。从“那摩巴嘎瓦德（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，梵文天城体：नमो भगवते，梵文罗马拟音：Namo bhagavate，汉语字面意思：敬礼薄伽梵）”开始，到“梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”结束。从“萨瓦维德（藏文：སརྦ་བིད་，梵文天城体：सर्वविद्，梵文罗马拟音：sarvavid，汉语字面意思：一切智者）”开始，到“嗡巴（藏文：ཨོཾ་བྷ་，梵文天城体：ओम् भ，梵文罗马拟音：oṃ bha，汉语字面意思：嗡 巴）”结束，这些安住于今生利益，或者加持于死者遗体，念诵，并且观修巴和夏的意义。如是宣说，天神之王如来，彻底清净一切恶趣，光辉之王秘密心髓，如是等等宣说，指示它的声音也如是说。无论任何种姓之子或种姓之女，是指国王种姓等等众多种姓。无论任何儿子或女儿，是指没有特别的遮止。仅仅听闻名字，是指仅仅听闻名字本身。受持，是指意义和词句。读诵，是指口头念诵或者通过经卷。不仅如此，写在桦树皮等等上面，戴在头顶发髻上，或者手臂上，或者颈项上，受持，是指指示了安住于今生的三种加持。如是宣说，是今生所作之义。它的利益，提到非时而死八种等等。非时而死八种是指喉咙堵塞等等。与非时而死，
相关的梦境之相，是指梦有三种，习气之梦，预兆之梦和加持之梦。即使这样也不会发生，而且其他与恶趣相关的征兆，所有那些在梦中也不会发生，是指没有入睡时，更何况清醒时呢？是这个意思。在讲述听闻等等的利益之后，进入坛城如何，是指显示进入的利益。进入，是指首先进入，进入之后灌顶，然后念诵上面所说的心髓，观修咒语的意义，也就是观修巴和夏的意义。更何况清醒时呢？

【英语翻译】
Becoming beneficial is this, in short, it is the cause of liberation by merely remembering. That is, generating all the deities, increasing, placing in the heart, bathing, it is the root knowledge that is most supreme in everything. Starting from "Namo bhagavate (藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，梵文天城体：नमो भगवते，梵文罗马拟音：Namo bhagavate，汉语字面意思：Homage to the Blessed One)," and ending with "Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：So be it!)." Starting from "Sarvavid (藏文：སརྦ་བིད་，梵文天城体：सर्वविद्，梵文罗马拟音：sarvavid，汉语字面意思：All-knowing)" and ending with "Om bha (藏文：ཨོཾ་བྷ་，梵文天城体：ओम् भ，梵文罗马拟音：oṃ bha，汉语字面意思：Om Bha)," these abide for the benefit of this life, or are applied to the body of the deceased, recited, and the meaning of bha and sha are meditated upon. As it was said, the Tathagata, the lord of the gods, completely purifies all the evil destinies, the king of glory, the secret essence, and so on were spoken, and the sound indicating it also says the same. Whichever son or daughter of a lineage, refers to the many lineages such as the royal lineage. Whichever son or daughter, refers to the absence of particular prohibitions. Merely hearing the name, refers to merely hearing the name itself. Holding, refers to the meaning and words. Reading, refers to reciting orally or through scriptures. Not only that, but also writing on birch bark and so on, wearing it on the crown of the head, or on the arm, or on the neck, holding it, refers to indicating the three applications that abide in this life. As it was said, it is the meaning of what is to be done in this life. Its benefits mention the eight untimely deaths and so on. The eight untimely deaths refer to throat obstruction and so on.
Related to untimely death, the appearance of dreams, refers to the three types of dreams: dreams of habitual tendencies, dreams of omens, and dreams of blessings. Even so, it will not happen, and also other signs related to evil destinies, all those will not happen even in dreams, which means what need is there to say when one is not asleep? That is the meaning. After explaining the benefits of listening and so on, how to enter the mandala, refers to showing the benefits of entering. Entering, refers to first entering, after entering, receiving empowerment, and then reciting the essence mentioned above, meditating on the meaning of the mantra, that is, meditating on the meaning of bha and sha. What need is there to say when one is awake?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསུངས་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་སྡིག་པ་གང་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འདི་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། ཚེ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ་ལྷའམ་ཀླུའམ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་སྲིན་པོའམ། བྱོལ་སོང་ངམ་ཡི་དགས་སམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཙུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་ཐར་ནས་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རིས་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར། རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཡང་སྐྱེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སམ་ལྷའི་རིགས་སམ། གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང༌། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་མདོར་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པས་དེའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དང་གདན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཀུན་རིག་སྤྲུལ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་ནས་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང༌། སྤྲུལ་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟ

【汉语翻译】
被称作和殊胜所说即是教法。如是宣说，从那些之中任何罪业也不会逼近，也不会堕入恶趣，如是说。如是宣说了安住于此生的利益后，就已逝者们的利益方面而言，无论是男或女，是天或龙，是夜叉或罗刹，是旁生或饿鬼，或是地狱众生等等，任何已死之身安置于坛城中而灌顶，名为以下将出现的仪轨，安置于坛城中而灌顶之义。之后会变成什么呢？宣说了果，众生即使生于地狱，也立即解脱而转生于天界。即使生于彼天界，也证得一切如来之法性，名为获得远离增益和诽谤之法性之义。也对一切如来作供养等。也变成不退转。也变成具有决定性之因。也生于一切如来之种姓。彻底舍弃一切罪业后，无论是生于一切如来之种姓或天人之种姓，无论如何都将感受安乐，名为对一切如来作供养，以及与决定性之分相合等不退转，大乘种姓，以及如来之成就，以及舍弃供养之障碍等，种姓之成就，以及世间神和瑞鲁等等之成就，获得与任何一种成就相应的安乐之义。简而言之，天王，将体验世间和出世间的一切利益和安乐，名为简而言之，归纳为世间和出世间二者，将体验其利益和安乐之义。这指的是观修坛城胜王的修行者们建造楼房和铺设坐垫，以及化现一切明智后在心间月亮上安置咒语，然后化现诸神，以及化现和修持的咒语连同果位一起展示。

【英语翻译】
That which is called and excellent is said to be the teaching. As it is said, from those, no sin will approach, nor will one fall into the lower realms, so it is said. Having explained the benefits of dwelling in this life, in terms of the benefits of those who have passed away, whether male or female, whether god or dragon, whether yaksha or rakshasa, whether animal or hungry ghost, or hell beings, etc., whatever the dead body is placed in the mandala and empowered, it is called the meaning of placing in the mandala and empowering by the ritual that will appear below. Then what will happen? The fruit is spoken of, even if beings are born in hell, they will immediately be liberated and reborn in the realm of the gods. Even having been born in that realm of the gods, they will also manifest the Dharma-nature of all Tathagatas, which means attaining the Dharma-nature free from exaggeration and slander. They will also make offerings, etc., to all Tathagatas. They will also become irreversible. They will also become a definite cause. They will also be born into the lineage of all Tathagatas. Having completely abandoned all sins, whether born into the lineage of all Tathagatas or the lineage of gods, they will experience happiness in any case, which means making offerings to all Tathagatas, and being in accordance with the part of certainty, etc., being irreversible, the lineage of the Great Vehicle, and the accomplishment of the Tathagatas, and abandoning the obstacles of offerings, etc., the accomplishment of lineage, and the worldly gods and the accomplishments of Rilu, etc., attaining the happiness associated with any kind of accomplishment. In short, the Lord of the Gods, will experience all the benefits and happiness of the world and beyond, which means in short, summarizing into the two, the world and beyond, will experience its benefits and happiness. This refers to the practitioners who meditate on the supreme king of the mandala, building multi-storied houses and laying out seats, and manifesting all intelligence, then placing the mantra on the moon in the heart, and then manifesting the deities, and showing the mantras of manifestation and practice together with the fruit.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །རི་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་བའི་དུས་ནི། གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་རྣམས་གྲུབ་པས། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་སྤྲུལ་པ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ཏེ། བསྡུ་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དབང་བླང་བ་དང༌། དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། གསང་ཞིང་སྲ་བའི་མཆོག་མཐོན་པོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །།དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པས་ཐབས་འདི་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཡང་འདིར་ལོའམ། ལོ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ལྷ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་
བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ངན་སོང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བགྱི་བ་དང་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། བླ་ན་མ་མཆིས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པས་མི་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བོད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རིག་ཉིད་མི་ཡུལ་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དེ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
礼敬！当化现须弥山之时，主尊成就之时眷属也成就，因此没有显示主尊和眷属的化现。从“此后”开始，到“将会体验”之间的经文，显示了胜乐轮王（དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ། ）的等持。此后，观想与主尊无别，进行摄持、顶礼、特别称赞、加持、再次特别称赞、接受灌顶、勾招安住、作印，将一切事业结合于一，总摄一切真如，应当如从秘密坚固的至高处所显示的那样了知。这是事业之王胜乐轮的等持。为了通过誓言和获得灌顶而进入此法，从“此后”等开始，显示了阿阇黎的事业和引入弟子等的仪轨。此后是在先前修持之后。那也是指在此一年，或半年，或一个月，诸佛成就之后的意思。应当与诸天之主帝释天如此祈请相连。如果做了什么呢？意思是说，如是围绕世尊。应当与请世尊开示相连。为了什么呢？为了利益和安乐那些已成为恶趣之奴者，并且无论如何都要使那些众生背离一切恶趣之门，并且为了轻易证得无上正等觉，意思是说，为了通过绘制坛城而利益人们，因此请开示。尊者，请开示，这是特别地祈请。此后是指祈请之后。世尊释迦牟尼佛是指，考虑到一切遍知者自身在人间化现为释迦牟尼佛，所以如此宣说，这是确定的。一切如来彻底清净一切恶趣的智慧，是指在那里确定的智慧，因为不可分割所以称为金刚，是坛城的真如。专注于此的等持。

【英语翻译】
Homage! When the time comes to transform into Mount Meru, when the main deity is accomplished, the retinue is also accomplished, therefore the transformation of the main deity and the retinue is not shown. The text from "Then" onwards to "will be experienced" shows the samadhi of the supreme mandala king. After that, thinking of being inseparable from the main deity, performing gathering, prostration, special praise, blessing, again special praise, receiving empowerment, attracting and dwelling, sealing, combining all actions into one, summarizing all suchness, one should know as it is shown from the secret and solid supreme high place. This is the samadhi of the king of actions, the supreme one. In order to enter this method through vows and obtaining empowerment, from "Then" etc., it shows the actions of the Acharya and the rituals of introducing disciples etc. Then it is after the previous practice. That also means here for a year, or half a year, or a month, after the Buddhas have been accomplished. It should be connected with the prayer of Indra, the lord of the gods, saying this. If what has been done? It means, having circumambulated the Bhagavan in that way. It should be connected with asking the Bhagavan to explain. For what purpose? In order to benefit and bring happiness to those who have become slaves of evil destinies, and in any way to make those beings turn their backs on all the doors of evil destinies, and in order to easily realize the unsurpassed perfect complete enlightenment, it means, in order to benefit people by drawing mandalas, therefore please explain. Venerable one, please explain, this is a special prayer. Then it refers to after the prayer. Bhagavan Shakyamuni Buddha means, considering that the all-knowing one himself manifested as Shakyamuni Buddha in the human realm, therefore he spoke like that, it is certain. The wisdom of all the Tathagatas that completely purifies all evil destinies refers to the wisdom that is certain there, because it is indivisible it is called Vajra, it is the suchness of the mandala. The samadhi focused on that.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ་དེ་མཛད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་མེད་དེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་སྙིང་པོ་ལན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སྐུ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བྱུང་བ་འདིའོ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གསུངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་འགྱུར་བའི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ་སུས་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་རྟ་བབས་བཞི། །ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་རྣམས་ལ་ཁ་ཁྱེར་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདུལ་བ་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི། རླུང་གིས་དར་འཕན་བསྐྱོད་ནས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་མཆོག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེས་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
那，也这样说。它的等持是显现，即作了那个之后。所有如来都说这个名为“完全清净一切恶趣光荣之王”的大坛城，所谓坛城，对于有色和无色来说，是无色，即在自己的坛城中没有二的智慧。那也是为了产生法之精华的精髓，以及为了使精髓增长，所以那样说。所谓“大”，是因为法界在前行，是具有智慧色身的。“这个”是指下面出现的这个，所谓“说”就是赐予教诲。为了显示所说之自性，诸佛之菩提心，证悟无上之，胜者所说之智慧，那即是坛城之精髓。是说，诸佛之菩提心，是指无二之智慧。所谓“无上”，是指远离戏论。所谓“证悟”，是指通达。以“彼即智慧”来指示，谁说的呢？说了“胜者所说”。“那即是坛城之精髓”，是指必定要领受，是“彼即”之义。所谓“坛城之精髓所说”，是说为坛城之自性。说为自性，也就是这个，因为没有不平等，所以是四角。四念住，四正断，四神足，五根，这被称为四门。对于禅定来说，是四个马厩。这样说。对于色等来说，是依赖于口传的诸天女。圆满一切意念，调伏，是推动的自性，就像风吹动幡幢发出声音一样。称为智慧之镜。菩提之支是花鬘。无尽之乐是网和半网，以及珍宝之王太阳和月亮。八解脱称为八坛城。以大乘经部围绕，是金刚乘。轮是法的。

【英语翻译】
That is also said thus. Its samadhi is manifestation, that is, after doing that. All the Tathagatas spoke this great mandala called "King of Glory Who Completely Purifies All the Evil Destinies," so-called mandala, for the colored and the colorless, it is the colorless, that is, the wisdom without duality in its own mandala. That is also for the sake of the essence of the Dharma arising from the core, and for the sake of increasing the core, so it is said thus. The so-called "great" is because the Dharmadhatu goes before, it is the wisdom with the form body. "This" refers to this one that appears below, the so-called "speaking" is the giving of teachings. In order to show the nature of what is said, the Bodhicitta of all Buddhas, realizing the unsurpassed, whatever wisdom the Victorious Ones speak, that is said to be the essence of the mandala. It is said that the Bodhicitta of all Buddhas refers to non-dual wisdom. The so-called "unsurpassed" refers to being free from elaboration. The so-called "realizing" refers to understanding. It is indicated by "that is wisdom," who said it? It is said "spoken by the Victorious Ones." "That is said to be the essence of the mandala" refers to definitely taking hold, it is the meaning of "that is." The so-called "essence of the mandala is spoken" is spoken as the nature of the mandala. Speaking as the nature, that is also this, because there is no inequality, so it is four-cornered. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, these are called the four doors. For the dhyanas, there are four stables. It is said. For forms and so on, they are the goddesses who rely on oral transmission. Completing all thoughts, taming, is the nature of propelling, just like the wind moving the banner and making a sound. Called the mirror of wisdom. The limbs of enlightenment are garlands of flowers. Endless bliss is the net and half-net, and the jewel king sun and moon. The eight liberations are called eight mandalas. Surrounded by the Mahayana Sutras, it is the Vajrayana. The wheel is of the Dharma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱང་རྟ་བབས་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་ལ་བརྟེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ལྷ་མོས་མཆོད་པས་གཟུངས་རྣམས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན། །གདུལ་བྱ་བསྐྱོད་པས་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དམ་ཆོས་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ནི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟགས་མེ་ཏོག །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞས་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་ནང་རིམ་དག་གི་ཐིག །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་ཕ་ནི། །འདི་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མདོ་སྡེའི་
འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ལེགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་གང༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་རང་བཞིན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། བསྡུ་བ་ཡི་ནི་དངོས་པོ་བཞི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་སྤྱད་པ། །སེམས་ཅན་འགུགས་པའི་ཐབས་ཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཆགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་རབ་སྟེར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་མགུ་བྱེད། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་འཇོམས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བཞད་པ་བཞི་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
叫做轮。那又如是说：无有不均等故有四角，即是忆念和根门四者。禅定等也是马的落脚处。依靠口诀是金刚胜。天女供养是陀罗尼等。种种的庄严等一切，是所有意愿的圆满。调伏所化故种种胜，殊胜正法是周遍行。风所吹动故种种胜，幡幢铃铎发声响，明镜智慧之标帜花朵，网和半网珍宝胜，日月完全具足，一切成就无尽安乐，说是大安乐。其内部次第之线，如同八瓣莲花，此处有八种解脱，赐予一切成就之安乐。大乘菩提心，以经部的轮来转动，金刚线完全围绕，如是描绘金刚轮。如是说，与法轮相似，具有中心和十六辐。如是说之故。又是那本身的菩提心的果和四种摄事物，以及对有情之义的贪着，和令一切菩萨欢喜之理，即是金刚萨埵，和国王，贪着，和善好。如是说：菩提心的果，是佛陀无上智慧，那是金刚心的自性，法和受用化身。如是说，摄取的四事物，世尊所享用的，名为引摄有情之方便，金刚国王如实生。如是说，为了成熟有情，世尊何时行菩提行，对菩提行随之贪着，金刚贪着如实生。如是说，令一切佛陀欢喜，说是善哉极能施予，令一切菩萨欢喜，那是金刚善好语。如是说之故。无二智慧即是布施波罗蜜多，和摧毁无明黑暗，以及大法的胜幢，和令一切菩萨舒心，依次是金刚珍宝，和光荣，胜幢和欢笑四者。

【英语翻译】
It is called the wheel. Moreover, as it is said: Because there is no inequality, there are four corners, which are the four doors of mindfulness and faculties. Meditations are also the landing place of horses. Relying on the oral instructions is the supreme Vajra. Offering by goddesses are the Dharanis, etc. All kinds of ornaments are the fulfillment of all wishes. Moving the trainable ones is the supreme of all kinds. The supreme sacred Dharma goes everywhere. Being moved by the wind is the supreme of all kinds. The sound of banners, streamers, and bells proclaims the sound. The mirror is the symbol of wisdom, the flower. The net and half-net are the supreme of jewels. The sun and moon are perfectly complete. All accomplishments are inexhaustible bliss. It is said to be great bliss. The lines of its inner layers are like an eight-petaled lotus. Here, there are eight liberations, giving the bliss of all accomplishments. The Great Vehicle Bodhicitta, by turning the wheel of the Sutras, completely surrounded by the Vajra line, thus draw the Vajra wheel correctly. As it is said, similar to the Dharma wheel, it has a center and sixteen spokes. Because it is said so. Also, the fruit of that very Bodhicitta and the four objects of gathering, as well as attachment to the meaning of sentient beings, and the way to please all Bodhisattvas, are Vajrasattva, and the king, attachment, and goodness. As it is said: The fruit of Bodhicitta is the unsurpassed wisdom of the Buddha. That is the nature of the Vajra heart, the Dharma and the enjoyment Sambhogakaya. As it is said, the four objects of gathering, what the Bhagavan enjoys, is called the means of attracting sentient beings, the Vajra King truly arises. As it is said, for the sake of maturing sentient beings, when the Bhagavan engages in Bodhisattva conduct, following attachment to Bodhisattva conduct, Vajra attachment truly arises. As it is said, making all Buddhas happy, saying "Well done" and giving abundantly, making all Bodhisattvas happy, that is called Vajra Good Speech. Because it is said so. Non-dual wisdom itself is the perfection of generosity, and destroying the darkness of ignorance, as well as the great banner of the Dharma, and giving relief to all Bodhisattvas, in order, are the four: Vajra Jewel, and Glory, Banner, and Laughter.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་གང༌། །མཁའ་མཉམ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐལ་བ་ཆེ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང༌། མ་རིག་ལིང་ཏོག་འཁོར་བ་ཡི། །མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཐར་པའི་སྣང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཐར་པའི་ལམ་འགྲོ་རྒྱལ་མཚན་དེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཞད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞད་བྱེད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཚིག་དང་བྲལ་བས་སྨྲ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྣོན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་སྨྲ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྟོགས་བྱེད་པ། །དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྙིང་པོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པས་ན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་གར་ཤེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །དམ་ཆོས་སྒྲོལ་བའི་བཅུད་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཆེན་པོ། །མཁའ་མཚུངས་ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཚིག་མེད་ཚིག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་སྲུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་གང་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལས་ནི་བདག་མེད་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲུང་བ་སྟེ། །ཐེག་པ་དམན་པ་སྤང་བྱེད་ཅིང༌། །རྩེ་མོ་ནས་ལྟུང་སྲུང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བར་བཤད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཅོད། །སྲིད་པ་ཟད་བྱེད་གནོད

【汉语翻译】
如是说，菩萨之布施，如虚空般珍贵，金刚珍宝福分大，故说金刚珍宝。如是说，无明翳障轮回之，不识黑暗摧毁者，解脱之光明极辉煌，此乃金刚辉煌。如是说，胜幢佛陀皆自性，解脱道行胜幢彼，正法胜幢胜幢大，此乃金刚胜幢说。如是说，大瑜伽士金刚笑，诸佛皆令欢笑者，菩萨众生皆出息，此乃金刚笑说。如是说之故，二无别之智慧，乃众生证悟之因，大智慧与，正法之轮，及离言之语，四者次第为金刚法与锋利，轮与语，如是说，大瑜伽士佛陀法，佛陀众生令证悟，清净如来藏，此乃金刚法说。如是说，智慧锋利大智慧，极度痛苦之烦恼断，所知之障断除故，此乃金刚锋利说。如是说，轮佛陀所知处，正法之轮极坚固，圣法度脱之精华生，此乃金刚因说。如是说，诸佛之大法，等同虚空离言说，无言之语中真实生。如是说之故。二无别之智慧，乃众生之成熟与解脱，及舍弃下劣乘，烦恼一切尽灭，及如实不颠倒之如是性，次第为，金刚业与守护，夜叉与，手印。如是说，众生成熟与解脱之，诸佛之业为何，佛陀之业无我性，此乃金刚业说。菩萨之守护，舍弃下劣乘，守护从顶堕落者，此乃金刚守护说。罪恶一切尽灭，烦恼一切定断除，有寂尽灭害

【英语翻译】
As it is said, the Bodhisattva's generosity, is like a precious jewel in the sky, the Vajra Jewel is of great fortune, therefore it is called the Vajra Jewel. As it is said, the ignorance of the darkness of samsara, the one who destroys the darkness of unknowing, the light of liberation is extremely glorious, this is the Vajra Glory. As it is said, the victory banner is the nature of all Buddhas, the victory banner that goes on the path of liberation, the victory banner of Dharma is a great victory banner, this is called the Vajra Victory Banner. As it is said, the great yogi Vajra laughs, the one who makes all Buddhas laugh, all Bodhisattva beings exhale, this is called the Vajra Laugh. As it is said, the non-duality wisdom is the cause for sentient beings to realize, great wisdom and, the wheel of Dharma, and speech that is free from words, the four are in order Vajra Dharma and sharpness, wheel and speech, as it is said, the great yogi Buddha Dharma, the Buddha makes sentient beings realize, the pure Tathagatagarbha, this is called the Vajra Dharma. As it is said, wisdom is sharp, great wisdom, cuts off the extremely painful afflictions, because it cuts off the obscurations of knowledge, this is called the Vajra Sharp. As it is said, the wheel is where the Buddhas know, the wheel of Dharma is extremely firm, the essence of the holy Dharma is born from liberation, this is called the Vajra Cause. As it is said, the great Dharma of all Buddhas, is equal to the sky and free from words, the real is born from the wordless words. As it is said. The non-duality wisdom is the maturation and liberation of sentient beings, and abandoning the inferior vehicle, all afflictions are exhausted, and the suchness that is not inverted, in order, Vajra Karma and protection, Yaksha and, Mudra. As it is said, what is the karma of the maturation and liberation of sentient beings, the karma of the Buddha is selfless, this is called the Vajra Karma. The protection of the Bodhisattva, abandoning the inferior vehicle, protecting those who fall from the top, this is called the Vajra Protection. All sins are exhausted, all afflictions are definitely cut off, existence and peace are exhausted

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་ཆེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང༌། བདེན་ཞིང་གཞན་མིན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་བར་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི། ལཱ་སྱེ་དང༌། མཱ་ལེ་དང༌། གཱི་རྟི་དང༌། ནི་རྟཱི་དང༌། དྷཱུ་པེ་དང༌།
པུཥྤེ་དང༌། ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང༌། གནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རོལ་པས་ན། །སྒེག་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་སྟེར་བས། །ཕྲེང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཞི་བའི་ཆོས་ལ་རྗེས་མོས་པས། །གླུ་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཆོད་ལ་མི་སྐྱོ་བས། །གར་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཐར་པ་མཆོག་ནི་དགའ་སྒྲུབ་པས། །བདུག་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་རྒྱུ་ཡིན་པས། །མེ་ཏོག་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ཐབས་ཆེན་པོ། །སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཞགས་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཆིང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འབབ་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་ཡང་དག་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་སྲུང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཤད་དོ། །རབ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་བྱམས་པ་ཆེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དཀར་མོ་དགའ་བར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །བཏང་སྙོམས་ཆེ་དང་ཐབས་ཆེ་བར། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ

【汉语翻译】
大布施。这被称为金刚夜叉。如是说。真实且非他，即是如是性。不变即是那唯一，佛陀如是性智慧。这被称为金刚拳。如是说之故。无二之智慧即是布施与戒律，忍辱与精进，禅定与智慧，方便与愿望等，即是拉西耶、玛列、吉谛、尼谛、度贝、布施贝、阿洛给、根德。如是说，何以故极度嬉戏故，娇女是布施波罗蜜多。菩提支分赐予果实故，花鬘是戒律波罗蜜多。如是说。于寂静之法随喜故，歌女是忍辱波罗蜜多。如是说。供养佛陀不厌倦故，舞女是精进波罗蜜多。如是说。解脱殊胜喜乐修习故，香是智慧波罗蜜多。佛陀自身是果之因故，花是禅定波罗蜜多。如是说。金刚灯是巨大方便，愿望是金刚涂香。如是说之故。无二之智慧即是勾召菩提心之相，以菩提之行之索和以大乘系缚，一切法无生而降临，即依次为铁钩、索、铁锁、铃。彼亦如是说，以菩提心勾召者，是金刚铁钩如实说。于菩提行中行者，彼说是金刚索。守护下劣乘者，彼说是金刚锁。极好乃是真实生起。如是说之故。彼智慧如是说之故。又，无二之意即是大悲与慈爱，喜悦与舍，此四者依次为佛眼母、嘛嘛格、白衣母、度母。如是说，佛眼乃是大慈，嘛嘛格乃是大悲，白衣极赞为喜悦，大舍与大方便，名为度母。如是说之故。二

【英语翻译】
Great generosity. This is called Vajra Yaksha. Thus it is said. Truthful and not other, is suchness. Immutable is that only one, Buddha suchness wisdom. This is called Vajra Fist. Thus it is said. The non-dual wisdom itself is generosity and discipline, patience and diligence, meditation and wisdom, skillful means and aspirations, which are Lasye, Male, Giti, Nirti, Dhupe,
Pushpe, Aloke, and Gandhe. As it is said, because of the supreme play, the charming woman is the perfection of generosity. Because the Bodhi branches give fruit, the garland is the perfection of discipline. Thus it is said. Because of rejoicing in the peaceful Dharma, the singer is the perfection of patience. Thus it is said. Because of not being tired of offering to the Buddha, the dancer is the perfection of diligence. Thus it is said. Because of practicing the supreme joy of liberation, incense is the perfection of wisdom. Because the Buddha himself is the cause of the fruit, the flower is the perfection of meditation. Thus it is said. The Vajra lamp is a great skillful means, aspiration is the Vajra anointing. Thus it is said. The non-dual wisdom itself is what attracts the characteristics of the Bodhi mind, binds with the rope of Bodhi conduct and the Great Vehicle, and all Dharmas descend without birth, which are in order the iron hook, the rope, the iron chain, and the bell. That also, as it is said, the one who attracts with the Bodhi mind, is truly called the Vajra iron hook. The one who practices in Bodhi conduct, that is said to be the Vajra rope. The one who protects the inferior vehicle, that is said to be the Vajra lock. Excellent is the true arising. Thus it is said. That wisdom is thus said. Again, the non-dual mind itself is great compassion and loving-kindness, joy and equanimity, these four are in order Buddha Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, and Tara. As it is said, Buddha Eye is great loving-kindness, Mamaki is great compassion, White-Clothed is greatly praised as joy, great equanimity and great skillful means, is called Tara. Thus it is said. Two

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་
ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚོགས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་སྤྱོད་པ། །རྒྱལ་པོ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས། །ཆོས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོག་མར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་མེད་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་དང་བཅས་ཤིང་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཏུ་རུང་བའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། མི་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་ར་སོགས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་རམ་གང་དུ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུའོ། །དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་ནི། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང༌། །གང་ཞིག་ས་ལ་བརྟན་པ་ཀུན། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །ཀུན་དགའི་དོན་དུ་ཞུ་ཞིང་མཆིས། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འཚམ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་འོག་ཏུ་བརྐོས་ལ། གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། སྤྱན་དང་རྡོ་རེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ། །བྲུ་ཚད་ཀྱིས་ཆ

【汉语翻译】
无有之智慧即是菩提心，以及集合、智慧和菩提之行，这四者依次为净除恶趣、珍宝顶、释迦能仁和莲花大开。如是说：于菩提中发心，如是集合与智慧，菩提行极善行，于四王中亦真实生。如是说之故。彼智慧即是总摄一切法者，乃是薄伽梵毗卢遮那佛。如是说：中央毗卢遮那，是诸法之总摄。如是说之故。此乃是从果彼性而以相异之方式存在，而非以本体自性而相异。此亦是向欲行持密咒之门之行者们开示，应首先了知坛城之真实性。如是宣说了无形之内坛城后，现在从“彼后”等开始，宣说了有形之外坛城。“彼后”之意为无间断。“又”之意为 جمع（集合）。薄伽梵以慈悲之心对待一切众生，此乃是为了利益人们。所谓外坛城，即是有形且一切皆可进入之处。宣说此者，是为了利益人们。寺庙与园林，佛塔神殿僧舍等，如仪轨一般，开始加持处所。所谓寺庙、佛塔、神殿、僧院、河流之畔、城市之东、北方之方向，或任何适宜之处。此后，为了描绘坛城之目的，应宣说此偈颂：于地上行走之诸神，以及于地上安住之所有，以慈爱之心从此处，为了所有众生之利益，为了众生之喜悦而祈请。此后，如所适宜般，挖掘膝盖没入之深度，清除瓦砾等，以眼、金刚、夜叉，以及甘露漩涡之咒水进行清扫和洒净。以肘为单位测量

【英语翻译】
The wisdom of non-existence is the mind of enlightenment, as well as the collection, wisdom, and conduct of enlightenment. These four are, in order, the purification of evil destinies, the precious crown, Shakyamuni, and the great opening of the lotus. As it is said: In enlightenment, the mind is generated, Likewise, collection and wisdom, The conduct of enlightenment is perfectly practiced, In the four kings, it truly arises. As it is said. That wisdom itself is the one that gathers all dharmas into one, which is the Bhagavan Vairochana. As it is said: In the center is Vairochana, It is the gathering of all dharmas into one. As it is said. This is different in the way it deviates from the fruit itself, but it is not different in its own nature. This also shows those who wish to practice the means of the secret mantra door that they should first know the reality of the mandala. Having thus taught the formless inner mandala, now, starting from "then," the outer mandala with form is taught. "Then" means without interruption. "Also" means to gather. The Bhagavan has compassion for all sentient beings, which is for the benefit of people. The outer mandala is that which has form and in which all can enter. This is said for the benefit of people. Temples and gardens, stupas, shrines, monasteries, etc., according to the rituals, begin to bless the place. The so-called temples, stupas, shrines, monasteries, riverbanks, east of the city, north direction, or any suitable place. After that, for the purpose of drawing the mandala, this verse should be recited: All the gods who walk on the earth, and all who dwell on the earth, with loving hearts from this place, for the benefit of all beings, I pray for the joy of all beings. After that, as appropriate, dig to a depth where the knees are submerged, remove rubble, etc., and sweep and sprinkle with the mantra water of eyes, vajra, yakshas, and nectar vortex. Measure in cubits

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེ་
ཆུང་བརྟག་པར་བྱ། བའི་ཆུ་དང་ལྕི་བས་བྱུག །ས་གཟུང་བ་དང་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཁྲུས་བྱས་ལུས་དྲི་ཆུས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྐྱེད། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དགོད། རྐང་པ་ལ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟང་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། གཡས་ནས་བསྐོར་ལ་དེངས་ཞེས་བརྗོད། མཚམས་དང་ར་བ་དང་དྲ་བ་དག་ཀྱང་བྱ། བདུད་དང་སྡང་བ་བཟློག །དེ་ནས་ཕུར་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི། ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག །ལྷའི་གནས་སུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པ་བསྡུས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་གཞུག་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་བྱ། སྒོ་བཅད་སྲུང་བ་བརྟན་པར་བྱ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རང་རང་གི་སྔགས་ཅི་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཉེ་རེག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི། གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་གཉིས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་གྲྭ་དང་བཅས་པས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ཞིང་སྒོ་བཞི་ཡོད་པས་སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དག་ལྡན་པ་དང༌། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང༌། །སེང་གེ་བ་གླང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་རྟ་བབས་རེ་དང༌། ཐེམ་སྐས་ཕྲེང་བ་དང༌། སེང་གེ་བ་གླང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དར་དང་ལྔ་ལྡི་དོ་ཤལ་ཕྲེང༌། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྫ་མས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དར་གྱི་ལྔ་ལྡི་དང༌། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག །རྔ་མས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རྒྱ་གྲམ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
ེ་
略作观察。用牛尿和粪便涂抹。是掌握土地和净化的仪轨。然后用各种衣服和饰品装饰。沐浴后用香水涂身。观想为金刚橛。在两只眼睛里用“མ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”和“ཊ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”画上月亮和太阳。在脚上用“ཨ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”生出各种金刚。双手拿着金刚铃，发出“ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的响声。从右边开始绕，说“站住”。也要做界限、围墙和网。遣除魔和怨恨。然后加持橛，并钉橛。这指的是：如是仪轨。的意思。然后观想最初的结合，以及胜妙的坛城和事业胜妙，将坛城升到空中。在天界用檀香等做圆形和方形的图案。总结坛城的观察。用铁钩等勾召。驱逐邪魔，做围墙和网。封闭门，使守护稳固。以供养和供水为先导，用四手印封印。用各种供品，各自念诵各自的咒语，尽可能多地念诵。特别安置宝瓶和弟子，在外面布施朵玛，进行亲近和火供，供养并祈祷等等。仅此而已，就开始加持处所。这是所说的意思。在加持的处所。所说的是就在那里。要绘制外面的坛城。所说的是坛城的第二道门。四方相等，带有角隅的正方形，每个方向都有一个门，所以称为四门。具备四个马道，以及四道阶梯，用狮子和牛装饰。所说的是：每个方向都有一个马道，一道阶梯，用狮子和牛装饰，所以这样说。用绸缎和五彩绸带、璎珞花环，铃铛和陶器装饰。所说的是：用绸缎的五彩绸带，珍珠的璎珞，鲜花的花环，铃铛、铙钹等等。用鼓来装饰，所以这样说。用金刚、珍宝、莲花，以及十字杵的手印装饰。所说的是

【英语翻译】
e
Make a small examination. Smear with cow urine and dung. This is the ritual of grasping the earth and purifying it. Then adorn with various clothes and ornaments. After bathing, anoint the body with perfume. Generate as Vajrakilaya. In the two eyes, draw the moon and sun from "ma" and "ṭa". On the feet, generate various vajras from "a". Holding the vajra bell in both hands, proclaim the sound of the letter HŪṂ. Circle from the right and say, "Stand still." Also make boundaries, fences, and nets. Repel demons and hatred. Then bless the phurba and drive the phurba in. This means: the ritual as it is. That is the meaning. Then meditate on the first union, the supreme mandala, and the supreme action, and raise the mandala into the sky. In the realm of the gods, make round and square diagrams with sandalwood and so on. Summarize the examination of the mandala. Draw in and out with iron hooks and so on. Banish obstacles, make fences and nets. Close the doors and make the protection firm. Precede with offerings and libations, and seal with four mudras. Offer with all the offerings, reciting each of their mantras as much as possible. Especially place the vase and the disciples, and outside give tormas, perform proximity and fire offerings, make offerings and prayers, and so on. With just this much, begin to bless the place. This is what it means. In that blessed place. What is said is right there. Draw the outer mandala. What is said is the second gate of the mandala. Equal in all directions, a square with corners, with one gate in each direction, so it is called the four-gated. Possessing four horse ramps, and a row of four steps, adorned with lions and cattle. What is said is: in each direction there is a horse ramp, a row of steps, adorned with lions and cattle, so it is said. Adorn with silk and five-colored streamers, necklaces, garlands, bells, and pottery. What is said is: with silk five-colored streamers, pearl necklaces, flower garlands, bells, cymbals, and so on. Adorn with drums, so it is said. Adorn with the mudras of vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. What is said is

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲུལ་པའོ། །སྲང་བུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་དང༌། ཟུར་ཐིག་གཉིས་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་སྟེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་ནི་མཛེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པར་སྟོན་པའི་ཆ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གྲུ་བཞི་པ་ཆ་དགུ་དང་ལྡན་པར་བགོས་པ་ལ་སོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སུམ་ཆར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག་གནས་པར་བྱས་པས་སུམ་ཆའི་ཡང་སུ་མ་ཆར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲང་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གདབ་བོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བའོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྟེན་དང་རྩིབས་དང་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འདྲ་བའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་འདྲ་བའོ། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩིབས་རྟེན་དང་བཅས་ཤིང༌། རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྲངས་ངེས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྟེ་བའི་རིམ་པ་དང༌། རྩིབས་རྟེན་གྱི་རིམ་པ་དང༌། རྩིབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཡིན་པས་གཙོ་བོའི་གནས་པས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཆུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལྟེ་བ་ལ་བསྐོར་བའི་རིམ་པ་དང་པོ་ནི་རྩིབས་རྟེན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩིབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
སོ། །འདི་ནི་དོན་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ས་ཡི་ཆ་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ལ། མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྒྲིལ་བ་དང་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དེ། གྲོགས་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བསྐྱེད་ནས། དང་པོ་རང་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གདབ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། མེའི་གནས་སུ་གནས་ལ་ཤར་གྱི་ཐིག་གདབ། རླ

【汉语翻译】
东方为金刚，南方为珍宝，西方为莲花，北方以十字金刚杵手印装饰并幻化。具有装饰的绳索，以外面的门楣装饰。名为“具有两条直径线，两条角线，东方，西方，北方，南方之线，共八条线，门楣是美丽和随后美丽”，指的是墙壁上显示的两个部分，以这些装饰。名为“从九份中分割”，指的是内部坛城方形区域被分割成九份等等。名为“门和门楣做成三分”，指的是门和门楣占据一个大块区域，因此三分之一又变成了一点点。名为“用金刚结线来画线”，指的是用加持过的金刚绳来画线。名为“中央坛城画线”，指的是画中央的中央的线。名为“法轮网”，指的是不像金刚和兵器的轮子，而是像法轮。或者，中心、轮辐座和轮辐三者类似于三法轮。或者，十六空性是法，而那个轮子也是相似的。名为“具有中心和十六根轮辐”，指的是具有中心和轮辐座，轮辐的数量确定为十六根。名为“具有三个层次”，指的是具有中心的层次、轮辐座的层次和轮辐的层次。名为“轮辐要做成两倍”，意思是，轮辐是菩提萨埵的处所，因为是主要处所，所以要做成两倍小，这是它的意思。还有，围绕中心的第一个层次是轮辐座。因为第二个是轮辐，所以说“轮辐要做成两倍”。
这是为了再次阐明意义：在土地的可意部分，对于坛城的两倍大小的尺寸，加持眼睛并卷起，然后自己观想为金刚萨埵，从金刚友处生起，首先自己面向东方画直径线，然后在下面面向北方画第二条直径线，位于火的位置，画东方的线，风

【英语翻译】
To the east, a vajra; to the south, a jewel; to the west, a lotus; to the north, adorned and emanated with the mudra of a crossed vajra. With a rope adorned with ornaments, and adorned with all the outer architraves. That which is called "having two diameter lines and two corner lines, and the lines of the east, west, north, and south, thus having eight lines, and the architraves are beautiful and subsequently beautiful," refers to the two parts shown on the wall, adorned with these. That which is called "from the division into nine parts," refers to the inner mandala, the square area being divided into nine parts, and so on. That which is called "the door and architrave should be made into three parts," refers to the door and architrave occupying one large area, thus one-third becomes a very small part. That which is called "draw the line with a vajra thread," refers to drawing the line with a vajra rope that has been blessed. That which is called "draw the line of the central mandala," refers to drawing the line of the very center of the center. That which is called "the Dharma wheel net," refers to something that is not like a wheel of vajra and weapons, but is like a Dharma wheel. Or, the center, the spoke base, and the spokes are similar to the three Dharma wheels. Or, the sixteenfold emptiness is Dharma, and that wheel is also similar. That which is called "having a center and sixteen spokes," refers to having a center and a spoke base, and the number of spokes is fixed at sixteen. That which is called "having three levels," refers to having the level of the center, the level of the spoke base, and the level of the spokes. That which is called "the spokes should be made twice as much," means that since the spokes are the place of the Bodhisattvas, because it is the main place, it should be made twice as small, that is its meaning. Also, the first level surrounding the center is the spoke base. Because the second is the spokes, it is said, "the spokes should be made twice as much."
This is to clarify the meaning again: On the pleasing part of the earth, for the size of twice the mandala, bless the eyes and roll them up, and then visualize yourself as Vajrasattva, generate from the Vajra friend, first look to the east and draw the diameter line, then below that look to the north and draw the second diameter line, located in the place of fire, draw the line of the east, wind

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ། ཉིད་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་བྱང་དུ་ཐིག་ཀྱང་གདབ། མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ། དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་རླུང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། བདེ་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། དེ་ལྟར་གུ་བཞིར་གནས་པ་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་ཆ་ཆེན་གཉིས་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་བཅུ་པོ་གཉིས་གཉིས་གདབ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཆ་ཕྲ་མོ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཆ་ཆེན་དགུ་རུ་གནས་པ་ལ། །ཐ་མར་ལྔ་བའི་ཕྱེད་བོར་བ་ལ་ལྷག་མ་བརྒྱད་ལ་བཞི་བཞིར་བགོ་གསུམ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་དང་ནང་གི་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལོགས་སུ་འགྱུར་རོ།། ལྔ་པའི་ཕྱེད་ནང་དུ་བོར་ནས་ཕྱི་རོལ་གཉིས་སུ་གདབ། དྲུག་པ་ལ་ཆ་བྲན་བཞི་བཏབ་ལ་བདུན་པའི་ནང་རོལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གདབ་བོ། །ཆ་གསུམ་མི་གདབ། དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བཞི་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དང་པོ་གདབ། །དེ་ནས་གཉིས་དོར་གསུམ་པ་གདབ། །དྲུག་པ་ལ་ཡང་གདབ་པར་བྱ། །དགུ་པའི་ནང་གི་ཆ་གཅིག་གདབ། །ཡང་གཉིས་དོར་ལ་ཆ་གཅིག་གདབ། །ཡང་གཉིས་བཞག་ལ་ཆ་གཅིག་གདབ། །ངོས་དང་འགྲམ་མ་དང་ཡ་ཕུགས་འགྱུར། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ལ། ཚངས་ཐིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་རྩིབས་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བཞི་པ་བཏབ་བས་ཀ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩིབས་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རོལ་གསུམ་དོར་བ་ལ་རྩིབས་དྲུག་ཏུ་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་གནས་པས་ཕྱེད་ཀྱིས་
ཆུང་བ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། བཞི་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་གི །དྲུང་དང་ཀུནད་ཟླ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁ་དོག་དུང་དང་ཀུནད་དང༌། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དབྱིབས་དང་གདན་དང་རྒྱན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཞལ་བཞི་པ་ལ་དྲོ་རྗེ་ཡི། །སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞལ་གསུངས་སོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གཅིག་ལ་ཞལ་བཞིའོ། དེ་ཡང་

【汉语翻译】
朝向隅的方向，画西方的线。安住于自身，朝向东方，也画北方的线。处于火的方位，画南方的线。安住于彼处，朝向风的方向，应画中央线。安住于无乐的方位，面向有权者，画第二条角线。如是安住于四隅，应画十六个大分。最终作第二大分。中央的十个，两个两个地画。将变为二十四个。然后，应画小分，安住于九个大分处。最终，舍弃第五份的一半，剩余八份，分成四份四份，第三份和第五份也是如此。外面的门和里面的门，将变为间隔和分开。舍弃第五份的一半于内，在外面画两个。第六份画四个小分，第七份的内侧画一个小分。不画三分。第九份和第十份、第十二份，十二份画四份四份。然后，应画颜色的线。画第五份一半的第一个。然后舍弃两个，画第三个。第六份也应画。第九份的内侧画一个分。又舍弃两个，画一个分。又放置两个，画一个分。面和旁边以及上下颠倒。剩余的应随意配合。中央坛城的画线方法是，在中央线的单侧，以十二份完全环绕，将变为辐条座。其中，单侧画四份，将变为柱子。舍弃辐条座外面的三份，作六根辐条，由于主尊的安住，以一半
小者作两倍。以四份完全环绕，是金刚鬘。画线的仪轨。中央方向是普遍明。容貌如同海螺月亮。（此句解释）所谓坛城的中央方向，是薄伽梵遍照如来，颜色如同海螺和睡莲以及月亮，是极度超胜的。形状和坐垫以及装饰是什么呢？四面者具金刚，安住于狮子座上，具有等持手印，以一切装饰庄严而画。如是说。面容，如是说。所谓四面者，一尊身有四面。那也是

【英语翻译】
Looking towards the corner, draw the western line. Staying in oneself, looking towards the east, also draw the northern line. Being in the fire's direction, draw the southern line. Staying in that very place, looking towards the wind's direction, one should draw the central line. Staying in the direction of joylessness, facing the powerful one, draw the second corner line. Thus, staying in the four corners, one should draw sixteen large parts. Finally, make the second large part. Draw the ten in the center, two by two. It will become twenty-four. Then, one should draw the small parts, staying in the nine large parts. Finally, abandoning half of the fifth, with the remaining eight, divide into four and four, the third and similarly the fifth as well. The outer door and the inner door will become intervals and separate. Abandoning half of the fifth inwards, draw two on the outside. For the sixth, draw four small parts, and on the inner side of the seventh, draw one small part. Do not draw three parts. For the ninth and tenth, twelfth and twelfth, draw four and four. Then, one should draw the colored lines. Draw the first of half of the fifth. Then abandoning two, draw the third. One should also draw on the sixth. Draw one part inside the ninth. Again abandoning two, draw one part. Again placing two, draw one part. The face and the side, and the top and bottom are reversed. The remaining should be combined as appropriate. For drawing the lines of the central mandala, on one side of the central line, by completely encircling with twelve parts, it will become the spoke support. Inside that, drawing four parts of one side, it will become a pillar. Abandoning three parts outside the spoke support, make six spokes, because of the dwelling of the main deity, with half,
smaller, make it twice. By completely encircling with four parts, it is the vajra garland. This is the ritual of drawing lines. In the central direction is Kunjik (All-Knowing). Appearance like conch and moon. This means that in the central direction of the mandala is the Bhagavan Vairochana, whose color is like conch and lotus and moon, is supremely excellent. What are the shape and seat and ornaments? The four-faced one with vajra, dwelling on a lion throne, possessing the samadhi mudra, adorned with all ornaments, should be drawn. Thus it is said. Face, thus it is said. The so-called four-faced one, one body with four faces. That is also

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ཤར་ཕྱོགས་ལ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེའི་གདན་ལ་ཞེས་པ་སེང་གེ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཞུགས་པ་དང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྟན་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྲི་བ་དང༌། གཞན་པ་དང་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཏེ། ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བྲི་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྣོལ་བ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་བརྒྱས་དང་བ་མོའི་མདོག །རྒྱན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལགས་རྫོགས་ལ། །རྒྱལ་མཚོན་སྐྱེས་བུ་གང་བ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཆོག་གང་བས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་ལ། སྔ་མས་ནི་གསལ་བའི་རྒྱན་སྟོན་ཏོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་དབང་པོ། །གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་དུའོ། །རིན་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གདམ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་
བྱའོ། །ལོ་ཙ་ན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་བཞིན་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་རང་གི་རིགས་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་ན་འཛིན་ཅིང༌། གྲྭའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རྣམས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩ

【汉语翻译】
下面因为要在他的面前，东方要画度脱恶趣的一切。所谓狮子座，即是狮子、莲花和月亮。与金刚跏趺坐相结合。这表明是以金刚跏趺坐而坐。具有禅定手印，并且要画上以一切的装饰品来装饰。所谓“具有禅定手印，并且要画上以一切的装饰品来装饰”，就是指以禅定的手印和头饰等来装饰，以及其他和欢喜的意思。在薄伽梵遍照佛的面前，即东方要画度脱恶趣的一切之王，双手交叠作禅定印，颜色如何呢？如百月新白之色。装饰如何呢？以一切的装饰品来圆满，要画上充满着吉祥之相的士夫。所谓“要画上充满着吉祥之相的士夫”，是指以一切圆满的相好庄严自然而然的装饰，前者是显示光明的装饰。后面是释迦族之王，主要画释迦牟尼佛。所谓“后面是释迦族之王，主要画释迦牟尼佛”，是指在西方的方向要画红色的释迦牟尼佛，具有法轮手印。左右两边的方向上，画殊胜的珍宝莲花二者。所谓“左右两边的方向上，画殊胜的珍宝莲花二者”，是指在南方和北方。珍宝莲花颜色蓝色，具有最胜施予的手印，以及北方要画莲花盛开，颜色绿色，具有无畏的手印，要画并且欢喜。这些的座垫也要如大象等如是宣说的那样来了解。洛扎瓦和嘛嘛格，同样白衣度母等，按照自己的部族标志，坛城的方位全部都画。所谓“洛扎瓦和嘛嘛格，同样白衣度母等，按照自己的部族标志，坛城的方位全部都画”，是指佛眼佛母，嘛嘛格，白衣母，度母等，具有自己部主的颜色和标志，金刚，莲花，乌巴拉花等按照顺序在右手中执持，坛城的方位全部都要画，是这个意思。轮辐的里面全部，殊胜金刚萨埵，具有大神通的菩萨们，按照顺序来画。所谓“轮辐的里面全部，殊胜金刚萨埵，具有大神通的菩萨们，按照顺序来画”，是指在十六轮辐的里面全部，金刚萨埵等果位的菩萨，具有大神通者们，从有权者的方位开始

【英语翻译】
Below, because in front of him, the east should depict the one who leads all to liberation from the lower realms. The so-called lion throne refers to the lion, lotus, and moon. It should be combined with the vajra posture. This indicates sitting in the vajra posture. Possessing the mudra of meditation, and adorned with all ornaments. The statement "Possessing the mudra of meditation, and adorned with all ornaments" refers to being adorned with the mudra of meditation and head ornaments, etc., and other meanings of joy. In front of the Bhagavan Vairochana, i.e., in the east, the king who purifies all the lower realms should be depicted, with hands crossed in the meditation mudra. What color? The color of a hundred newly white moons. What ornaments? Complete with all ornaments, and depict a male figure filled with auspicious signs. The statement "depict a male figure filled with auspicious signs" refers to the natural adornment with all the perfect marks and signs, the former showing the adornment of clarity. Behind is the king of the Shakya clan, mainly depict Shakyamuni Buddha. The statement "Behind is the king of the Shakya clan, mainly depict Shakyamuni Buddha" refers to depicting red Shakyamuni Buddha in the western direction, possessing the Dharma wheel mudra. On the left and right sides, depict the two supreme precious lotuses. The statement "On the left and right sides, depict the two supreme precious lotuses" refers to the south and north. The precious lotus is blue in color, possessing the supreme giving mudra, and in the north, depict a lotus in full bloom, green in color, possessing the fearlessness mudra, to be depicted and rejoiced. The cushions for these should also be understood as described for elephants, etc. Lochana and Mamaki, similarly White-robed Tara, etc., according to their own family signs, all directions of the mandala should be depicted. The statement "Lochana and Mamaki, similarly White-robed Tara, etc., according to their own family signs, all directions of the mandala should be depicted" refers to Buddhalochana, Mamaki, White-robed Mother, Tara, etc., possessing the color and signs of their own family lord, vajra, lotus, utpala, etc., holding them in their right hands in order, all directions of the mandala should be depicted, that is the meaning. Inside all the spokes, the supreme Vajrasattva, the great miraculous bodhisattvas, should be depicted in order. The statement "Inside all the spokes, the supreme Vajrasattva, the great miraculous bodhisattvas, should be depicted in order" refers to all inside the sixteen spokes, the bodhisattvas of the fruition stage such as Vajrasattva, the great miraculous ones, starting from the position of the powerful one.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་པ་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོག་དང༌། །དབྱིབས་ལ་བྱ་བས་ལཱ་སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ནང་གི་གྲྭ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བཞིར། སྒོ་བ་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་དང༌། ནང་གི་ཁྱམས་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནང་གི་ཁྱམས་ཉིད་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཁྱམས་ལ། རིམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྲི། །ཞེས་ཏེ་དང་པོ་ལ་འཁོར་བ་གཅོད་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་གཅུང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་འཇིགས་མེད་གདུང་བ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་མངག་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས། །བྲི་བྱ་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་མངག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕོ་ཉ་ཡང་ཡིན་པས་
དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྲིའམ་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའམ་མིང་དེ་ཡི་གེར་དགོད་པའང་རུང་སྟེ་ཕྱག་མཚན་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བོ་མཆོག་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐར་བྱེད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། བེ་ཅོན་སྔོན་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་རན་དཀར་པོ་བྲི་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ། གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཚངས་པ་བྲི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་གཏོགས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
意思是说，要按照顺序书写。智者应将拉西亚等供品，书写在坛城的方位上。意思是说，坛城的颜色和形状，要做成拉西亚等八供在内部和外部的方位上书写。门的方位在所有方向上，意思是说在东西南北四个方向，要书写四个门神。马厩和庭院在所有方向上，意思是说也是这个意思。因此，这样转变，内部坛城的马厩的位置和内部的庭院本身内部要书写，这是所要表达的。解释说，慈氏等要书写，等等这样说，要在内部的庭院本身书写慈氏等十六尊。在马厩的位置的庭院里，书写三种次第的自性。也就是说，第一层要书写断轮回者等十六尊。第二层，书写所有声闻乘的胜利者，也就是说，要书写自己的弟弟，有寿命的阿难陀等十六尊。第三层，要书写降伏烦恼者、无畏者、消除痛苦者等十二尊。忿怒尊是使者和信使，要书写或者写名字也可以，意思是说，忿怒尊本身既是使者也是信使，所以这样说。书写或者写名字也可以，意思是说，画出形象或者把名字写成文字也可以，意思是说，作为手印来写。这显示了观修至上的坛城之王。在东方的门上，画出三界显现和三界毁灭。在南方的门上，画出三界终结者和三界调伏者。在西方的门上，画出甘露盘绕者和蓝色金刚杵。在北方的门上，要书写不动明王和马头明王。外部坛城在外部，意思是说，在之前所说的外边，要画白色的围墙，并且在那之间，要画四大部洲。在赡部洲画梵天，在北方画大自在天，在东方和西方的洲，要画帝释天和所有相关的欲望，以及眷属一起书写。

【英语翻译】
It means that it should be written in order. The wise should write offerings such as Lasya in the direction of the mandala. It means that the color and shape of the mandala should be made so that the eight offerings such as Lasya are written in the inner and outer directions. The direction of the door is in all directions, meaning that in the four directions of east, west, south, and north, four gatekeepers should be written. The stable and courtyard are in all directions, meaning that this is also the meaning. Therefore, it transforms like this, the location of the stable of the inner mandala and the inner courtyard itself should be written inside, which is what is to be expressed. It is explained that Maitreya etc. should be written, etc., saying that the sixteen deities such as Maitreya should be written in the inner courtyard itself. In the courtyard at the location of the stable, write the nature of the three orders. That is, the first layer should write the sixteen deities such as the one who cuts off the cycle of rebirth. In the second layer, write all the victors of the Hearer Vehicle, that is, write the sixteen deities such as your own younger brother, the long-lived Ananda. In the third layer, write the twelve deities such as the subduer of afflictions, the fearless one, and the reliever of suffering. Wrathful deities are messengers and envoys, and it is okay to write or write the name, meaning that the wrathful deity himself is both a messenger and an envoy, so it is said like this. It is okay to write or write the name, meaning that it is okay to draw the image or write the name in words, meaning that it should be written as a hand seal. This shows the contemplation of the supreme mandala king. On the eastern gate, draw the manifestation of the three realms and the destruction of the three realms. On the southern gate, draw the terminator of the three realms and the tamer of the three realms. On the western gate, draw the nectar coiled one and the blue vajra. On the northern gate, the immovable protector and Hayagriva should be written. The outer mandala is on the outside, meaning that on the outside of what was said before, a white wall should be drawn, and in between, the four continents should be drawn. Draw Brahma in Jambudvipa, draw the Great自在天 in the north, and in the eastern and western continents, draw Indra and all related desires, as well as the entourage.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་འཁོར་དང་བཅས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཏོག་འདོད་འཁོར་དང་བཅས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཧཱ་དེ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བཤད་པ་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སུམ་བརྩེགས་དང༌། རབ་སིམ་དང༌། ཧེ་རན་ཀེ་ཤུ་དང༌། ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་པོ་ཨུ་བ་ཀརྣི་པུ་རྣལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། འདྲེ་རྣམས་དང༌། ཀླུ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རི་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང༌། གཟའ་དང། རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་པ་འཚེ་བའི་བགེགས་དང༌། བི་ན་ཡ་ཀ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་བའི་དང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་བུད་མེད་རྣམས་དང༌། སྲིན་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། འབྱུང་པོ་བཞིའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་
དང་རི་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་སྟེ་མིང་དུ་གཞག་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་གཞག་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་མ་བཤད་དོ།། འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཚོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱས་ནས། ཚོན་དགྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་རྣམས་གཞག་ཅིང་འཁོར་རྣམས་ནི་མིང་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བྲིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པས་གཞག་ཅེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། བླ་རེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྔ་མ་དང༌། ལྡ་ལྡི་དང༌། འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང༌། གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་རུང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ལྔ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། གཏོར་མའི་བུམ་པ་དང༌། མཛེས་པའི་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌

【汉语翻译】
是这样的，东方要画帝释天眷属，南方要画梵天眷属，西方要画欲界自在眷属，北方要画大自在天眷属，这是它的意思。其他也都是这样。意思是说，从帝释天开始，直到有权者为止，都要画上眷属。关于他们的眷属，有阿修罗等等。阿修罗有三重楼、乐寂、金光、普照等等。乐神之王持国等等。鹏鸟金眼等等。夜叉持财等等。罗刹乌巴卡尔尼布等等。其他还有大腹行、饿鬼、鬼、龙、蛇、山、四大天王、星宿、凶猛暴戾的曜、毗那夜迦，利益一切有情的大仙人，空行母的女子们，罗刹瑜伽母们，四大种的大神们，家和山，寺院和森林，住在坟墓和城市里的，都要画出来，或者写上名字，或者画上标志，或者只画个圆点。这些眷属的颜色等等，这里没有说。这说明，要在画好线之后，完成颜色的工作。先用颜色打底，然后安放诸神，眷属们则只写名字、画标志、或者只画个圆点，也能成就。从“之后”等等开始，智者应该把“安放”二字加在每一句里。还有，为了供养坛城，要准备幡、胜幢、飘带、伞、拂尘、幢幡、彩带和各种衣服，以及用金子做的八个、十六个或者三十二个鸟，灌满水的五个灌顶瓶，花、灯、朵玛瓶，美丽的供品等等，调配好的美食和饮料，各种食物等等。

【英语翻译】
It is like this, in the east, one should draw Indra with his retinue, in the south, Brahma with his retinue, in the west, the Lord of Desire with his retinue, and in the north, Mahadeva with his retinue. This is its meaning. The others are also the same. It means that from Indra onwards, up to the one with power, one should draw the retinue. Regarding their retinue, there are Asuras and so on. The Asuras include the triple-layered, the blissful, the golden light, the all-illuminating, and so on. The king of the Gandharvas, Dhritarashtra, and so on. The Garuda, golden-eyed, and so on. The Yaksha, holder of wealth, and so on. The Rakshasa, Ubakarni, and so on. Furthermore, there are also the great belly-crawlers, the pretas, the ghosts, the nagas, the snakes, the mountains, the four great kings, the planets, the stars, the fierce and violent obstacles, the Vinayakas, the great sages who benefit all sentient beings, the women of the dakinis, the rakshasa yoginis, the great gods of the four elements, houses and mountains, monasteries and forests, those who dwell in cemeteries and cities, all should be drawn, or their names written, or their symbols drawn, or only a dot drawn. The colors of these retinues, etc., are not mentioned here. This shows that after drawing the lines, one should complete the work of colors. First, use colors as a base, then place the deities, and even if the retinues are only written with names, drawn with symbols, or only drawn as dots, it will still be accomplished. From "afterwards" etc., the wise should add the word "place" to each sentence. Also, in order to offer to the mandala, one should prepare banners, victory banners, streamers, umbrellas, yak-tail fans, pennants, ribbons and various clothes, as well as eight, sixteen, or thirty-two birds made of gold, five initiation vases filled with water, flowers, lamps, torma vases, beautiful offerings, etc., well-mixed delicious food and drinks, and various foods, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ་གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཀུན་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་གྱི་ཁ་ཟས་སུ་མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། འོ་མ་དང༌། མར་དང༌། ལི་ཁ་ར་དང་བཅས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དང་བདག་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དྲིའི་ཆུས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ཡུག་རྣམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀློག་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཁྲུས་བྱ། གནས་བསྲུང་རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེ་ཉེ་རེག་བྱ། སྔོན་དུ་བདག་
བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བས་རྒྱན་གདགས་དྲིས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱ། ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཞི་བར་བྱ། སྒོ་ཕྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དྲི་དང་ཕྲེང་མཆོད་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲི་ཞིང་ཁ་བཀང་མཆོག་མཛེས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བསྡུ་པ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ལ། མཆོད་པ་གསང་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཧཱུཾ་མཛད་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒོ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང༌། མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱི་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཔུང་བར་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་བྱས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་པས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བདག་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་ཞིང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་སྤྱན་དྲང་ཞེ་ན། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཐུགྶ་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས། དམ་ཚིག་གི་བཅིང་བས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་གིས་དགུག་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
为了供养夜叉罗刹的食物，应放置各种各样的食子，以及所有鬼神，龙族，天神，人类和非人的食物，如鲜花，各种香，牛奶，酥油和糖等。为了弟子的灌顶和自灌顶，应将充满香水的胜利宝瓶放置在金刚萨埵面前。所有事业的宝瓶应放置在东方的门口。剩余的宝瓶应放置在外面的坛城周围。此外，四部经应放置在四个方向。像这样在所有坛城中布置好之后，从黄昏时分开始，以“从那时起”等语句来展示对诸神的供养，并进行沐浴等仪式。所谓“沐浴之后”，首先要沐浴，清洗守护者的脚，然后进行触摸。首先进行自守护等步骤，包括装饰和涂香。金刚持进入后进行绕行，平息不足和过剩之处，这就是“打开门”的含义。那本身就是香和花鬘的供养，充满香气，装饰精美。金刚持进入后也是如此，这就是“也”字的含义。“也”字的含义是总结，即首先观修最初的结合，坛城胜者和事业胜者，然后进行秘密供养和念诵。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以傲慢打开门”，这就是其含义。此外，“手持鲜花，面向门站立，主尊胜者及其眷属，许多都应迎请”，这意味着与主尊瑜伽相应，敲击手臂上的手鼓，念诵“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）”，然后迎请，这就是其含义。“以手印、真言与自身相应，以铁钩等进行自我结合”，这意味着通过与自身相应的手印和真言，进行铁钩等事业。如果问迎请什么，回答是：“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！大悲之主，请您降临”，这样说道。所谓“系上秘密的束缚”，是指以誓言、法、事业和大手印等来印封，这就是以誓言的束缚来系缚的含义。用什么手印来勾召等等

【英语翻译】
In order to offer food to yaksha and rakshasa, various kinds of torma should be placed, as well as food for all spirits, nagas, gods, humans, and non-humans, such as flowers, various fragrances, milk, butter, and sugar. For the purpose of the disciple's empowerment and self-empowerment, the victorious vase filled with fragrant water should be placed in front of Vajrasattva. The vase for all activities should be placed at the eastern gate. The remaining vases should be placed around the outer mandala. Furthermore, the four scriptures should be placed in the four directions. After arranging everything well in all the mandalas like this, starting from dusk, the offerings to the deities are shown with phrases such as "from then on," and rituals such as bathing are performed. The so-called "after bathing" means first bathing, washing the feet of the guardians, and then touching. First, perform self-protection and other steps, including decoration and applying fragrance. The Vajra Holder enters and circumambulates, pacifying deficiencies and excesses, which is the meaning of "opening the door." That itself is the offering of incense and garlands, filled with fragrance and beautifully decorated. The Vajra Holder enters and does the same, which is the meaning of the word "also." The meaning of the word "also" is to summarize, that is, first contemplate the initial union, the supreme mandala, and the supreme activity, then perform secret offerings and recitations. "The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), open the door with pride," that is its meaning. Furthermore, "Holding flowers, standing facing the door, the main victorious one and his retinue, many should be invited," which means corresponding to the yoga of the main deity, striking the hand drum on the arm, reciting "Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)," and then inviting, that is its meaning. "With mudra, mantra, and self in union, perform self-binding with iron hooks and so on," which means performing the activities of iron hooks and so on through the mudra and mantra corresponding to oneself. If asked what is being invited, the answer is: "Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)! Lord of Great Compassion, please come here," it is said. The so-called "tying the secret bond" refers to sealing with vows, dharma, activities, and mahamudra, which is the meaning of tying with the bond of vows. With what mudra to summon, and so on.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མཁྲིག་མ་གཉིས་མདུད་པ་བྱས་པ། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུར་བཅིངས་པའོ།། མཛུབ་མོ་གཉིས་སླར་ནང་དུ་བཀུག་ནས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་སྐྱེས་ཏེ་མགུ་ནས་ནི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱས།
བགེགས་བས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་མཐོང་ནས་མགུ་ནས་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མཐོང་བ་ལས་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། ཨརྒྷས་མཆོག་བསྟན་པས་གསང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡི་བསྟོད་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨརྒྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གསང་བ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། བསྟོད་པ་རྣམས་དབྱངས་སྙན་པས་འབུལ་ཞིང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དང་དཔལ་གྱི་ལག་གཉིས་ལྟ་བུར་བཅིངས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་ཆད་པ་དང་ལྷག་བཞི་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར། མགོ་ལ་བཅིངས་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཟླས་པ་བྱ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྒོ་བཞི་ཕྱེ། ཁྲུས་བྱས་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སྟན་ཐོག་ཏུ་འདུག །ལྕེ་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བ

【汉语翻译】
說到手指的事業等。 「雙指作鐵鉤狀。」這是說兩肘交叉，小指如連珠般相連。雙指作鐵鉤狀，即是鐵鉤。 「兩肘結成結，如繩索般連接。」就是這個意思。 對此，作鐵環狀，這是說雙指如手鐲般纏繞。雙指再向內彎曲移動，就能控制，這是指鈴。 「之後徵兆產生而歡喜，無始無終現量見。」這是說，之後是指不間斷，以迎請鐵鉤等行事業。 驅逐魔障，先行供養，以四手印封印。這是灌頂之後的意思。 「徵兆產生」是指指示要修習禪定和念誦。 見到其殊勝果報而歡喜，無始無終，因生起現證一切事物之智而得見，就是這個意思。 之後，對於從見者等諸神， 「以勝妙阿爾gha（梵文：Argha，梵文羅馬轉寫：Argha，藏文：ཨརྒྷས་，供品）表示秘密等，以美妙聲音讚頌天物，以殊勝聖物善加供養。」這是說，加持阿爾gha（梵文：Argha，梵文羅馬轉寫：Argha，藏文：ཨརྒྷས་，供品），以及秘密拉西亞等八種，以美妙的聲音獻上讚頌，並以先前所說的花瓶等殊勝聖物善加供養，這就是總結。 這是這樣教導的：首先，如金剛持母和吉祥天女的雙手般結印，手持花鬘，以意入壇城，作四種斷除和增益。 捨棄花鬘，繫於頭上。 並不斷念誦「嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：ओṃ वज्रसत्त्व हूँ，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrasattva hūṃ，漢語字面意思：嗡 金剛薩埵 吽)」。 以吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽) 字的傲慢打開四門。沐浴後，以香、花鬘等各種裝飾莊嚴。 念誦「薩瑪雅 斯德萬 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城體：समय स्त्वं，梵文羅馬轉寫：samaya stvaṃ，漢語字面意思：誓言 汝)」後，安坐於座墊上。 從加持舌頭和手開始，圓滿一切守護輪，為了利益一切眾生，應於虛空中觀想壇城。 之後，鈴

【英语翻译】
Speaking of the activities of the fingers, etc., "The two fingers are made into the shape of an iron hook." This means that the two elbows are crossed, and the little fingers are connected like a string of beads. Making the two fingers into the shape of an iron hook is the iron hook. "The two elbows are knotted, and connected like a rope." That's what it means. To this, make it into the shape of an iron ring, which means that the two fingers are wrapped around like a bracelet. If the two fingers are bent inward again and moved, they can be controlled, which refers to the bell. "Then the signs arise and rejoice, seeing the beginningless and endless directly." This means that "then" means uninterrupted, performing activities with the invocation iron hook, etc. Expelling obstacles, offering worship in advance, and sealing with the four mudras. This is the meaning after the empowerment. "The signs arise" means instructing to practice meditation and recitation. Seeing its special fruit and rejoicing, without beginning or end, seeing that the wisdom of directly realizing all things arises, that's what it means. Then, to the deities such as the seers, "Showing the supreme Argha (藏文：ཨརྒྷས་，梵文天城體：Argha，梵文羅馬轉寫：Argha，meaning: offering), secrets, etc., praising the divine objects with beautiful sounds, and offering well with the supreme sacred objects." This means blessing the Argha (藏文：ཨརྒྷས་，梵文天城體：Argha，梵文羅馬轉寫：Argha，meaning: offering), and the eight secret Lāsye, etc., offering praises with beautiful sounds, and offering well with the supreme sacred objects mentioned above, such as vases, etc., that is the conclusion. This is what is taught: First, like the hands of Vajradhara and Shri Devi, make a mudra, holding a flower garland, entering the mandala with the mind, and performing the four kinds of cutting off and increasing. Discard the flower garland and tie it on the head. And constantly recite "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：ओṃ वज्रसत्त्व हूँ，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrasattva hūṃ，meaning: Om Vajrasattva Hum)". With the pride of the Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，meaning: Hum) syllable, open the four doors. After bathing, adorn with various ornaments such as incense, flower garlands, etc. Recite "Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城體：समय स्त्वं，梵文羅馬轉寫：samaya stvaṃ，meaning: Vow, You)", and sit on the cushion. Starting from blessing the tongue and hands, complete all the protective wheels, and for the benefit of all sentient beings, one should visualize the mandala in the sky. Then, the bell

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟོང་པའི་བདག་ཏུ་བརྟག་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། འོག་མིན་དུ་བྱིན་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་
ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། རི་རབ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཞུ་བ་ལས། ཀུན་རིག་གི་སྐུར་གྱུར་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལས་ཐ་མི་དང་པར་བསམས་ཏེ་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བྱིང་ཡིས་བརླབ་ནས་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བླངས་ཤིང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་པ་བསངས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅས་དེ། བསྲུངས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་མཐོང་བ་གསལ་བ་དང༌། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ལྔ་དང་བརྒྱད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང༌། ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀར་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་ལ་བཟའ་བ་དང་ཞེས་སྦྱར། སྐོམ་པ་ལ་བཏུང་བ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕྱོག

【汉语翻译】
观空性的自性，以及五种供养，忏悔一切罪业等，天神和非天供养后隐没不见，现证禅定和无色定的等至，在色究竟天加持后，以五种现证菩提在金刚界中生起并加持，以灌顶为前行，在心间的坛城中，进行净化恶趣等，观察坛城于自身，安住于虚空方位，生起须弥山和楼房等，以方便和智慧使自性融化，成为普明佛的身相，在心间的月亮上生起一切本尊，思维与最初不同而进行收摄，以顶礼和特别称颂为前行，进入坛城后以手印加持，再次特别称颂，瑜伽士获得授权，以铁钩等进行事业，以手印印持，将一切净化恶趣的事业付诸实践，宣说供养、清净和念诵，以具足吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字威严的姿态打开门，以主尊的瑜伽汇集诸佛，以铁钩等进行事业，金刚手药叉驱除障碍，设置围墙和罗网，以金刚拳关闭门，以守护使其稳固，以供水等供养为前行，一切本尊的三昧耶印，以及法印，事业印，和大手印印持，以一切本尊灌顶的手印进行灌顶，观修和念诵显现清晰，以及供水等五种或八种供养和赞颂，以十六尊菩萨等以“巴Ra 纳 康”供养，这是其含义。之后，做一切生灵的食子，对于饥渴的众生给予饮食，对于安住于各方者进行分别观察，如何使那食子相宜？这是供养祈求成就的本尊，之后，一切生灵，即以三白供养一切有情的食子，并加上“对于饥饿的众生给予食物”，对于口渴者给予饮品，以及方位守护神。

【英语翻译】
Contemplating the nature of emptiness, and the five offerings, confessing all sins, etc., the gods and non-gods make offerings and then disappear, manifesting the samadhi of meditation and formlessness, after blessing in Akanishta, the five manifestations of enlightenment arise in the Vajra realm and are blessed, with empowerment as the preliminary, in the mandala of the heart, performing purification of the lower realms, etc., observing the mandala in oneself, abiding in the direction of space, generating Mount Meru and stacked houses, etc., melting oneself with skillful means and wisdom, becoming the body of Kunrig, generating all the deities on the moon in the heart, thinking of the difference from the beginning and gathering them, with prostration and special praise as the preliminary, entering the mandala and blessing with mudras, again specially praising, the yogi receives authorization, performing actions with hooks, etc., sealing with mudras, applying all the actions of purifying the lower realms, proclaiming the offering, purification, and recitation, opening the door with the majesty of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), gathering all the Buddhas with the union of the main deity, performing actions with hooks, etc., Vajrapani Yaksha removes obstacles, setting up walls and nets, closing the door with the Vajra fist, making it stable with protection, with the offering of water, etc. as the preliminary, the samaya mudra of all the deities, as well as the Dharma mudra, the Karma mudra, and sealing with the Mahamudra, empowering with the empowerment mudras of all the deities, making meditation and recitation appear clear, as well as five or eight offerings such as Argha and praise, offering with "Para Na Kham" by the sixteen Bodhisattvas, etc., this is its meaning. Then, make the torma for all beings, give food and drink to hungry and thirsty beings, and discern those who dwell in the directions, how to make that torma suitable? This is offering to the deities who request accomplishments, then, all beings, that is, offering the torma of three whites to all sentient beings, and adding "giving food to hungry beings", giving drinks to thirsty ones, and the directional guardians.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་གནས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན། འཁོར་རྣམས་ལ་དེའི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་ཞིང་འཚམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རིལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་ཆན་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ནས་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་དང་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ། ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་ཏོག་གིས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་སླར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །དེ་རྣམས་བྱིན་བརླབ་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །སྲུང་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོ་མ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱིས་བྱིན་བརླབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ། གསོལ་བ་གདབ། ལམ་བསྒོམ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་དུས་སུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། སྲུང་སྐུད་བཏགས་པས་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དུས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཁ་ནས་སྔགས་ཟློས་གཞུག་པར་བྱ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མར་དཔལ་གྱི་ལག་གཉིས་སྦྱར། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དེ་བརྒྱན་ལ། །གཡོན་གྱིས་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཁ་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། དར་དང་རས་དམར་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བྱས་ཤིང་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མར་དཔལ་གྱི་པདྨོར་ལག་པ་གཉིས་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
迎請安住於地者，並施予食子。對於眷屬們，應施予與其相應且合適的食子。也就是說，應施予圓形的食子，伴隨著米飯、酥油、花朵和水等。對於「阿嘎惹（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城體：अकारो，梵文羅馬擬音：ākāro，漢語字面意思：阿字）」等，以其加持後，如聖救友（འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས།）所請問般地施予食子，此乃其意。然後進行近觸和散飲，在灶口以花朵迎請諸神，並供奉酥油燈等，再次迎請。說道：「我名為某某，金剛阿闍梨大苦行者，為了利益一切有情，將引導弟子們。」應如是說。僅此即是阿闍梨事業之儀軌。之後，以「咒師」等詞句，闡述引導弟子等事宜。之後，如前所述。咒師應使弟子於無上菩提之境地完全成熟。為了利益有情，迅速生起菩提心。引導彼等生起殊勝菩提心。加持彼等，並賦予菩提之願。宣說深奧廣大之法，於守護後安住。所謂「不處於苦行與禁戒中」，意指為了利益有情，迅速轉為菩提，生起殊勝菩提心，以金剛薩埵加持並增長，懺悔罪業，隨喜勸請，祈請，修道，頂禮等方式賦予願望，於安住之時宣說深奧廣大之法，以繫護身符進行守護後安住，於引入壇城之時，處於苦行與禁戒之中。從自己口中唸誦咒語引入。以絲綢等遮蓋雙眼。於金剛持中，雙手合掌成蓮花。以花朵

【英语翻译】
Invite those who dwell on the earth and offer them the torma. To the retinue, offer the torma that is appropriate and suitable for them. That is to say, offer round tormas, accompanied by rice, butter, flowers, and water, etc. For "A-kā-ro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城體：अकारो，梵文羅馬擬音：ākāro，漢語字面意思：阿字)" and so on, after blessing them, offer the torma as it appears in the questions of the Noble Strong Friend (འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས།), this is the meaning. Then, perform near-touch and scattered drinking. At the stove, invite the deities with flowers, offer butter lamps and so on, and invite them again. Say, "My name is so-and-so, the Vajra Acharya, the great ascetic. For the benefit of all sentient beings, I will guide the disciples." Thus, it should be said. This much is the ritual of the Acharya's activity. After that, with the words "mantrika" and so on, explain the guidance of disciples and so on. After that, it is as before. The mantrika should completely ripen the disciples in the state of unsurpassed enlightenment. For the benefit of beings, quickly generate the mind of enlightenment. Guide them to generate the supreme mind of enlightenment. Bless them and bestow the aspiration for enlightenment. Proclaim the profound and vast Dharma, and after protecting them, abide. The so-called "not abiding in asceticism and vows" means that for the benefit of beings, quickly transform into enlightenment, generate the supreme mind of enlightenment, bless and increase with Vajrasattva, confess sins, rejoice and encourage, request, meditate on the path, bestow aspirations by prostrating and so on, proclaim the profound and vast Dharma at the time of abiding, protect by tying protective cords, and abide, and at the time of entering the mandala, abide in asceticism and vows. Recite the mantra from one's own mouth to introduce. Cover the eyes with silk and so on. In the Vajra-holder, join the hands into a lotus. With flowers

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ལ་ཡོན་
འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུག་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དོར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི་ལྷ་བཟུང་ཞིང་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོའི་རིགས་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་ནས་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྔགས་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིའི་དོན་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་དམྱལ་པའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ཅིས་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་སྔར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཤེགས་ཤིང་ཁྲོས་པས་ཀྱང་རང་གིས་བརྩམས་པ་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་བརླག་པར་མཛད་དེ། སྐྱོན་དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་བས་ན། རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་བླ་མའི་བཀའ་མོས་པས་བསྲུངས་པ་བྱའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ན་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བརྫུན་དང༌། འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆང་བཏུང་བ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་སྤང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མི་སྤང༌། དུས་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤང༌། སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱ། བླ་མའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ། ལྷ་ལ་ཕུལ་པའི་རྙིང་པ་དང༌། བླ་མའི་གྲིབ་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་མི་འགོམ། སྔགས་དང་ལྷ་ལ་མི་སྨད། གཞན་ལ་གནོད་པ་དྲག་པོ་མི་བསྐུལ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་མི་སྨད། དམ་པའི་
ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་སླར་ཡང་བ

【汉语翻译】
等等的项链装饰，作为供品放入，是这个意思。放入的咒语是指，咒语是这些，直到萨玛耶 吽（ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文：समय हुं，罗马转写：samaya hūṃ，誓言 吽）之间。然后用这个咒语抛洒花朵等等，从“抛洒”到“萨玛雅 斯瓦（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：समय स्त्वं，罗马转写：samaya stvaṃ，誓言 你）”之间，说明了抛洒花朵和珍宝等等。抛洒之后做什么呢？成就的获得是因为执持和修持本尊而成就，如云：花朵珍宝等等，任何种姓的本尊，修持主尊的种姓之后，就会获得成就，毫无疑问。如是说。然后“精通咒语者”，是指上师，用这个咒语给予誓言。“给予”是指，念诵这个咒语作为前行来给予，从嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，嗡）到 吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，吽）之间。然后“用这个宣说誓言”，直到“我的自性和咒语等等也是如此”之间，这段话的意思是：应当宣说上师的誓言，并且“这是地狱之水，如果誓言破损就会焚烧，如果守护誓言就会获得成就”。如是说。又，如果誓言违越，那么先前进入的智慧勇识就会离去，并且愤怒，也会摧毁自己所造作的儿子和孙子等等，因为过失如此存在，所以，恒常你应当以欢喜心守护誓言和上师的教言。应当守护的，就是断命、不予取、妄语、邪淫、饮酒、食用肉等等要断除。损害有情的事情也不要做。不舍弃三宝。任何时候都不舍弃菩提心、心髓、咒语、手印、本尊和上师。不做罪业。不违越上师的教言。不跨越供奉给本尊的旧物、上师的影子和手印的形象。不诽谤咒语和本尊。不强烈地驱使他人作恶。不诽谤外道。对于正法不做犹豫和怀疑。对于我的自性、咒语和手印等等不做怀疑，是这个意思。此后又

【英语翻译】
Adorned with garlands of etc., to be placed as offerings, that is the meaning. The mantra for placing is shown, meaning the mantras are these, up to samaya hūṃ (ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit: समय हुं, Roman transliteration: samaya hūṃ, vow hūṃ). Then, with this mantra, scatter flowers etc., from "scatter" to "samaya stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: समय स्त्वं, Roman transliteration: samaya stvaṃ, vow you)", it explains the scattering of flowers and jewels etc. After scattering, what to do? The attainment of accomplishment is achieved by holding and practicing the deity, as it is said: Flowers, jewels, etc., any deity of the lineage, after practicing the lineage of the main deity, accomplishment will be attained, without doubt. Thus it is said. Then "one skilled in mantras," refers to the teacher, with this mantra, give the samaya. "Giving" means, reciting this mantra as a preliminary to give, from oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: ओ, Roman transliteration: oṃ, oṃ) to hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, hūṃ). Then "with this, proclaim the samaya," until "my own nature and mantra etc. are also the same," the meaning of this passage is: the teacher's samaya should be proclaimed, and "this is the water of hell, if the samaya is broken, it will burn, if the samaya is kept, accomplishment will be attained." Thus it is said. Moreover, if the samaya is transgressed, then the wisdom hero who previously entered will depart, and being wrathful, will also destroy the sons and grandsons etc. that one has created, because the fault exists in this way, therefore, constantly you should protect the samaya and the teacher's instructions with joy. What should be protected is the abandoning of killing, not giving and taking, lying, sexual misconduct, drinking alcohol, eating meat etc. Do not do things that harm sentient beings. Do not abandon the Three Jewels. At all times, do not abandon the mind of enlightenment, the essence, the mantra, the mudra, the deity, and the teacher. Do not commit sinful deeds. Do not transgress the teacher's instructions. Do not step over the old offerings to the deity, the teacher's shadow, and the image of the mudra. Do not slander the mantra and the deity. Do not strongly incite others to do evil. Do not slander non-Buddhists. Do not have hesitation and doubt about the sacred Dharma. Do not have doubt about my own nature, mantra, and mudra etc., that is the meaning. Afterwards again

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་དེ་རིང་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་ཤིན་ཏུ་དམར་བས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ཞིང༌། སྒོ་སྲུང་བཟླས་པའི་དར་དཀར་གྱི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་གསོལ། །ཐུབ་པའི་ཉི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཐོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་
ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེ

【汉语翻译】
修习次第是这样的：受持全部五学处，或者如出家沙弥或比丘受持戒律的仪轨一样，如法做好后，向导师双足顶礼，这样说道：大德您是我的导师，导师您请垂听，为了开示菩萨行，怙主我今天祈求您，请赐予我那伟大的誓言，也请赐予我诸律仪。之后，在帷幔边，用以金刚护法完全念诵加持过的极红色布料做成上衣和下裙穿上，系上以门守护神念诵加持过的白色丝绸面罩，让他行礼。手持鲜花再次向导师顶礼，忏悔罪业，随喜，劝请，祈祷，并这样说道：主尊请赐予我律仪，能仁的日轮，佛陀请垂听我，我名某某，处于导师的掌握中，从佛陀的嬉戏中产生，具有不退转法轮的财富，进入大解脱的殊胜城市，进入伟大的秘密中，在一切高贵的秘密种姓中，请导师让我进入，请赐予我不退转的灌顶，请赐予我伟大的福分，以一切妙好之相庄严，完全具有诸种好相，导师请赐予我那悦意的佛身，为了成办一切有情众生的利益，我将恒常成为导师，请导师赐予我，伟大的导师。之后，导师向种姓祈请说：名为某某的这个人，完全受持菩提心，也请让他进入这殊胜誓言和秘密的坛城中。之后，导师这样说道：种姓清净的伟大秘密者，为了受持伟大的秘密，您这位大士想要吗？他也应回答想要。之后，从“如三世诸佛”开始，到“安立众生于涅槃”之间念诵。再以（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽心，生起）使之生起菩提心。

【英语翻译】
The order of practice is as follows: Having fully taken the five precepts, or having performed the ceremony of fully taking the vows of a śrāmaṇera or bhikṣu as it is, one prostrates to the feet of the teacher and says: "Great joy, you are my teacher. Teacher, please listen. To show the way of the Bodhisattva, protector, I seek you today. Please grant me that great samaya. Please also grant me the vows." Then, at the edge of the curtain, having put on a very red cloth, which has been fully recited with the Vajra protection mantra, as an upper and lower garment, and having tied a white silk face covering, which has been recited with the door guardian mantra, he is made to prostrate. Holding flowers, he again prostrates to the teacher, and confesses sins, rejoices, exhorts, and prays, and says: "Lord, please grant me the vows. The sun of the Sage has set. Buddha, please listen to me. I, named so-and-so, am under the power of the teacher. Born from the play of the Buddha, possessing the wealth of the irreversible wheel, entering the supreme city of great liberation, entering the great secret, in all noble secret lineages, please let the teacher enter me. Please grant me the irreversible empowerment. Please grant me great fortune. Adorned with all excellent marks, fully endowed with all signs, teacher, please grant me that pleasing Buddha body. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will always become a teacher. Great teacher, please grant me." Then, the teacher prays to the lineage, saying: "This person, named so-and-so, fully holds the Bodhicitta, and may he also enter this mandala of supreme samaya and secret." Then, the teacher says: "Great secret one of pure lineage, do you, great being, desire to hold the great secret?" He should answer that he desires it. Then, from "As the protectors of the three times," to "Establish sentient beings in Nirvana," should be recited. Again, by (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་, Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal meaning: Om, all yoga mind, generate) one generates Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྐྱེད་ནས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། སུ་ར་རེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དཔལ་གྱི་ལག་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་ཕྱེ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བློས་བཅུག་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཱ། ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དོར། ཡང་ན། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་དོར་རོ། །དེ་ནས་མགོ་ལ་བཅིང་བ་ནི། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ། སཏྭ་
མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྤྱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བཤད་ནས། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་བཅའ་ཞིང༌། སརྦ་བིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
从……生起后，在心间安放金刚，苏惹热 萨玛雅 斯当 伙 瓦吉ra 悉地 雅塔 苏康。之后念诵“瓦吉ra 萨埵”，以金刚萨埵的誓言手印，加持金刚萨埵，以四种部族的誓言手印加持心间等四处，用香和花等供养，献上殊胜的供品，以外面安放的宝瓶灌顶，以名为“萨玛雅 斯当”的手印，要知道是金刚持母吉祥的双手，手持花鬘，念诵“嗡 瓦吉ra 阿迪 迪斯塔 吽。嗡 瓦吉ra 萨玛雅 吽。嗡 瓦吉ra 扎贝夏 瓦吉ra 吽。阿萨 美扎 萨美 玛哈 萨玛耶 吽”，以此引入。之后以开门的印在心间打开，观想自己心间安住的金刚中央有字母阿，具有红色金刚的光芒之鬘，然后以意念将之放入弟子心间安住的金刚中央，观想充满全身，祈请一切如来加持，祈愿金刚萨埵降临于我。之后结手印，即明妃金刚持母的手印，念诵：此乃金刚誓言，是为金刚萨埵，此无上金刚智慧，愿即刻降临。令其念诵，并念诵“瓦吉ra 阿贝夏 阿 阿 阿 阿 阿”，念诵百遍而降临。之后询问所见景象。以“花鬘 吽 扎德 匝 瓦吉ra 吽”抛掷。或者念诵“为得佛陀之成就”等语而抛掷。之后在头上系上，念诵“嗡 扎德 哥热哈 梭 米芒。萨埵 玛哈 巴拉”。应当宣说誓言，从“此乃汝之地狱之水”开始，到“我的自性和咒语等亦是如此”为止。之后以“嗡 瓦吉ra 哈 效 嘎达雅 吽”解开面具。以“嗡 瓦吉ra 巴夏 吽”展示坛城。以“迪斯塔 瓦吉ra”等解开心间的进入手印。如是宣说引入弟子进入坛城后，为了灌顶，以坚定的信心立誓，一切智者……

【英语翻译】
Having generated from..., placing the vajra in the heart, Sura re samaya stam ho vajra siddhi yatha sukham. Then, reciting "Vajra Sattva," with the mudra of the vow of Vajrasattva, bless Vajrasattva, and with the four mudras of the vows of the four families, bless the four places, starting with the heart. Offer incense and flowers, and offer the supreme offering. Bestow empowerment with the vase placed outside. Know that "Samaya Stam" is the two hands of glorious Vajradhatvishvari, holding a garland of flowers. Recite "Om Vajra Adhi Tishtha Hum. Om Vajra Samaya Hum. Om Vajra Pravesha Vajra Hum. Asa Me Tri Sa Me Maha Samaye Hum," and introduce with this. Then, open the heart with the opening mudra. Visualize the letter A in the center of the vajra residing in your own heart, possessing a garland of red vajra rays. Then, mentally insert it into the center of the vajra residing in the disciple's heart, visualizing it filling the entire body. Request all the Tathagatas to bless, and pray that Vajrasattva descends upon me. Then, make the mudra of the consort Vajradhatvishvari, and recite: This is the vajra vow, known as Vajrasattva. May this supreme vajra wisdom descend right now. Have them recite, and recite "Vajra Abesha A A A A A," reciting a hundred times and causing it to descend. Then, ask about the appearances. Throw the flower garland with "Hum Pratitsa Vajra Hum." Or, throw it while reciting "For the sake of attaining the accomplishment of the Buddha." Then, tie it on the head, reciting "Om Pratigrihna Swami Mam. Sattva Maha Bala." The vow should be proclaimed, starting from "This is your hellish water," and ending with "My self-nature and mantra, etc., are also like that." Then, with "Om Vajra Ha Spyo Ghata Ya Hum," remove the face cover. With "Om Vajra Pashya Hum," show the mandala. With "Tishtha Vajra," etc., release the entering mudra at the heart. Having explained how to introduce the disciple into the mandala in this way, in order to bestow empowerment, take the vow with firm faith. Sarva Vid...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པས། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། །མི་དབང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་དང༌། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་འཛིན་པས་མོས་པ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པར་དམ་བཅས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། གཞན་ཡང་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་སྙེད་ཐོགས་པས། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ལ་སྦྱིན། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། མི་དབང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་ནི། སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་བརྟན་
པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ལ་བྱའོ། །སྔགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དུ་མོས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་པས་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བརྩེར་ལྡན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་རབ་ཏུ་བསྒོ་ཞིང༌། སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་འདི་དག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལེགས་པར་བྲིས་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་རང་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། དྲི་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། མར་མེས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བཀྲ་ཤ

【汉语翻译】
如何灌顶呢？手持众多宝瓶等物，由十位（上师）随意灌顶十种灌顶。之后，手中给予铃和金刚杵，手持轮等七宝，为了使人成为人王自在者，手持轮宝，为了摧毁罪恶而进行灌顶。这是持戒者以坚定的信心立誓之后，念诵“嗡 萨瓦 维德 阿比钦扎（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ सर्वविद् अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，一切智者，灌顶）”，如所说的那样用宝瓶灌顶。此外，还手持头饰和丝带等饰品、手印、金刚杵、事业金刚杵、轮、方便与智慧无二的秘密和智慧等灌顶物，由十位（上师）随意灌顶十种灌顶。之后，左手持铃，右手持金刚杵，观想菩提心和空性并给予。手持轮宝等七宝，念诵“嗡 班匝 Ra 纳 阿比钦扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶）”而进行灌顶。其利益是：成为人王自在者，拥有轮宝，为了获得转轮王的果位，这显示了七宝的果实。一切共同的果实是：为了摧毁罪恶而进行灌顶。之后，也给予口传灌顶和事业灌顶，之后再进行解说。这样一来，就变成了二十一种灌顶。为什么是这样呢？这是因为洗涤能使之稳固的自性之体和不退转的种子。为了修持咒语，对于具有信心的弟子，咒师应当充分地传授口诀。从“为了修持咒语，对于具有信心的弟子，咒师应当充分地传授口诀”开始，到“慈爱者迅速成就悉地”为止，为了修持咒语，上师充分地传授口诀，弟子向上师供养财物，这显示了给予誓言，因为容易理解所以没有解说。再次解说这些意义：在靠近东方门的地方，绘制安住在白莲花上的八辐轮，然后弟子自己观想成天神，用香、熏香、花、供品、灯供养，吉祥

【英语翻译】
How to empower? Holding many vases and other things, the ten (gurus) freely empower the ten empowerments. Then, give the bell and vajra in hand, holding the wheel and other seven treasures, to make people the king of men and the master, holding the wheel treasure, to destroy sins and perform empowerment. This is after the vow is made by the holder of vows with firm faith, reciting "Om Sarva Vid Abhisincha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ सर्वविद् अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, All-Knowing, Empower)", empowering with the vase as said. In addition, also holding headdresses and streamers and other ornaments, mudras, vajras, karma vajras, wheels, the secret of the inseparability of method and wisdom, and wisdom and other empowerment objects, the ten (gurus) freely empower the ten empowerments. Then, holding the bell in the left hand and the vajra in the right hand, contemplate bodhicitta and emptiness and give them. Holding the wheel treasure and other seven treasures, reciting "Om Vajra Ratna Abhisincha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Empower)" and perform empowerment. Its benefit is: to become the king of men and the master, possessing the wheel treasure, to obtain the fruit of the wheel-turning king, this shows the fruit of the seven treasures. The common fruit of all is: to destroy sins and perform empowerment. Then, also give the oral transmission empowerment and the karma empowerment, and explain them later. In this way, it becomes twenty-one empowerments. Why is this so? This is because washing is the nature of the self that makes it stable and the seed of non-retrogression. In order to practice mantras, the mantra master should fully teach the precepts to the disciple who has faith. Starting from "In order to practice mantras, the mantra master should fully teach the precepts to the disciple who has faith," to "The loving one quickly achieves siddhi," in order to practice mantras, the guru fully teaches the precepts, and the disciple offers wealth to the guru, which shows the giving of vows, and because it is easy to understand, it is not explained. Again, explain the meaning of these: Near the eastern gate, draw an eight-spoked wheel well, residing on a white lotus, and then the disciple himself visualizes himself as a deity, offering incense, incense, flowers, offerings, and lamps, auspiciously

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས། སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བུམ་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙོ་བོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་བུམ་པ་དང༌། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་བུམ་པ་དང༌། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བུདྡྷ་ཨོཾ། རཏྣ་ཏྲཱཾ། པདྨ་ཧྲིཿ། ཀརྨ་ཨཿཞེས་བྱས་པས། ཨོཾ་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་ཕཊ་བཱ་ལཾ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དབུས་སུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཤར་དུའོ། །ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམས་སུ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿགྮན་འགྲེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་
བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་བའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿཞེས་གསུམ་དུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྱུད་པ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པདྨོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། པདྨ་དྷ་ར་

【汉语翻译】
念诵仪式的偈颂，从殊胜宝瓶中用金刚拳取出水，以此“嗡 萨瓦 维 阿毗钦扎 芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva vid abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知道，灌顶，我)”的咒语，从头顶灌顶。之后用金刚持的宝瓶和，东方净除恶趣的宝瓶灌顶，念诵“嗡 班扎 嘎拉夏 阿毗钦扎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，灌顶，吽)”，用主尊的宝瓶灌顶，念诵“布达 嘎拉夏 阿毗钦扎 嗡(藏文：བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛，宝瓶，灌顶，嗡)”，用珍宝顶饰的宝瓶，念诵“嗡 惹那 嘎拉夏 阿毗钦扎 创(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝瓶，灌顶，创)”，用释迦自在的宝瓶，念诵“嗡 贝玛 嘎拉夏 阿毗钦扎 舍(藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，宝瓶，灌顶，舍)”，用鲜花盛开的宝瓶，念诵“嗡 噶玛 嘎拉夏 阿毗钦扎 阿(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma kalaśa abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：嗡，事业，宝瓶，灌顶，阿)”来灌顶。之后，用珍宝等材料制成的头饰，如果是如来部或者安乐逝部的主尊，则是珍宝的嫩芽。念诵“嗡 班扎 阿毗钦扎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)，布达 嗡(藏文：བུདྡྷ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha oṃ，汉语字面意思：佛，嗡)，惹那 创(藏文：རཏྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna trāṃ，汉语字面意思：珍宝，创)，贝玛 舍(藏文：པདྨ་ཧྲིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma hrīḥ，汉语字面意思：莲花，舍)，噶玛 阿(藏文：ཀརྨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma aḥ，汉语字面意思：事业，阿)”，念诵嗡和阿毗钦扎来灌顶。之后用珍宝等制成的花鬘来灌顶，念诵“嗡 惹那 玛列 阿毗钦扎 创 创 创 创(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna māle abhiṣiñca traṃ traṃ traṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，花鬘，灌顶，创，创，创，创)，嗡 帕 瓦朗 巴那 阿毗钦扎 创(藏文：ཨོཾ་ཕཊ་བཱ་ལཾ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om phaṭ vālaṃpana abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：嗡，帕，瓦朗巴那，灌顶，创)”。之后结上自己的誓言手印，念诵“嗡 布达 穆扎 阿毗钦扎 嗡(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha mudrā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，手印，灌顶，嗡)”，在中央。“嗡 班扎 穆扎 阿毗钦扎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra mudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，手印，灌顶，吽)”，在东方。在西南北方念诵创 舍 阿 格钦哲。这是手印的灌顶。之后结上最初的金刚，念诵“嗡 班扎 纳玛 阿毗钦扎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra nāma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，名字，灌顶，吽)，嗡 创 舍 阿(藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，创，舍，阿)”，这是智慧金刚的灌顶。将事业金刚的各种器物放入手中，念诵“嗡 噶玛 班扎 阿毗钦扎 阿(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma vajra abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：嗡，事业，金刚，灌顶，阿)”，这是事业金刚的灌顶。将法轮放在脚底，念诵“嗡 班扎 扎格拉 阿毗钦扎 吽 仲(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，灌顶，吽，仲)，嗡 扎格拉 阿迪巴地 斯瓦 玛 阿毗钦扎 嗡 吽 创 舍 阿(藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，轮，主宰，你，灌顶，嗡，吽，创，舍，阿)”，根据三种部族的差别念诵三次。这是法轮的灌顶。之后，以拥抱的姿势拿着金刚铃，念诵“嗡 班扎 达ra那 阿毗钦扎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dhāraṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，灌顶，吽)”。珍宝铃与珍宝金刚拥抱，念诵“嗡 惹那 达ra那 阿毗钦扎 创(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna dhāraṇa abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，持，灌顶，创)”。莲花金刚与铃，莲花 达ra

【英语翻译】
Reciting the verses of the ritual, taking water from the victorious vase with the vajra fist, and with this mantra, "Om Sarva Vid Abhiṣiñca Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva vid abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：Om, All, Knowing, Anoint, Me)," one should anoint from the crown of the head. Then anoint with the vase of the Vajra Holder and the vase of purifying the evil destinies of the east, saying, "Om Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vase, Anoint, Hūṃ)," and anoint with the vase of the main deity, saying, "Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ (藏文：བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Buddha, Vase, Anoint, Oṃ)," and with the vase of the jewel crest, saying, "Om Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Vase, Anoint, Trāṃ)," and with the vase of the Shakya Lord, saying, "Om Padma Kalaśa Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vase, Anoint, Hrīḥ)," and with the vase of the greatly expanding flower, saying, "Om Karma Kalaśa Abhiṣiñca Aḥ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma kalaśa abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：Om, Action, Vase, Anoint, Aḥ)." Then, if the crown made of materials such as jewels and the Tathagata family or the Sugata's body is the main deity, then the sprout of jewels. By saying, "Om Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Anoint, Hūṃ), Buddha Oṃ (藏文：བུདྡྷ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha oṃ，汉语字面意思：Buddha, Oṃ), Ratna Trāṃ (藏文：རཏྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna trāṃ，汉语字面意思：Jewel, Trāṃ), Padma Hrīḥ (藏文：པདྨ་ཧྲིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma hrīḥ，汉语字面意思：Lotus, Hrīḥ), Karma Aḥ (藏文：ཀརྨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma aḥ，汉语字面意思：Action, Aḥ)," one should anoint by reciting Om and Abhiṣiñca. Then anoint with a garland made of jewels and so on, saying, "Om Ratna Māle Abhiṣiñca Traṃ Traṃ Traṃ Traṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna māle abhiṣiñca traṃ traṃ traṃ traṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Garland, Anoint, Traṃ, Traṃ, Traṃ, Traṃ), Om Phaṭ Vālaṃpana Abhiṣiñca Traṃ (藏文：ཨོཾ་ཕཊ་བཱ་ལཾ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om phaṭ vālaṃpana abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：Om, Phaṭ, Vālaṃpana, Anoint, Traṃ)." Then, binding one's own samaya mudra, saying, "Om Buddha Mudrā Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha mudrā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Mudra, Anoint, Oṃ)," in the center. "Om Vajra Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra mudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mudra, Anoint, Hūṃ)," in the east. In the south, west, and north, Trāṃ Hrīḥ Aḥ Gakhen-dre. This is the mudra empowerment. Then, binding the first vajra, saying, "Om Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra nāma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Name, Anoint, Hūṃ), Om Trāṃ Hrīḥ Aḥ (藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：Om, Trāṃ, Hrīḥ, Aḥ)," this is the empowerment of the wisdom vajra. Giving the various karma vajras into the hand, saying, "Om Karma Vajra Abhiṣiñca Aḥ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma vajra abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：Om, Action, Vajra, Anoint, Aḥ)," this is the empowerment of the karma vajra. Placing the Dharma wheel between the feet, saying, "Om Vajra Cakra Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wheel, Anoint, Hūṃ, Bhrūṃ), Om Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：Om, Wheel, Lord, You, Anoint, Oṃ, Hūṃ, Traṃ, Hrīḥ, Aḥ)," one should recite three times according to the distinction of the families. This is the wheel empowerment. Then, holding the vajra bell in the manner of embracing, saying, "Om Vajra Dhāraṇa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dhāraṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder, Anoint, Hūṃ)." The jewel bell embracing the jewel vajra, saying, "Om Ratna Dhāraṇa Abhiṣiñca Traṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna dhāraṇa abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Holder, Anoint, Traṃ)." The lotus vajra with the bell, lotus Dhāra

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཀརྨ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་དྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྐུའི་གསང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡོན་ཏན་གྱི་གསང་བ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་དེ། གསུང་གི་གསང་བ། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྙཱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་སམ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བདུན་བྲིས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨཿཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ན་གདེངས་ཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་
ཏེ་དཱ་སི་མི་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ། རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཡང་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་ཀུ་རུ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཎྜལ་ཕྱགས་ནས། ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་ནས་བསྐོར་བ་བྱ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལུས་ལ་བསྡུ་ཞིང་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
那 阿毗ಷིཉྩཧྲི། 各种金刚铃和，羯磨陀罗那 阿毗ಷིཉྩ阿。 如来金刚铃和，嗡 萨瓦 达塔嘎达 啦的纳 阿毗ಷིཉྩ 嗡，以各异之门，将方便与智慧无二而灌顶。 然后念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 固雅 阿毗ಷིཉྩ 嗡，这是身的秘密。 念诵 嗡 瓦吉拉 固雅 阿毗ಷིཉྩ 吽，这是意的秘密。 念诵 嗡 啦的纳 固雅 阿毗ಷིཉྩ 幢，这是功德的秘密。 念诵 嗡 贝玛 固雅 阿毗ಷིཉྩ 舍，这是语的秘密。 念诵 嗡 噶玛 固雅 阿毗ಷིཉྩ 阿 阿 阿，这是事业的秘密。 赐予秘密灌顶。 然后，显示一切法皆是无生之自性，以 嗡 瓦吉那 萨玛雅 阿毗ಷིཉྩ 吽 阿，进行智慧之灌顶。 然后，在布或草席等之上，绘制轮、宝等七物，念诵 嗡 啦的纳 阿毗ಷིཉྩ而灌顶。 然后，将金刚置于右手，诸佛之金刚灌顶，今日赐予汝。 为成办一切诸佛故，此金刚汝当受用。 以 嗡 瓦吉拉 阿地帕地 斯瓦母 阿毗ಷིཉྩ 米地提斯塔 瓦吉拉 萨玛雅 斯瓦母 赐予。 以 阿 摇铃并赐予。 此时，进行顶髻之灌顶。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘉 爹 达斯 米格日赫那 瓦吉拉 索悉地耶。 嗡 瓦吉拉 提斯塔 吽。 随后许可。 再次，将金刚置于手中，进行事业之灌顶，念诵 嗡 萨瓦 噶玛尼 咕噜 布达 纳玛 吽，并赐予苦行。 如此赐予二十一种灌顶后，即成为阿阇黎。 然后，阿阇黎与弟子供养坛城之诸神，以财物使弟子满足，赞颂供养并回向善根。 解开誓言之手印，请诸神返回本位，清理坛城后，丢入大河中并绕行。 将化身之众收回自身，并安住于适宜之处。 这是进入一切坛城之仪轨。 如此获得灌顶与誓言者，应当修学成就之法，此乃其义。

【英语翻译】
Na abhiṣiñca hriḥ. Various vajra bells and, karma dhara na abhiṣiñca āḥ. Tathāgata's vajra bell and, oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣiñca oṃ, through different means, empower the union of skillful means and wisdom. Then, recite oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca oṃ, which is the secret of the body. Recite oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ, which is the secret of the mind. Recite oṃ ratna guhya abhiṣiñca traṃ, which is the secret of qualities. Recite oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ, which is the secret of speech. Recite oṃ karma guhya abhiṣiñca a a a, which is the secret of activity. Grant the secret empowerment. Then, demonstrate that all dharmas are unborn in nature, and with oṃ vajña samaya abhiṣiñca hūṃ ā, bestow the empowerment of wisdom and knowledge. Then, on cloth or grass mats, etc., draw seven symbols such as wheels and jewels, and empower with oṃ ratna abhiṣiñca. Then, place the vajra in the right hand, saying: "The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. For the sake of accomplishing all Buddhas, may you enjoy this vajra." Bestow it with oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya stvaṃ. With āḥ, raise the bell and bestow it. At that time, bestow the crown empowerment. oṃ sarva tathāgata ājñā te dāsi mi gṛhṇa vajra susiddhaye. oṃ vajra tiṣṭha hūṃ. Grant permission. Again, place the vajra in the hand, and bestow the karma empowerment, reciting oṃ sarva karmaṇi kuru buddha nāma hūṃ, and bestow asceticism. Thus, having bestowed twenty-one empowerments, one becomes an acharya. Then, the acharya and disciples make offerings to the deities of the mandala, satisfy the disciples with possessions, praise and worship, and dedicate the roots of virtue. Release the mudra of samaya, and request the deities to return to their abodes. Clean the mandala, throw it into a great river, and circumambulate. Gather the assembly of emanations into the body, and abide in comfort. This is the ritual for entering all mandalas. Those who have thus received empowerment and samaya should study the means of accomplishment, this is the meaning.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདི་སྒྲུབ་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བྱེད་པའམ་རྒྱུའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའོ། །རས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རས་ཁ་ཚར་བཟང་པོ་རིན་ལ་རྩེགས་པ་མེད་པར་ཉོས་ལ། སྦྱིན་མེད་པའི་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བ་མོའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མདོག་དམར་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་འོག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདོག་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམ་པ་ཕྱག་གཡས་པ་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་
འཇོག་ལ་གཡོན་བསྙེམས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྨན་གྱི་ལྷ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་ན་འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ར་བསྣམས་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཅན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་དང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་མདོག་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པར་བྲི། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། ལོ་ཙ་ན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་རང་གི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་བྲི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་འོག་པདྨའི་རྫིང་བུ་དང། དེའི་ནང་ན་ཆུ་སྲིན་དང༌། ཉ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང༌། ཉ་འཁར་བ་དང༌། དུང་དང༌། པིར་དང༌། སྲོག་ཆགས་དུ་མ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། གོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ས

【汉语翻译】
为了宣示这个，从“此后，世尊”等开始阐述。此后，如前所述。与“世尊宣说”相连。为何如此？因为诸天之王帝释天，为了包括天界在内的所有众生的利益、福祉和安乐。那么宣说了什么呢？提到了“这个修法仪轨”，因为修持这个，所以是所修持，也就是行为或因的仪轨。关于“在布上”等，购买上好的完整布匹，不要吝惜价格。用不含动物成分的颜料，按照之前所说的那样，将世尊昆利伽画在狮子座上，以金刚跏趺坐姿安坐。画成如月般洁白，四面容颜，具有禅定手印，以各种装饰品庄严。在右侧，画上遍身装饰的净除恶趣者，颜色如雌性水牛，具有禅定手印。在左侧，画上释迦牟尼佛，颜色红色，具有法轮手印。在净除恶趣者的下方，画上观世音自在，颜色如月亮，左手持莲花，右手持开放的莲花。在释迦牟尼佛的下方，画上手持金刚，颜色如天空，右手持金刚杵置于心间，左手叉腰。在那二者之间，画上药师佛，颜色蓝色，左手持诃子果，右手施胜印。马头明王和三界尊胜佛母，颜色红色和蓝色，根据各自的本尊来画。在那二者之间，画上洛扎瓦、嘛嘛枳、白衣母、度母等，各自手中拿着自己的法器等。如来以金刚跏趺坐姿安坐。佛母以菩萨跏趺坐姿安坐。在这些的下方，画上莲花池，其中有鳄鱼、鱼、乌龟、白蛙、鱼骨、海螺、笔和许多生物，以及许多从水中生出的花朵。

【英语翻译】
In order to declare this, it begins to explain from "Then, the Bhagavan" etc. "Then" is as before. Connect to "The Bhagavan spoke." Why is that? Because the lord of the gods, Indra, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, including the heavenly realms. What was spoken? It mentions "this practice ritual," because by practicing this, it is what is to be practiced, that is, the ritual of action or cause. Regarding "on cloth" etc., buy good, complete cloth without being stingy with the price. With paints that do not contain animal ingredients, draw the Bhagavan Kunrig as previously described, seated in the vajra posture on a lion throne. Draw him as white as the moon, with four faces, possessing the mudra of meditative absorption, adorned with various ornaments. On the right side, draw the one who purifies the evil destinies, adorned with all ornaments, the color of a female buffalo, possessing the mudra of meditative absorption. On the left side, draw Shakyamuni Buddha, color red, possessing the mudra of the wheel of Dharma. Below the one who purifies the evil destinies, draw Avalokiteshvara, color like the moon, left hand holding a lotus, right hand holding an open lotus. Below Shakyamuni Buddha, draw Vajrapani, color like the sky, right hand holding a vajra and placing it at the heart, left hand resting on the hip. Between those two, draw the Medicine Buddha, color blue, left hand holding an arura fruit, right hand giving the supreme gift. Hayagriva and Trailokyavijaya, colors red and blue, draw them based on their respective deities. Between those two, draw Lotsawa, Mamaki, White-clad Mother, Tara, etc., each holding their own implements etc. in their hands. The Tathagata is seated in the vajra posture. The goddess is seated in the bodhisattva posture. Below these, draw a lotus pond, in which there are crocodiles, fish, turtles, white frogs, fish bones, conches, pens, and many creatures, and many flowers born from the water.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པ་བྲི། དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པ་བྲི། དེ་ནས་རི་མོའི་གཟུགས་དེ་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་མངའ་ཕུལ། སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་སྤྱན་དབྱེ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་དམིགས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ཞིག་མཐོང་ན་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་མཐོང་ན་ནི་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ལས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ལས་སོ། །མཚན་མ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཞད་པ་དང་ནི་རྔ་སྒྲ་དང༌། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་སྒྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་གི་མཚན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དགེ་སློང་བྲམ་ཞེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་འབྲིང་གི་མཚན་མ་དང༌། འབྲས་བུ་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་ཐ་མ་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་མཆོག་དང་བར་དང་ཐ་མར་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པས་སོ། །
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བདོག་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་འདུག་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་སྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་སྲུང་བ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཡང་ན་དྲུག ། དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིད་དུ་ཚང་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་འཁྲལ་འཁྲུལ་མེད་པར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཆོགས་བརྒྱད་བརྒྱར་སྔགས་གུག་སྐྱེད་དང༌། ཚེག་བར་ལ་སོགས་པ་ཆད་ལྷག་མེད་བར་བཟླས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ

【汉语翻译】
画各种各样的东西。 在那下面，画修行者自己合掌，以礼拜的姿势坐着。 然后，以亲近和虔诚来供养那幅画的形象。 修行者自己要使其安住并献上供品，要开光，这些可以从这个仪轨中得知。 以真实来加持，要观想，这被称为真实，也就是开光。 观想加持，也就是观想征相。 然后，如果看到某种征相，就会迅速获得成就。 如果没有看到，那么很久以后才会获得成就，这是指从征相来看，具有或不具有获得成就的业力。 什么样的征相呢？ “欢笑和鼓声，铃声和雷声”，这被称为最佳的征相。 “同样，比丘和婆罗门”，这被称为中等的征相。 “如果看到果实”，这被称为最差的征相，从这些征相的顺序来看，会迅速地、最好地、中等地和最差地成就。 然后，“那个形象”等等，显示了亲近、修行和成就。 “形象被加持”，这是因为迎请了智慧尊。 以咒语和手印加持，意思是灌顶。 “以任何拥有的东西来供养， 经常显现并安住”，这表明要以各种供品来供养，瑜伽士要在规定的时间内不间断地在佛像前安住。 “在三界中获得胜利， 进行自我守护等等之后， 忆念自己的本性”，这是指用四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语进行自我守护，并且在沐浴仪轨先行之后，在身体上观想坛城达到究竟，念诵三十万或六十万遍，直到出现成就的征相为止。 “然后在寂静的地方， 圆满八百遍， 咒语没有错乱地念诵”，这是指在寂静的地方，按照之前的仪轨，以八百遍来圆满咒语，没有增减地念诵咒语的弯曲、停顿等等。 这样讲述了亲近之后， “然后在念诵的结尾， 像之前的坛城一样观想， 供品广

【英语翻译】
Draw various things. Below that, draw the practitioner himself with his palms together, sitting in a posture of prostration. Then, with closeness and devotion, offer to that image of the painting. The practitioner himself should consecrate it and offer offerings, and open the eyes, which can be known from this ritual itself. To bless with truth, one should visualize, which is called truth, that is, opening the eyes. Visualize the blessing, that is, visualize the signs. Then, if one sees a sign, one will quickly attain accomplishment. If one does not see it, then one will attain accomplishment after a long time, which refers to the karma of having or not having the fortune to attain accomplishment from the signs. What kind of signs are they? "Laughter and the sound of drums, the sound of bells and the sound of thunder," this is called the best sign. "Likewise, monks and Brahmins," this is called the intermediate sign. "If one sees fruit," this is called the worst sign, and from the order of these signs, one will quickly, best, intermediately, and worst attain accomplishment. Then, "that image" and so on, shows closeness, practice, and accomplishment. "The image is blessed," this is because the wisdom being is invited. Blessing with mantras and mudras means empowerment. "Offer with whatever one possesses, always manifest and abide," this indicates that one should offer with various offerings, and the yogi should abide in front of the image without interruption at the appointed time. "Having gained victory over the three realms, having done self-protection and so on, remembering one's own nature," this refers to self-protection with the mantra of four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and after the bathing ritual precedes, visualizing the mandala on the body to the ultimate extent, reciting three hundred thousand or six hundred thousand times until the signs of accomplishment appear. "Then in a secluded place, complete eight hundred times, recite the mantra without error," this means that in a secluded place, according to the previous ritual, complete the mantra eight hundred times, reciting the curves, pauses, and so on of the mantra without adding or subtracting. Having thus explained the closeness, "Then at the end of the recitation, visualize the mandala as before, offerings wide

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐབ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཅི་སྟེ་གཙོ་བོའམ་དེ་ཡི་སྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་མཐོང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འབྲིང་ངམ་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐལ་བ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་ལྷག་མ་བདག་སྤྱད། དབུལ་བའི་ཞིང་མེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པར་བསྐལ་པ་དུ་མར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྒྱུ་སྐར་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྲན་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་
བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པ་བགྱིས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྤང་བའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྦྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག་།སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་ལ་ཟུང་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དེ་ཉིད། དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་ཡང་ན་བུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། བསྙེན་པ་དང་སའི་ཆོ་ག་དང༌། ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བུམ་པ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ། དེ་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱ

【汉语翻译】
也极力去做。一个晚上念诵火供。这表明了修持的方法。念诵完毕之后，像以前一样观想坛城。以具有三种三摩地，一个晚上念诵咒语，这表明了结果。如果主尊或者他的儿子。等等说明。如果见到主尊和菩萨以及世间尊神，就祈请上中下三种成就。顶礼之后，接受成就。如果是一般的或者低等的成就，比如眼药等等，就献给上师和三宝各自一份，剩下的自己享用。如果没有贫困的田地，就自己享用。如果是殊胜的成就，就努力利益众生，将在多个劫中存在。如果获得成就，一切事业都将成就。夜叉、星宿、鬼神等等，只需一句话，就像奴仆一样，做息灾等等事业，这就是它的意思。造作大罪
使得众生堕入地狱等等，为了显示以简易的方法解脱。因此，从“此后”等等开始说明。此后，诸天之王帝释对薄伽梵这样祈请道。薄伽梵，造作罪业使得众生堕入地狱等等，如何才能为了消除地狱等等的痛苦而修行呢？这就是如何清净死者的意思。薄伽梵开示道：天王，谛听。堕入地狱等等的众生，那些造作大罪的众生，无论如何都能以简易的方法从地狱的痛苦中解脱，谛听，这就是听和受持的意思。方法就是：同样地，绘制坛城之后。
像那样或者在宝瓶上。念诵一百零八遍之后。灌顶是极好的。像以前说的那样。进行近修和土地的仪式，以及供养诸神等等。在宝瓶上念诵咒语。南方门的仪式先行，进入坛城，像以前说的那样进行灌顶，这就是它的意思。它的结果。此后，一切罪业

【英语翻译】
Also do it with great effort. Recite the fire offering for one night. This shows the method of practice. After the recitation is completed, visualize the mandala as before. With the three samadhis, recite the mantra for one night, which shows the result. If the main deity or his son. And so on. If you see the main deity and the Bodhisattvas and the worldly deities, then pray for the superior, intermediate, and inferior achievements. After prostrating, receive the achievements. If it is an ordinary or inferior achievement, such as eye medicine, etc., then offer one share each to the guru and the Three Jewels, and the rest is for your own use. If there is no field of poverty, then use it yourself. If it is a supreme achievement, then strive to benefit sentient beings, and it will exist for many kalpas. If you obtain achievement, all activities will be accomplished. Yakshas, constellations, ghosts, etc., with just one word, like servants, will do activities such as pacifying disasters, etc., that is its meaning. Committing great sins
Causing sentient beings to fall into hell, etc., in order to show liberation by easy means. Therefore, it is explained starting from "Thereafter" and so on. Thereafter, the king of the gods, Indra, prayed to the Bhagavan in this way. Bhagavan, how can those sentient beings who have committed sins and fallen into hell, etc., practice in order to eliminate the suffering of hell, etc.? This is the meaning of how to purify the dead. The Bhagavan said: King of gods, listen. Sentient beings who have fallen into hell, etc., those sentient beings who have committed great sins, in any case, can be liberated from the suffering of hell by easy means, listen, this is the meaning of listening and upholding. The method is: Similarly, after drawing the mandala.
Like that or on the vase. After reciting one hundred and eight times. Empowerment is excellent. As said before. Perform the near practice and the ritual of the land, as well as offering to the gods, etc. Recite the mantra on the vase. The ritual of the south gate goes first, enter the mandala, and perform the empowerment as said before, that is its meaning. Its result. Thereafter, all sins

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཐར་པར་འགྱུར། །སྡིག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བདག་ཉིད། །དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་འགྲོ་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོར་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ལས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བ་ནི། །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་མིང་བྱང་རུས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངན་སོང་ཀུན་གྱི་འཇིགས་ཆེན་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། སྔགས་མཁན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་དང་བསྐུར་རོ། །
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་ཐབས་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དབང་བསྐུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་གཞག་ལ། ལྕེ་དང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཕབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེ་བ་བྱས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ། སྡིག་པ་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་སླ་བ་གཉིས་པའོ། །གཞན་ཡང། རང་གི་ལྷའམ་ལྷ་གཞན་གྱི། །སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་འདྲ་བར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཤི་བར་གྱུར་ན། ཤེས་ན་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲི། ལྷ་དང་འདྲ་བས་སེམས་ཀྱིས་བརྟག །མ་ཤེས་ན་ལྷག་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲི། ལྷ་དང་འདྲ་བས་སེམས་ཀྱིས་བརྟག །ཁྱིམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དམ་མཆོད་པའི་ནང་དུ་མཆོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབས་སླ་བ་གསུམ་པའོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ནས་སྨོས་ནས་ནི། གུར་གུམ་བཟང་པོས་སྔགས་བྲིས་ལ། །རིམ་གྱིས་འབུམ་ནི་ཚང་ཙམ་དུ། །མཆོད་ར

【汉语翻译】
我语道，从地狱等痛苦中，他将迅速获得解脱。从罪业中完全解脱的自性，转生为清净诸神的种族后，他将恒常获得佛陀和正法。安住于不退转之地，逐渐获得菩提。如是说。那么从何灌顶呢？ 绘制他的画像，用藏红花写上名字和姓氏。如是说。那为什么呢？ 为了从所有恶趣的巨大恐惧中，救度一切有情。如是说。谁来做呢？ 咒师精勤利他，以慈悲心来灌顶。 如是说。这显示了第一种方法。 另外，此后瑜伽士以咒语和手印为此灌顶。观想为天神之形后，安放在佛塔中央。 如是说，将画像等放置于前方，从加持舌头和手开始，以守护轮和虚空中观想坛城以及供养等进行供养。如次第显现证悟，降下并混合坛城，以光芒将智慧注入画像等中。以消除罪业等为先导，如实地放入自己的心中。以金刚界自在母加持，以咒语和手印灌顶，安放在佛塔的中央。这是第二个简易方法。 另外，将自己的本尊或其它本尊的，心咒写在心间后，生起如天神般的意念，安放在家中。 如是说，如果获得灌顶和誓言的瑜伽士去世，如果知道，则将自己的本尊心咒写在心间，以如天神般的心念观想。如果不知道，则将任何本尊的心咒写在心间，以如天神般的心念观想。安放在家中或墓地或供养处。这是第三个简易方法。 另外，之后说到，用上好的藏红花书写咒语，逐渐达到十万遍的数量，供

【英语翻译】
I say, from the suffering of hells and so on, he will quickly be liberated. The self-nature completely liberated from sins, after being born into the race of pure gods, he will constantly attain the Buddha and the Dharma. Abiding in the irreversible ground, gradually attain enlightenment. Thus it is said. Then from what empowerment? Drawing his image, writing the name and surname with saffron. Thus it is said. Why is that? In order to liberate all sentient beings from the great fear of all evil destinies. Thus it is said. Who does it? The mantra practitioner diligently benefits others, and empowers with compassion. Thus it is said. This shows the first method. Furthermore, then the yogi empowers it with mantras and mudras. After contemplating it as the form of a deity, it should be placed in the center of the stupa. Thus it is said, placing the image and so on in front, starting from blessing the tongue and hands, offering with the protective wheel and contemplating the mandala in the sky and offerings. As the order of manifestation of enlightenment is manifested, descending and mixing the mandala, injecting wisdom into the image and so on with light. Preceded by eliminating sins and so on, put it into your heart as it is. Blessed by the Vajradhatu Mother, empowered with mantras and mudras, and placed in the center of the stupa. This is the second easy method. Furthermore, writing the heart essence of one's own deity or another deity on the heart, generating the thought like a deity, and placing it in the house. Thus it is said, if a yogi who has received empowerment and vows dies, if known, then write the heart mantra of one's own deity on the heart, and contemplate with the mind like a deity. If not known, then write the heart mantra of any deity on the heart, and contemplate with the mind like a deity. It should be placed in the house or cemetery or offering place. This is the third easy method. Furthermore, then it is said, writing the mantra with good saffron, gradually reaching the number of one hundred thousand times, offering

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །སྡིག་ཅན་སྡིག་ནི་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་སྙེད་ནི་ཚང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་གནས་ནས། །དེ་བྱས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར།། །ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་ནས་ལྷ་ཡི་ནང་དུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་མིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གུར་གུམ་བཟང་པོས་རས་སམ་གྲོ་གནག་པོར་བྱས་པ་ལ་འབུམ་ཚང་བར་ཙཻ་ཏྱ་བྱས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་སྙེད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་
དང་ཡི་དགས་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཆོ་ག་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་བཞི་པའོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དང༌། །བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རབ་བཟླས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་མིང་ཐོག་མར་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཚང་བ་དང༌། བྱེ་བ་སྙེད་དུ་བཟླས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་ལྷའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་སླ་བ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་འམ་ནི། །ཡང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་སྙེད་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཁུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྐོས་ཏེ། རྫས་གཞག་ཅིང་བསང་བ་བྱས་ནས་རང་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཐབ་ཁུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷ་དང་ཤ་བཀོད་བའི་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ཏེ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེ་སྦར་ནས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་འབར་བ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་པའི་མེ་ལྷའམ། ཡང་ན་མེ་ལྷའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་ཏེ། ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་འམ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་སྙེད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི། དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སྡིག་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དུས་ཇ

【汉语翻译】
佛塔之事业应当善作，为使罪人罪业穷尽之故，应当圆满十万个。此后定从地狱处，做此事即得解脱。从饿鬼、旁生之痛苦中，解脱后生于天界之中。名为：从其名开始，先前所说的咒语，从嗡 萨瓦 维（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva vid，汉语字面意思：嗡，一切，知）开始，到以བྷ་字结尾，用上好的藏红花在布或黑麦上，做成十万个擦擦，做佛塔的事业。为使罪业穷尽之故，应当安置十万个擦擦。此乃从地狱和旁生，以及饿鬼中解脱，而生于天界之义。此义当从仪轨本身了知。第四种方法。另外，从其名开始念诵，念诵百万或千万，或者念诵百万，如果念诵十万个，必定会生于天界。名为第一种结合，以及大胜乐轮，以及事业之王，开启门户先行，先说其名，念诵先前所说的咒语百万千万，以及圆满百万，念诵十万个，以大坛城供养先行，念诵名字，必定会生于天界之义。第五种简易方法。此后另外，从其名开始念诵，智者念诵百万或百千，或者念诵十万，如果作火供，名为：如灶一样挖掘，放置供品并熏香后，自生为本尊，从法之文字加持灶，用བྷ་和ཤ་字排列的木柴堆砌，点燃常燃之火，以迎请火神先行，献上灌顶等，与燃烧无二无别的火神，或者在火神心间，向金刚萨埵献上灌顶等，咒语和名字交替，智者作芝麻火供百万或百千，或者作十万火供，做完祈请诸神返回的仪轨后之义。其果为：即使是堕入大地狱的，也能从中解脱。如是说。又于何时

【英语翻译】
The work of stupas should be done well, for the sake of exhausting the sins of sinners, one should complete a hundred thousand. After that, one will definitely be liberated from the hell realms by doing this. Having been liberated from the suffering of pretas and animals, one will be born in the realm of the gods. It is called: Starting from its name, the mantra previously spoken, starting from Om Sarva Vid (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva vid，汉语字面意思：Om, All, Knowledge), ending with the letter བྷ་, using good saffron on cloth or black wheat, making a hundred thousand tsatsas, doing the work of stupas. For the sake of exhausting sins, one should place a hundred thousand tsatsas. This is the meaning of being liberated from hells, animals, and pretas, and being born in the realm of the gods. This meaning should be understood from the ritual itself. The fourth method. Furthermore, starting from its name, reciting a million or ten million, or reciting a million, if one recites a hundred thousand, one will definitely be born in the realm of the gods. It is called the first combination, as well as the great mandala of supreme joy, as well as the king of activities, opening the door first, first saying its name, reciting the previously spoken mantra a million or ten million, as well as completing a million, reciting a hundred thousand, with the great mandala offering preceding, reciting the name, one will definitely be born in the realm of the gods. The fifth easy method. After that, furthermore, starting from its name, the wise one recites a million or a hundred thousand, or recites a hundred thousand, if one performs a fire puja, it is called: Digging like a stove, placing offerings and fumigating, then generating oneself as the deity, from the letters of the Dharma blessing the stove, arranging firewood with the letters བྷ་ and ཤ་, lighting the ever-burning fire, with the invocation of the fire god preceding, offering oblations and so on, the fire god who is non-dual with the burning, or in the heart of the fire god, offering oblations and so on to Vajrasattva, alternating mantras and names, the wise one performs a sesame fire puja a million or a hundred thousand, or performs a hundred thousand fire pujas, after completing the ritual of requesting the gods to return, the meaning is. Its result is: Even if one has fallen into the great hell, one will be liberated from it. Thus it is said. Also, at what time

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ནི། །འབར་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་ཡང་དག་འབྱུང་བར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །རྫས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་དང༌། །བ་ཡི་འོ་མར་ལྡན་པ་དང༌། དྲི་ཡིས་བསྐུས་པའི་ཡམ་ཤིང་གིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་ལས་ཐར་བའི་མཚན་མ་ནི། དེ་ནས་དེ་ནི་
ངེས་པར་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡང་ན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་ན་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་ནི། །མེ་ཡི་ལྟས་ནི་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། །སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་མཚན་མ་ནི། །དཀར་པོ་ཉིད་དང་གཡས་སུ་འབར། །གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཟླུམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་ལ། །བརྟན་ལ་གློག་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཡང་ན་མེ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀར་འདྲལ། །གཞན་མདོག་དཀར་ཞིང་ལྷམ་མེར་འབར། །དེས་ན་མཚན་མ་འདི་དག་གིས། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྡིག་པ་བཅོམ་ནས་བདེ་འགྲོར་ནི། །སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་སླ་བ་དྲུག་པའོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྐོས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཐའ་མར་བསྐོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །ཇི་བཞིན་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྩེ་ལ་སོགས་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྟེགས་བུའི་ཚད་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྩིགས་ལ། ཁྲུ་བཞི་བའི་སྨད་དུ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་དོ་བའི་ཚད་ཀྱི་ཁུང་བུ་བརྐོས་ལ། སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་མཐོ་དམན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བས་བསྐོར་བ་བྲི། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྲྭ་དང་སྒོ་རྣམས་ལ། ལཱ་སྱ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་

【汉语翻译】
若问期限如何，乃至一切相，炽燃之处生。乃至诸相正出现，如是说者即是期限。若问何物，芝麻、芥子、稻谷等，以及具足牛乳者，以香涂抹之杨木，如法行持火供。如是说。脱离罪业之相者，彼从此后，定生于天界，彼将示现彼之相。或成诸天之最胜，或于火供坑中，示现火焰之相，生于天界，摧毁罪业之相者，白色且向右燃烧，向上燃烧且无垢，圆形且不散射，稳固如电且无垢。或者火神亲自，示现彼之自性，如无垢之月亮般洁白，其他颜色洁白且明亮燃烧。因此，以此等相，从地狱等解脱，摧毁罪业后于善趣，当知是已出生。如是说者，乃解脱之相之义。简易方便第六。又，于四肘之量中，如法雕刻，以金刚围绕其边缘，于中央绘制轮。五部之手印，如其方位绘制。如其菩萨等，绘制有顶世间等。如是说者，首先建造三十又二肘等之台座，于四肘之下，挖掘深度为二肘之孔穴，于十六指之外，具有十六指之高低者，以三尖金刚之鬘围绕。于其中央，绘制八辐轮，以三尖金刚围绕。于莲花等处，将五部之手印，于东方等如其方位次第绘制。于其外侧，绘制十六辐轮，十六菩萨之金刚等。于其外侧之角落与门等处，绘制拉西亚与铁钩等手印。于庭院之中，绘制慈氏等手印。于外侧之庭院，第一与第二之次第。

【英语翻译】
If asked about the duration, until all signs, are born in a place of blazing fire. Until the signs appear correctly, as it is said, that is the duration. If asked what substances, sesame, mustard seeds, rice, etc., and those with milk, with fragrant sandalwood, perform the fire offering according to the ritual. Thus it is said. The signs of liberation from sins are, from then on, they will surely be born in the heavenly realm, and they will show their signs. Or become the best of the gods, or in the fire pit, show the signs of fire, born in the heavenly realm, the signs of destroying sins are, white and burning to the right, burning upwards and without stain, round and not scattering, stable like lightning and without stain. Or the fire god himself, shows his own nature, as white as a spotless moon, other colors white and brightly burning. Therefore, with these signs, liberated from hell and so on, having destroyed sins, in the good realms, know that they are born. As it is said, it is the meaning of the signs of liberation. The sixth easy method. Also, in the measure of four cubits, carve according to the ritual, surround the edge with vajra, draw the wheel in the center. The hand seals of the five families, draw according to their directions. As are the bodhisattvas, draw the top of the world and so on. As it is said, first build a platform of thirty-two cubits, etc., below the four cubits, dig a hole with a depth of two cubits, outside the sixteen fingers, with a height difference of sixteen fingers, surround it with a garland of three-pointed vajras. In the center, draw an eight-spoked wheel, surrounded by three-pointed vajras. In the lotus, etc., draw the hand seals of the five families, in the east, etc., according to their directions in order. On the outside, draw a sixteen-spoked wheel, the vajras of the sixteen bodhisattvas, etc. On the outside corners and doors, draw the hand seals of Lasya and iron hooks, etc. In the courtyard, draw the hand seals of Maitreya, etc. In the outer courtyard, the order of the first and second.

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པར་བུ་དང་གསེག་ཤང་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་དང་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་མིང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཡང་བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། གཏོར་མའི་སྣོད་རྣམས་བཀང་བ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་སྙེད་དག་གཞག་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་བཤོས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དར་དང་ལྔ་ལྡི་རྣམས་གཞག་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་ཅིང་དངོས་པོ་མཚན་མ་བསྲེག་པ་ནི་ཐུགས་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་ཆད་ཞི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་སྒོ་དབྱེ་བ་བསྡུའོ། །ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། བསྡུ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱའོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ། །ཨརྒྷཾ་ཕུལ་བ་ཤེས་བས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་ཞེས་པས་སྟོན་ཏོ། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་བསྡུ་ན་མཆོད་པར་འདུས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་རབ་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་ན་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ། །མར་དང་འོ་མ་ཏིལ་བསྒོས་ལ། །ནས་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་ལ། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་ལེགས་བཀང་སྟེ། །འབྲས་ཆན་སྤོད་དང་ལ་དུ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་ཁ་རར་ལྡན་དེ་བཞིན། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡོངས་བཟླས་ལ། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཤིང༌། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་བཟླས་ཤིང༌། སྔགས་དེ་ཉིད་བཏབ་པའི་ཤིང་ལ་བྷ་དང་ཤ་བཀོད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་བརྩིག་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་བོ་རེ་ཞིག་ངན་འགྲོ་ལས་དགུག་ཅིང་སྡིག་པ་སྦྱངས་ལ། བྱེ་མ་དང་ཉུངས་ཀར་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཡངས་སྟེགས་ས

【汉语翻译】
第二和第三层要画金刚等，钺斧和弯刀，以及轮等。门上要画忿怒尊的法器。要将世间主、母神和空行母等的明点和名字写上，这是它的意义。

此外，还要放置鸟和装满的宝瓶，以及装满的朵玛器皿八个或十六个，食物和饮料供品，花鬘，幡和胜幢，以及绸缎和五彩丝线。这是为了在神圣的坛城中进行火供而设置的。精通仪轨者书写后，众神会被迎请降临。

“精通仪轨者书写后，众神会被迎请降临。”的意思是，精通仪轨者书写手印坛城后，因为心性是主要的，所以要展示心性，焚烧有相之物。“也”的意思是，通过先行平息增减，进行三摩地，念诵并开启门户进行汇集。迎请众神降临，是通过汇集，并用铁钩等进行事业。精通咒语者则使用咒语手印。

“供养阿伽（梵文：Argha）也需要精通。”的意思是，通过先行供养供品和洗足水，用四手印封印，并通过灌顶来展示。“总之，供养之后”的意思是，如果汇集各种供品，因为汇集了供品，所以这样说。“通过神的加持来加持”的意思是，通过神的慢心来安住。因此，在火供时，为了展示供养诸神后的供品，如冰片、藏红花等，酥油、牛奶、用芝麻浸泡的，青稞、芥子、稻米等，用香水充分浸泡，米饭、香料、肉豆蔻，蜂蜜和糖混合，念诵成百上千遍，同样对于阳木，用自己的咒语加持过的木头，放入孔中。

“将自己的咒语加持过的木头，放入孔中。”的意思是，对所有这些供品念诵成百上千遍从“嗡 萨尔瓦 维德（梵文：Om Sarva Vid）”开始到“帕（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕）”之间的咒语，并将刻有帕（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕）和夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的用该咒语加持过的木头，建造在佛塔的中央。为了展示赎身的行为，首先暂时从恶趣中救出，净化罪业，用沙子和芥子净化后沐浴，在宽敞的台阶上

【英语翻译】
The second and third layers should depict vajras and so on, axes and curved knives, and wheels. On the doors, the hand implements of wrathful deities should be drawn. The bindus and names of the world deities, mothers, and dakinis should be written, which is the meaning.

Furthermore, birds and full vases, as well as filled torma vessels, eight or sixteen in number, should be placed, along with food and drink offerings, flower garlands, banners and victory banners, and silks and five-colored threads. These are placed for the sake of fire offerings in the sacred mandala. By writing after knowing the ritual, many deities are invited to come.

"By writing after knowing the ritual, many deities are invited to come" means that after writing the mudra mandala by knowing the ritual, because the nature of mind is the main thing, the nature of mind should be shown, and objects with characteristics should be burned. "Also" means that by first pacifying excesses and deficiencies, samadhi is performed, mantras are recited, and the opening of doors is gathered. Inviting many deities to come is done by gathering and working with hooks and so on. Those who know mantras use mantra mudras.

"Offering Argha also requires expertise" means that by first offering offerings and foot-washing water, sealing with four mudras, and demonstrating through empowerment. "In short, after making offerings" means that if various offerings are gathered, it is said so because the offerings are gathered. "Blessing by the union of deities" means abiding through the pride of the deities. Therefore, at the time of fire offerings, in order to show the offerings after offering to the deities, such as camphor, saffron, etc., ghee, milk, sesame soaked in, barley, mustard, rice, etc., are thoroughly soaked in fragrant water, rice, spices, cardamom, honey and sugar are mixed, and recited hundreds and thousands of times. Similarly, for yang wood, wood blessed with one's own mantra is placed in the hole.

"Wood blessed with one's own mantra is placed in the hole" means that all these offerings are recited hundreds and thousands of times from "Om Sarva Vid" to "bha," and the wood blessed with that mantra, engraved with bha and sha, is built in the center of the stupa. In order to show the act of ransom, first temporarily rescue from the lower realms, purify sins, purify with sand and mustard, bathe, and on a spacious platform.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ལས་བུམ་བ་སྔོན་པོས་བཀྲུ་ཞིང་མགྲིན་རིས་དང་ལམ་བསྟན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་
ཕབ་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་པདྨ་ལ་བཞག་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། ཆུ་མཆོག་གིས་བཀྲུས་ལ་དྲིས་བྱུག་ཅིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་བཏགས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བདུག་ཅིང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་བ་ནི། རོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི། །ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །བཟླས་པའི་དྲི་ཡིས་བྱུག་བར་བྱ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བདུག་པས་བདུག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་པས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཙུག་ཕུད་དཔུང་བར་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་བྲི་བས་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བྲི་པས་གདགས་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་སུ། །སརྦྦ་བིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཁྲི་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི། དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་བ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ་བོ་ལ། །ལོང་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང༌། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ནི། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡི་གེ་སྔགས། །མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགོད་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བྷ་དང་ཤའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སརྦ་བིད་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགེ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རོ་བསྲེག་བའི་རང་ལྷར་གྱུར་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་མི་འགག་བ་དང་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་ཤེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྲ་དང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་བའི་རྫས་སུ་དབུལ་བ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །སྟན་དང་བཅས་ཏེ་ཐབ་དབུས་སུ། །བཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་
སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བཏབ་པའི་གོས་ཀྱིས་གཡོ

【汉语翻译】
在蓝色之上放置，用蓝色宝瓶沐浴，指示喉咙的图案和道路，降下花雨。
如安置弟子的仪式一般，安置于坛城中，收摄宝瓶等物。放置于八辐轮和莲花上，观想为自己的本尊。用殊胜之水沐浴，涂抹香水，佩戴各种装饰品，用咒语加持的熏香等物熏香，以殊胜的供品供养，即：以咒语加持尸体后，用殊胜之水沐浴。用念诵的香气涂抹。用衣服和装饰品覆盖后，用咒语加持的熏香熏香。用花鬘等供养。此即是此所指示的。不仅如此，发髻和手臂也同样，用书写咒语来佩戴。此即是书写咒语来佩戴的简要指示。心间、腋窝、面部，用萨瓦维德（藏文：སརྦྦ་བིད་，梵文天城体：सर्वविद，梵文罗马拟音：sarvavida，汉语字面意思：一切知者）加持。此即是结金刚手印，念诵：嗡 萨瓦维德 瓦日拉 阿迪提斯塔 嘉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समयि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvavida vajra adhi tiṣṭha jñāna samayi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知者，金刚，安住，智慧，誓言，吽），以此加持心间、腋窝等处，此为简要指示。讲述书写咒语和加持二者，即：额头、眉间、双耳，头顶、发髻、双臂，鼻子和腰部、膝盖、臀部，脚踝、鼻尖，双眼以及秘密的，诸根的处所等，如是于他处，文字咒语，殊胜的善说。此即是安置于十八处，文字是指བྷ་和ཤའོ།。咒语是指萨瓦维德等。因为能带来殊胜的善，所以如此称呼，此为其中的含义。之后，为了净化恶趣，因为只剩下焚烧尸体的自生本尊，所以观想为本尊，此是为了知晓世俗不灭和胜义谛超越相状。或者，为了知晓胜义谛，将头发和灰烬等作为焚烧的材料供养，此在《后部续》中宣说。之后观想为本尊，之后为了净化恶趣，与坐垫一起在火炉中央，放置即是应当做的。之后持咒者，用咒语加持的衣服覆盖

【英语翻译】
Having placed it on the blue, bathe with a blue vase, indicating the pattern of the throat and the path, and shower down a rain of flowers.
As in the ritual of placing a disciple, place it in the mandala, gather the vase and so on. Having placed it on an eight-spoked wheel and a lotus, visualize it as your own deity. Bathe with supreme water, anoint with fragrance, adorn with various ornaments, fumigate with incense and so on that has been blessed with mantra, and offer with special offerings, namely: Having blessed the corpse with mantra, bathe it with supreme water. Anoint it with the fragrance of recitation. Having covered it with clothes and ornaments, fumigate it with incense blessed with mantra. Offer with flower garlands and so on. This is what this indicates. Not only that, but also the hair knot and arms, likewise, adorn them by writing mantras. This is a brief instruction on adorning by writing mantras. Heart, armpit, face, bless with Sarvavida (Tibetan: སརྦྦ་བིད་, Sanskrit Devanagari: सर्वविद, Sanskrit Romanization: sarvavida, literal meaning: all-knower). This is to form the vajra mudra and recite: Om Sarvavida Vajra Adhi Tiṣṭha Jñāna Samayi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समयि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvavida vajra adhi tiṣṭha jñāna samayi hūṃ, literal meaning: Om, all-knower, vajra, abide, wisdom, samaya, hum), and bless the heart, armpit, and so on with this, which is a brief instruction. Explaining the two, writing mantras and blessing, namely: Forehead, brow, two ears, crown of the head, hair knot, two arms, nose and waist, knees, buttocks, ankles, tip of the nose, two eyes, and the secret, the places of the senses, and so on, in other places, letters, mantras, excellent virtues are taught. This is to place them in eighteen places. The letters refer to bha and sha. The mantras refer to Sarvavida and so on. Because it brings excellent virtue, it is called that, this is the meaning of it. After that, in order to purify the lower realms, because only the self-arisen deity of burning the corpse remains, visualize it as a deity, this is in order to know that conventional truth is not extinguished and that ultimate truth transcends characteristics. Or, in order to know the ultimate truth, offer hair and ashes and so on as materials for burning, this is taught in the Uttaratantra. After that, visualize it as a deity, and after that, in order to purify the lower realms, placing it together with the seat in the center of the hearth is what should be done. After that, the mantra holder, covers it with clothes blessed with mantra.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་མཆོད་བའི་བྱ་བ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རོ་དབུས་སུ་བཞག་ལ་དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དགེ་བ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེ་བླངས་ལ། རླུང་ཡབ་ཀྱིས་སྦར་ལ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཐབ་ཁུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མར་གྱིས་སྦར་ལ། བྱིན་ཟ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་དཀྲིགས་ཤིང་འབར་བའི་ལུས་སུ་གནས་པ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞི་བའི་ལུས་སོ། །བསམས་བའམ་ཞེ་ན་མཐའ་ཡས་བའི་མེ་བཀུག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷས་མཆོད། བློ་མཆོག་ལྡན་བའི་མདུན་དུ་གཟུགས་མཆོག་གཞག །འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་མེ་ཏོག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་ལ་བསྲེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསྲེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གཙོ་བོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྟག །དེ་ནས་མེ་ལྷ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཡོ་བྱད་ལན་གསུམ་གསུམ་དབུལ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཞལ། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་ཅིང་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུགས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དང་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བ་དང་བཅས་པ་མནན་པ་རྒྱན་རྫོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསམས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་བའང་རུང༌། དེའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་འདས་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཏིལ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། སྟོང་ངམ་བྱེ་བའི་ཚད་དུའམ། མཚན་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། སྡིག་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དག་པར་ཤེས་ནས་མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་དེ་གཤེགས་ནས་མེ་ལྷ་མཆོད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་ནས་ཐལ་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སཾ་ཧ་ར་ན་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐལ་བ་དེ་དང་རུས་པ་རྡུལ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བའི་དྲི་ཆུ་དང༌། །བ་སྐྱེས་འོ་མ་ལ་སོགས་ལྔས། །སྦྱོང་བའི་
སྔགས་ཀྱི་བློ་ལྡན་གྱིས། །འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །ག་བུར་དྲི་དང་བསྒོས་བ་ཡིས། །འདག་བ་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང༌། །གཟུགས་སུ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ནི། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་ལྷར་བྱས་ནས། །གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ

【汉语翻译】
应当如此行事。这是它的意义。为了展示火和供养的行为，因此从那里开始讲述“加持”等等，将尸体放置在中央，然后取出加持食物和保持善行的火。用风父点燃，用自己的法之文字加持灶台，用酥油点燃。那么，加持食物是怎样的呢？火舌千重环绕燃烧的身体中，存在着如月亮般洁白寂静的身体。思考或者说，就是召唤无边之火的意思。然后用阿阇（梵文：Argha）供养。在具足殊胜智慧者面前，安放殊胜之形。想要获得果实，就用鲜花迎请如来。以供养用水为先导，用五种供养进行供养。然后，为了用焚烧物供养火神。然后，用焚烧物对所有神灵供养一百零八次，对主尊供养二十一次。然后，祈请火神主尊等降临，供养物品三次。然后，用金刚手、白莲面，阿阇等供养。也就是金刚手和莲花持者，二者手持钩索。三界胜者的形象，足下踩着莲花和摩诃提婆、乌摩提婆，装饰圆满。可以观想或心中描绘具有佛陀顶饰者。其心咒是吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以及超度亡者，寂静咕噜（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：शान्तिं कुरु，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru，汉语字面意思：息灭作），用芝麻进行火供。达到千或百万的数量，或者直到出现征兆为止进行火供。得知罪恶的根源已经清净，解开火神的手印，然后离开，供养火神，请求宽恕，然后祈请返回。像这样展示了供养的行为之后，为了展示灰烬的行为。然后，对于变成灰烬的东西，用金刚摄收咒（藏文：སཾ་ཧ་ར་ན་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ harana vajra）来摄收。按照仪轨进行收集。那灰烬和骨灰，用咒语加持过的香水，以及牛尿、牛奶等五种东西。以清净的咒语，有智慧者念诵百万遍之后，用樟脑香和浸泡过的水，与粘土混合。做成形象或者做成佛塔中的天神。一个或两个或三个或五个

【英语翻译】
It should be done in this way. This is its meaning. In order to show the actions of fire and offering, therefore, from there, narrate "blessings" and so on, place the corpse in the center, and then take the fire that blesses food and maintains good deeds. Ignite it with the wind father, and bless the stove with your own Dharma letters, and ignite it with ghee. Then, what is the nature of the blessed food? In the body surrounded and burning with a thousand flames, there exists a body as white and peaceful as the moon. Thinking or saying, it means summoning the boundless fire. Then offer with Argha. In front of the one who possesses supreme wisdom, place the supreme form. Desiring to obtain the fruit, invite the Tathagata with flowers. With offering water as the guide, make offerings with the five offerings. Then, in order to offer to the fire god with burnt offerings. Then, offer one hundred and eight times to all the gods with burnt offerings, and twenty-one times to the main deity. Then, invite the main fire god and others to descend, and offer items three times each. Then, offer with Vajrapani, White Lotus Face, Argha, etc. That is, Vajrapani and the lotus holder, the two holding a hook. The image of the victor of the three realms, with feet treading on the lotus and Mahadeva, Umadeva, adorned completely. One can visualize or mentally draw the one with the Buddha's crown. Its heart mantra is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). And for the deceased, Śāntiṃ Kuru (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru, Chinese literal meaning: Pacify, Make), perform a fire offering with sesame seeds. Perform the fire offering to the extent of a thousand or a million, or until signs appear. Knowing that the root of sin has been purified, release the mudra of the fire god, then depart, offer to the fire god, ask for forgiveness, and then request to return. Having shown the act of offering in this way, in order to show the act of ashes. Then, for the thing that has become ashes, collect it with the Vajra Gathering Mantra (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ན་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: saṃ harana vajra). Collect according to the ritual. That ash and bone dust, perfume blessed with mantra, and five things such as cow urine, milk, etc. With a purifying mantra, after the wise one recites it a million times, mix it with camphor scent and soaked water, and clay. Make it into an image or make it into a deity in a stupa. One or two or three or five

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུའམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །འབུམ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གཟུགས་སུའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱན་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་འབར་འགྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་དེ་དག་ནི། །སྡིག་ཅན་བློ་ཡིས་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་མ་དག་བསམ་མཐོང་ནའོ། །འབུམ་གྱི་ཕྲག་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་མཆོད་ནས་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཁས་པས་ཀྱང༌། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་མཚན་མ་མ་མཐོང་ན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་མཚན་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བར་བཟླས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་རྣམས་ནི་རོ་བསྲེག་པའི་དུས་སུའོ། །སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱའི་དུས་ནའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་གི་དུས་ན་མཚན་མ་བྱུང་ན། དེའི་སྡིག་པ་ཉིད་དག་པར་མཐོང་སྟེ་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་ལ་རང་གི་རྒྱུད་དོ་ཤེས་ན་དེ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རོ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རོ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ། ཡང་ན་མེད་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་བྱ་བ་དང༌། །ཡང་ན་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །སྦྱིན་སྲེག་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཤིང་ཞེས་པ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ས་ཚ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་མིང་བསྲེག་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་མངོན་
པར་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་བཞག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དང་བདུན་རོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་ཉུངས་ཀར་བྱེ་མ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་བ་དང་ཉུངས་ཀར་དང༌། བྱེ་མ་དང་མེ་ཏོག་ལ། རང་གི་མིང་སྨོས་སྔགས་བཏབ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིང་ནས་ཐོ

【汉语翻译】
又或者一百零八遍，以（藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）和手印加持后，念诵到二十万遍。这里所说的“形象”，指的是身像。所谓“以（藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）和手印加持”，指的是开光的意思。它的征兆是：“之后佛塔会燃烧”，等等，意思是会见到诸如此类的景象。如果这些征兆，被罪恶之人的心识所不见，那么，瑜伽士清净的相续中会显现。或者念诵一百万遍，直到征兆出现为止。如此供养如来后，以等持来念诵。最后，智者也应整夜不眠地念诵。这说明，对于罪业极其深重的人，如果第一次和第二次没有见到征兆，就念诵一百万遍，然后整夜不眠地念诵。对于业障非常轻微的人，在火葬时就会出现征兆。对于罪业深重的人，在二十万遍时会出现征兆。对于罪业极其深重的人，在一百万遍时出现征兆。如果出现征兆，就会见到他的罪业得以清净，转生为天人的身体，并且知道这是自己的相续，那么他就会充满慈爱和悲悯，从而能够成办一切事业。这是第七种方法。像这样，已经讲述了有遗体的情况，现在讲述没有遗体的情况下的方法。或者即使遗体已经消失，以念诵和观修的方式，仅仅是好好地写下名字，制作佛塔串，或者也可以画成形象，进行火供和灌顶。这里所说的“念诵”，指的是念诵和复诵，做成佛塔串的形象，泥塔，以及火供，指的是焚烧名字，以及火供和灌顶，指的是安置在佛塔的中央，或者安放在家中，灌顶本身和七种方法，即使没有遗体也能成就。如同之前一样，果报是：不会被鬼怪吞噬，转生到善趣。还有，骨灰、芥末、沙子等，对于骨灰、芥末、沙子和花朵，念诵自己的名字，念诵（藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）加持后，

【英语翻译】
Or else, one hundred and eight times, after consecrating with (藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：mantra) and mudras, recite up to two hundred thousand times. Here, "image" refers to the body image. The so-called "consecrating with (藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：mantra) and mudras" means the meaning of opening the eyes. Its sign is: "Then the stupa will burn," etc., meaning that such sights will be seen. If these signs are not seen by the minds of sinful people, then they will appear in the pure continuum of the yogi. Or recite one million times, until the signs appear. After offering to the Tathagata in this way, recite with samadhi. Finally, the wise should also recite all night without sleeping. This shows that for those with extremely heavy sins, if they do not see the signs the first and second time, they should recite one million times, and then recite all night without sleeping. For those with very light obscurations, signs will appear at the time of cremation. For those with heavy sins, signs will appear at two hundred thousand times. For those with extremely heavy sins, signs will appear at one million times. If signs appear, one will see that his sins have been purified, transformed into the body of a god, and know that this is his own continuum, then he will be filled with love and compassion, and thus be able to accomplish all activities. This is the seventh method. Like this, the case of having a corpse has been explained, and now the method of the case of not having a corpse is explained. Or even if the corpse has disappeared, by means of recitation and meditation, just write down the name well, make a string of stupas, or you can also draw it into an image, perform fire puja and empowerment. Here, "recitation" refers to recitation and repetition, making the image of a string of stupas, clay stupas, and fire puja, refers to burning the name, and fire puja and empowerment, refers to placing it in the center of the stupa, or placing it in the home, empowerment itself and the seven methods, even without a corpse can be accomplished. As before, the result is: one will not be devoured by ghosts, and will be reborn in a good realm. Also, ashes, mustard, sand, etc., for ashes, mustard, sand and flowers, recite one's own name, recite (藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：mantra) and consecrate,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ག་མར་སྨོས་ཏེ་རོ་ལ་སོགས་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས། སོང་ནས་ཀྱང་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ། དེ་ལྟར་ན་འང་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །ངན་འགྲོ་ལས་ནི་ཐར་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དམན་པ་ཡང་ཐར་བར་གསུངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །དགེ་བའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་ཐབས་ཅིས་ཀྱང་མི་གྲོལ་བར་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་བརྒྱད་སྟོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐར་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་ནས་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང་བཅས་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཚལ་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་སོ། །ལྷའི་བུ་ནི་མ་མཐོང་ལ་ལྷ་རྫས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། འདི་ཅི་ལགས་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུས་པ། དཀོན་མཆོག་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྔགས་ནས་ལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འོད་ཀྱིས་སྙིང་བསྐུལ་ཏེ་འོད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་དགའ་བའི་ཚལ་སྣང་བར་བྱས་ནས། བླ་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །པདྨ་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱིན་པ་བྱུང་བ་དང་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ། བསམ་ཡས་བརྗོད་ནས་ལྟ་
བར་འཚལ་ཞུས་པ་དང་བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་བསྐུལ་ཏེ་འོད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། བླ་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་དོན་ཞུས་པ། ཁྱད་པར་ལྔའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནས་བག་ཡོད་བར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཏད་པ་བསྟན། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མཛད་ཅེ་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
例如，说了把尸体等处理后，扔到流入外海的河流中的意思。它的果报是，如果这样罪人也能从恶趣中解脱，这是说如果连下等者也能解脱的意思。还用说殊胜者们吗？（经中）说了生起殊胜的善等。对于那些必定会犯罪的人，如果不生起善根，无论如何也无法解脱，从“如来胜者亲自说”到（本段）结束都在阐述这个道理。就这样阐述了八种方法，所有这些都能通过简易的方法获得解脱。从“此后”等开始，帝释天等将所说的话视为真实，无垢宝珠解脱后，生于兜率天，与著名的大神等一起，为了今生供养如来而生起菩提心，用各种天物充满了喜悦的园林。天子没有显现，但看到天物的人们都感到非常惊讶，询问这是什么，感到非常奇怪。回答说这是无垢的光芒。他们说，这太神奇了。众天神也询问说，请赞颂对三宝的特殊之处，让我们瞻仰。这样祈请后，光芒激励了他们的内心，光芒消失了，以大神变使喜悦的园林显现出来，除了两位上师外，（众神）都被压倒了，特别地赞颂道。出现了莲花发出美妙声音的现象，他们感到惊奇，说了“桑耶寺”，请求瞻仰，上师的光芒激励了他们的内心，光芒消失了，除了两位上师外，所有人都摇动了，询问了非常奇妙的意义。以五种殊胜的供养进行供养，消失了，这就是说无垢宝珠生于兜率天。从“此后帝释天”等开始，到“谨慎修行”为止，阐述了为了利益一切众生而传授续部。就这样，根本续部阐述了大手印和如来种姓圆满受用身等的主体。为什么要作为根本续部呢？因为所有天神的身体……

【英语翻译】
For example, it is said that after dealing with corpses and the like, they are thrown into rivers that flow into the outer sea. Its result is that even sinners can be liberated from evil destinies, which means that even the lower ones can be liberated. What need is there to mention the superior ones? (The sutra) speaks of generating supreme virtue and so on. For those who are certain to commit sins, there is no way to be liberated without generating the roots of virtue, from "Thus Gone One, the Victorious One, personally said" to the end (of this section) explains this principle. In this way, eight methods are explained, and all of these can be liberated through easy methods. Starting from "Thereafter" and so on, Indra and others regarded what was said as true, and the immaculate jewel was liberated and born in Tushita Heaven, and together with the famous great gods and others, generated the mind of enlightenment in order to make offerings to the Thus Gone One in this very life, and filled the joyful grove with various divine objects. The son of the gods did not appear, but those who saw the divine objects were very surprised and asked what this was, feeling very strange. The answer was that it was the immaculate light. They said, this is too wonderful. The gods also asked, please praise the special qualities of the Three Jewels, let us behold them. After praying in this way, the light inspired their hearts, the light disappeared, and the joyful grove was made visible by great divine transformations, and except for the two lamas, (the gods) were overwhelmed and specially praised. The phenomenon of the lotus emitting beautiful sounds occurred, and they were amazed, said "Samye Temple," and requested to behold it, the light of the lama inspired their hearts, the light disappeared, and everyone except the two lamas shook, asking about the very wonderful meaning. They made offerings with five kinds of supreme offerings and disappeared, which is to say that the immaculate jewel was born in Tushita Heaven. From "Thereafter, Indra" and so on, to "practice diligently," it is explained that the tantra is transmitted for the benefit of all beings. In this way, the root tantra explains the main body of the Great Seal and the Enjoyment Body of the Tathagata lineage. Why is it made the root tantra? Because the bodies of all the gods...

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྔ། རྩ་བར་དང་པོར་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་ལྔ་ལྡན་གང་ཡིན་པ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ན། །དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུན་ཆགས་པའམ། འཁོར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྔ་མ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་གསུང་བ་སྤས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་མ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སྦས་ཤེས་པ། །རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ནི་དགའ་བའི་ཚལ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིའི་ཡུལ་དུ་བབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མ་བཤད་པ་དང༌། ཕྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རིས་འདི་ཉིད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་དགོངས་པ་དང༌། ཡང་ཕྱིས་མིང་དང་རྗེས་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ལ་ལ་དག་གནས་གང་དུ་འཆད་པ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་ལུང་བརྗོད་དགོས་ཏེ། ལུང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ནི་
ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའམ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཛིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ངེས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྟག་པའི་ར

【汉语翻译】
以及，语，意，事业，功德这五者。根本上具有最初的显示，因此称为根本续。正如所说：具有五种秘密的，最初就已显示的，那就是根本续。因为这样说的缘故。为什么称为续呢？续就是相续不断的意思，轮回被认为是续。如是说，因为相续不断或者轮回的缘故，称为续。这样显示了根本续之后，从“那是，从那以后”等等开始显示后来的续，为什么称为后来的呢？因为是从先前的产生，并且知道隐藏了所说的内容，所以称为后来的续。正如所说：后来的续从先前的产生，知道隐藏了所说的内容，续被称为后来的。因为这样说的缘故。由此可知，后来的续的后来，就在这喜悦的园林中宣说。对于降临人间等等没有特别说明，而且后来所说的“就在这赡部洲的区域中”，是指向须弥山的南方。还有，后来所说的“名字和踪迹会记住”，是因为具有神通的显现，所以见到化身没有矛盾。有些人说在何处讲解，那些都需要引用所说的教证，因为仅仅是没有教证，因为他自己从任何地方都没有说过。道理是极其隐秘的，所以是不合理的。从那以后，是指最初结合的后续。这里最初结合的等持，是从根本续中所说的，金刚手先前所说的功德的差别。薄伽梵菩提萨埵摩诃萨埵金刚手，是指智慧的金刚五股杵，像在手掌心中一样持有，或者金刚手自己持有，所以这样说，是确定的。将此与“说了”相连。如何说的呢？说了“以薄伽梵的威力”，就是以佛的加持。说了什么呢？说了“这后来的观察之王”。观察的

【英语翻译】
And, speech, mind, activity, and qualities, these five. Because it fundamentally possesses the initial manifestation, it is called the Root Tantra. As it is said: That which possesses the five secrets, and is revealed in the very beginning, that is called the Root Tantra. It is because of this saying. Why is it called Tantra? Tantra means continuous, and samsara is considered as Tantra. As it is said, because of the continuous or samsara, it is called Tantra. Having thus revealed the Root Tantra, from "That is, from then on" and so on, it reveals the subsequent Tantra. Why is it called subsequent? Because it arises from the previous and knows the hidden content of what was said, it is called the subsequent Tantra. As it is said: The subsequent arises from the previous, knowing the hidden content of what was said, the Tantra is called the subsequent. It is because of this saying. From this, it should be understood that the subsequent of the subsequent Tantra is spoken in this very Joyful Grove. There is no special explanation for descending into the human realm, and what is later said, "in this very region of Jambudvipa," refers to the south of Mount Meru. Also, what is later said, "the name and traces will be remembered," is because it possesses the manifestation of miraculous powers, so there is no contradiction in seeing the emanation body. Some say where it is explained, those all need to cite the spoken scriptural authority, because it is merely without scriptural authority, because he himself has not said it from anywhere. The reason is extremely hidden, so it is unreasonable. From then on, it refers to the sequel of the initial combination. Here, the samadhi of the initial combination is from what is said in the Root Tantra, with the difference of the qualities previously spoken by Vajrapani. Bhagavan Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, refers to holding the five-pronged vajra of wisdom, as if it were in the palm of the hand, or Vajrapani himself holds it, so it is said, it is certain. Connect this with "said." How was it said? It was said, "By the power of the Bhagavan," that is, by the blessing of the Buddha. What was said? It was said, "This subsequent King of Scrutiny." The scrutiny of

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་བ་ཡིན་ལ་དེ་སྟོན་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་བདག །བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདིའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཤད་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་ཀྱིས་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ཀྱང༌། །དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །ཤཱཀྱའི་བདག་པོ་དགྱེས་མཛད་པ། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་གཙོ་བོ་ལ་གུས་པས་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་གདན་རང་དང་འཚམ་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དགྱེས་ཤིང་བགེགས་ཞི་བ་དང༌། བར་ཆོད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསོར་ནས་ཀྱང༌། ཤཱཀྱའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་པ་ཐུབ་པའི་གཙོལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགེགས་ཞི་བར་བྱས་ནས་གནང་བ་ཐོབ་ནས་འཇུག་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་
ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མཆོད་པའི་སྒྲིབ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་གི་སྙིང་བོའི་འདི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་འདིར་གཙུག་ཏོར་རོ། །རང་གི་སྙིང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་འོག་ན

【汉语翻译】
六度波罗蜜多是具有菩提心，为了宣说它也这样说。如是说：为了众生的一切利益，发起菩提心后，六度波罗蜜多的行为之主，是证悟坚固者。如是说之故。所谓的“后面的观察”是指像之前所说的那样。所谓的“说”是指以佛的力量而说的教言。这说明了金刚手，因为是如来自己所说，所以被认为是教言。考虑到所化众生的想法，所以这样说，但实际上并没有差别。勇士从座位上站起来，欢喜并举起金刚杵，令释迦牟尼佛欢喜，向能仁之主顶礼。这是说，以恭敬心从与自己相符的月亮和莲花座上站起来，加持后感到欢喜，为了平息障碍和防止中断，举起金刚杵。令释迦牟尼佛在众生利益方面感到欢喜，向能仁之主顶礼。这是指通过密咒之门的修行，也平息障碍后，获得允许才能进入。所谓的“进入完全清净一切障碍的金刚之三摩地”是指一切障碍，即供养的障碍等等。所谓的“完全清净的金刚”是方便和智慧的自性。对于以它为对境的三摩地也这样称呼。进入三摩地是指显现，是成为那样的总结语。这说明了通过观修坛城之王，在月亮中央进入方便和智慧的自性，生起主尊，并展示手印和念诵咒语。所谓的“从心中取出清净一切恶趣的自性心髓”中，“清净一切恶趣”是指这里的佛顶。“自性心髓”是指生起那本身。所谓的“从这本身的心中取出”是指声音的自性在下面。

【英语翻译】
The six perfections are with the mind of enlightenment, and to teach that, it is said that way. As it is said: For the sake of all sentient beings, having generated the mind of enlightenment, the lord of the practice of the six perfections, is the realization of the steadfast one. Therefore, it is said. The so-called "later examination" refers to something like what was said before. The so-called "said" means that it was spoken by the power of the Buddha. This explains Vajrapani, and because it was spoken by the Tathagata himself, it is said to be established as the teaching itself. Considering the thoughts of the disciples, it is said that way, but in reality there is no difference. The hero rises from his seat, rejoices and raises the vajra, making the Lord Shakyamuni rejoice, and prostrates to the chief of the able ones. This means that with respect, he rises from the moon and lotus seat that suits him, and after blessing it, he rejoices, and in order to pacify obstacles and prevent interruptions, he raises the vajra. Making the Lord Shakyamuni rejoice in the benefit of sentient beings, he prostrates to the chief of the able ones. This refers to entering after pacifying obstacles through the practice of the secret mantra door and obtaining permission. The so-called "entering the samadhi of the vajra that completely purifies all obscurations" refers to all obscurations, such as the obscurations of offerings, etc. The so-called "completely pure vajra" is the nature of skillful means and wisdom. The samadhi that focuses on it is also called that. Entering into samadhi means manifesting, it is the concluding word of becoming like that. This explains that by meditating on the king of mandalas, one enters into the nature of skillful means and wisdom in the center of the moon, generates the main deity, and demonstrates the mudras and mantras. In the so-called "extracting from the heart the essence of one's own nature that completely purifies all bad destinies," "completely purifying all bad destinies" refers to the crown here. "The essence of one's own nature" refers to generating that very thing. The so-called "extracting from the heart of this very one" refers to the nature of sound below.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ངེས་པ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཏོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྒོམ་པ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་དེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དོ། །སྟོན་པའི་སྔགས་ཉིད་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་གིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨོཾ་མ་ཏེ་སརྦྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བཅོ་ལྔས་བཏེག་པའི་སྔགས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ཞེས་པ་གསོལ་ཀ་བ་དང་བྲན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ཆེན་བོའི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ར་ཏོནྟྟ་མ་ཏྲཾ་པདྨོཏྟ་མ་ཧྲཱིཿ། བི་ཤོཏྟ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦྦ་དུ་རྒ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་རྩ་བའི་རིག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་བཀོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་
ཏོར་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྲུལ་པའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཐབས་དེ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ས་བཟུང་བ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
此地生起的具有决定的智慧，名为“从智慧中取出”之义。此乃瑜伽士们于主尊心间之月轮上安置咒语，从而生起一切眷属。本师之咒语“班匝吽啪 (བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Vajra Hūṃ Phaṭ，金刚 吽 啪)”即是金刚顶。从“嗡，萨瓦，巴巴，达哈那，班匝，吽，啪 (ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Hūṃ Phaṭ，嗡，一切，罪业，烧毁，金刚，吽，啪)”开始，到“嗡，玛德，萨瓦，德雅，嘎嘎德，嘿，吽，啪 (ཨོཾ་མ་ཏེ་སརྦྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Oṃ Mate Sarva Tirya Ka Gagati He Hūṃ Phaṭ，嗡，玛德，一切，恶趣，嘎嘎德，嘿，吽，啪)”为止，宣说十五尊提携之咒语。之后，宣说彼等之用具，所谓“彼等”是指坛城之诸尊。“用具”是指供品、柱子、侍者等。“宣说”是指宣说了念诵之咒语。即从“嗡，萨瓦，阿瓦亚 (ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བ་ཡ་，Oṃ Sarva Avaya，嗡，一切，无分)”开始，以“吽，啪 (ཧཱུཾ་ཕཊ་，Hūṃ Phaṭ，吽，啪)”来表示。坛城之诸尊生起之法，应从其他续部及此续之根本续，以及后出的《大乐》之释文中了解。如“Ra Tonta Matram Padmottama Hrīḥ (ར་ཏོནྟྟ་མ་ཏྲཾ་པདྨོཏྟ་མ་ཧྲཱིཿ།，Ra Tonta Matram Padmottama Hrīḥ，Ra Tonta Matram Padmottama Hrīḥ)”、“Biśotta A (བི་ཤོཏྟ་ཨ་，Biśotta A，Biśotta A)”等，以及“那摩，巴嘎瓦德，萨瓦，度尔嘎德 (ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦྦ་དུ་རྒ་ཏི་，Namo Bhagawate Sarva Durgati，敬礼，薄伽梵，一切，恶趣)”等根本明咒。因此，如此宣说：坛城之殊胜瑜伽士们，于释迦牟尼佛心间安置共同与特殊之咒语，从金刚顶开始，直至金刚铃之间生起之义。于蛇年时，具有见解之福分者，以坛城诸尊之愿力与悲悯之力，如其所愿显现。之后，从先行收摄与加持开始，业之胜王应如前了解。已宣说三种三摩地。为了宣说“以此方便，于此处获得灌顶与誓言而进入”之义，从“之后”等开始，宣说上师之事业与引入弟子等仪轨。所谓“之后”是指先前念诵之后。此外，占据土地以及特别安住等，也由“之后”来表示。所谓“宣说坛城”是指宣说了描绘线条、绘制彩粉之有形坛城之义。如同轮

【英语翻译】
This arising of earth, with its definite wisdom, is said to mean 'taken from wisdom.' With this, yogis place mantras on the moon in the heart of the main deity, thereby generating all the retinue. The mantra of the teacher, 'Vajra Hūṃ Phaṭ (བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Vajra Hūṃ Phaṭ，Diamond Hūṃ Phaṭ),' is that of the Vajra Crown. Starting from 'Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Hūṃ Phaṭ，Oṃ, all, sins, burning, Vajra, Hūṃ, Phaṭ),' up to 'Oṃ Mate Sarva Tirya Ka Gagati He Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་མ་ཏེ་སརྦྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Oṃ Mate Sarva Tirya Ka Gagati He Hūṃ Phaṭ，Oṃ, Mate, all, evil realms, Ka Gagati, He, Hūṃ, Phaṭ),' it teaches the mantra that elevates the fifteen. Then, the implements of those are explained, 'those' refers to the deities of the mandala. 'Implements' refers to offerings, pillars, servants, and so on. 'Explained' means the mantras for recitation are spoken. That itself, from 'Oṃ Sarva Avaya (ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བ་ཡ་，Oṃ Sarva Avaya，Oṃ, all, without part)' to 'Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཕཊ་，Hūṃ Phaṭ，Hūṃ, Phaṭ),' is shown. The generation of the deities of the mandala should be understood from other tantras and the root tantra of this one, as well as from the explanation of the later Great Bliss. Also, 'Ra Tonta Matram Padmottama Hrīḥ (ར་ཏོནྟྟ་མ་ཏྲཾ་པདྨོཏྟ་མ་ཧྲཱིཿ།，Ra Tonta Matram Padmottama Hrīḥ，Ra Tonta Matram Padmottama Hrīḥ),' 'Biśotta A (བི་ཤོཏྟ་ཨ་，Biśotta A，Biśotta A),' and so on, as well as 'Namo Bhagawate Sarva Durgati (ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦྦ་དུ་རྒ་ཏི་，Namo Bhagawate Sarva Durgati，Homage to the Bhagavan, all, evil destinies),' and so on, are included with the root vidyā. Therefore, it teaches thus: The supreme yogis of the mandala place common and special mantras in the heart of Shakyamuni Buddha, from the Vajra Crown up to the Vajra Bell, meaning to generate them. For those who have the fortune to see during the serpent year, the aspiration and compassion of the deities of the mandala appear as they wish. Then, starting from the preliminary gathering and blessing, the supreme King of Action should be understood as before. The three samādhis have been taught. In order to teach the meaning of 'one should enter into that method by obtaining empowerment and vows here,' from 'Then' and so on, it teaches the activities of the teacher and the rituals of introducing the student, and so on. 'Then' refers to after the preliminary recitation. Furthermore, occupying the land and especially dwelling, and so on, are also indicated by 'Then.' 'Explaining the mandala' means explaining the mandala with form, which involves drawing lines and painting colored powders. Like a wheel

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཅན། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་རྟེན་ཅན། །ནང་གི་རིམ་བ་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྟེན་དང་སུམ་རིམ་དུ་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ནང་དུ་ཅི་ཞིག་དགོད་ཅེ་ན། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཡི། །དཔང་པོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ནི། །དཔའ་བོ་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྲི། །གཡས་སུ་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་ལ། །གཡོན་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་བ་ནྲི་ཏིར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། པདྨ་རེ་རེ་བོར་བའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་
གཙུག་ཏོར། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་གཙུག་ཏོར། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་བྱང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོ། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་སྔར་བཤད་དེ། བཤད་པ་ཕྱི་རོལ་བྲི་བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སེང་གེ་རྟ་བབས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་བབས་དང་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པ་ནི། དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྙན་རྣམས་གཞག །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དཔའ་བོས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་རྣམས་གཞག །ནང་གི་གྲྭའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནི་ལཱ་སྱེ་དང་ཕྲེང་བ་དང་གླུ་མཁན་མ་དང་གར་མཁན་མ་དང་བཞི་གཞག་པར་བ

【汉语翻译】
科惹。 所谓“科惹”，是指坛城的四方形处所，具有四门和马厩，以及门楣等等，这是指绘制外坛城的意思。 这句话的意思是，“坛城”即是“轮”。 那么，如何在其中绘制呢？ 经中说：“具有极其美丽的八辐，具有中心和辐条支撑，绘制内部的层级。” 意思是说，绘制具有八辐和中心、辐条支撑的三层结构，并用金刚链环绕。 那么，在其中放置什么呢？ 经中说：“在中心之中，绘制释迦的，证人能仁。 手持金刚大力士，绘制在那勇士的眼前。 背后绘制转轮王，右边绘制国王顶髻，左边绘制尊胜。 光辉之蕴在火之方，自在之方绘制白伞盖，普遍散布在风之方，普遍摧毁于罗刹方。” 意思是说，在中心莲花的中心绘制释迦牟尼佛，在每个莲花瓣之间的基座上，在金刚等东方绘制金刚顶髻，南方绘制胜顶髻，西方绘制莲花顶髻，北方绘制杂色顶髻，东南方绘制顶髻光辉，西南方绘制顶髻胜幢，西北方绘制顶髻锐利，东北方绘制顶髻白伞盖。 坛城如同轮。 如前所说，所说的是绘制外围，经中说：“四方形具有四门，用狮子和马厩装饰。” 意思是说，用四方形的处所、四门、狮子、大象、马厩和门楣等来装饰。 在外围的处所中安放： 勇士、铁钩、索、铁链、铃铛等。 在所有的角落里，绘制焚香等等。

【英语翻译】
Khor la. The term "Khor la" refers to the square-shaped place of the mandala, with four doors and stables, as well as lintels, etc. This means to draw the outer mandala. This means that "mandala" is "wheel." So, how to draw it within? It is said in the scripture: "Having extremely beautiful eight spokes, having a center and spoke supports, draw the inner levels." It means to draw a three-layered structure with eight spokes, a center, and spoke supports, and surround it with a vajra chain. So, what to place within it? It is said in the scripture: "In the center, draw Shakya's, the witness Thubpa. Vajrapani, the mighty one, draw in front of that hero. Behind, draw the Chakravartin, on the right draw the King Ushnisha, on the left draw the Vijaya. The mass of splendor in the direction of fire, in the direction of power draw the White Umbrella, universally scattered in the direction of wind, universally destroying in the Rakshasa direction." It means to draw Shakyamuni Buddha in the center of the lotus, and on the base between each lotus petal, draw Vajra Ushnisha in the east, Vijaya Ushnisha in the south, Padma Ushnisha in the west, Various Ushnisha in the north, Ushnisha Splendor in the southeast, Ushnisha Victory Banner in the southwest, Ushnisha Sharp in the northwest, and Ushnisha White Umbrella in the northeast. The mandala is like a wheel. As previously stated, what is said is to draw the outer perimeter, it is said in the scripture: "The square has four doors, decorated with lions and stables." It means to decorate with square places, four doors, lions, elephants, stables, and lintels, etc. Placing in the outer places: Heroes, iron hooks, ropes, iron chains, bells, etc. In all the corners, draw incense and so on.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་བདུག་པ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱམས་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བར་བཀོད་ནས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཏེ་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ནས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་བས་བརྒྱན་ཏེ། ལྕེ་དང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་སྒོ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་ལུས་ལ་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཀྱང་དུ་བསྐུར་བས་ཕལ་ཆེར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཤེགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་ཞིང་བགེགས་བསལ་བ་དང༌།
སྒོ་བཅད་པ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་གནང་བ་ནོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་གོང་ནས་གོང་དུས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་བྱས་པས་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་གདོན་གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང༌། དབང་བས

【汉语翻译】
哦！外面的四方格子里，从东南角开始画上香、花、灯和香水。院子里要画慈氏等等。这是它的意思。这样好好地布置坛城后，为了平息不足和多余，进入坛城，抛掷花环，打开四扇门。沐浴后，用香气等涂抹身体，用各种装饰品打扮。加持舌头和手，这是最初的结合，以及坛城之王、事业之王和开门等等。然后是香气等等，涂在自己的身上。金刚持进入后，也用“也”字来表示大部分。然后是主尊的自我结合。嗡 札 吽 班 霍 班嘎哇 诶嘿 诶嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 德里舍 霍 萨玛雅 萨特旺（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ जः हूँ वं होः भगवान एह्येहि महाकरुणिक दृशय हो समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ bhagavān ehyehi mahākaruṇika dṛśaya ho samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡 札 吽 班 霍 薄伽梵 来 来 大 悲者 现 霍 三昧耶 有情）由此迎请所有本尊，这是“聚集”的意思。然后是生起迎请的意乐，这是用铁钩等行事，遣除障碍，关闭门，围墙，网，守护，使其稳固，用四印封印，生起灌顶的意乐后进行供养，这是在念诵之后，用各种供品供养，朵玛，火供和接受许可。然后是进行引入弟子的行为，这是它的意思。像这样引入后进行灌顶，这是像先前一样引入坛城，用二十一种灌顶进行灌顶的意思。它的利益是从所有恶趣中解脱，转生到善趣天界，并且越来越高。所有成就也都会实现。成佛也必定会实现。像先前一样做所有事业，并且对一切都无有障碍。做了这些事，就能从所有瘟疫和恶毒鬼怪等中解脱。金刚手菩萨的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）能成办一切事业，这是说，仅仅是灌顶就能从所有恶趣中解脱，并转生到善趣，灌顶

【英语翻译】
Oṃ! In the outer four squares, draw incense, flowers, lamps, and scented water, starting from the southeast corner. In the courtyard, draw Maitreya and so on. That is the meaning. Having arranged the mandala well in this way, in order to pacify deficiencies and excesses, enter the mandala, throw the flower garland, and open the four doors. After bathing, anoint the body with fragrance and so on, and adorn it with various ornaments. Consecrate the tongue and hands, this is the first union, as well as the supreme king of the mandala, the supreme king of actions, and the opening of the doors, and so on. Then, fragrance and so on, anoint on one's own body. After the Vajra Holder enters, the word "also" is used to indicate most of it. Then, the self-union of the main deity. Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Bhagavān Ehyehi Mahākaruṇika Dṛśaya Ho Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ जः हूँ वं होः भगवान एह्येहि महाकरुणिक दृशय हो समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ bhagavān ehyehi mahākaruṇika dṛśaya ho samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Bhagavan Come Come Great Compassionate One Appear Ho Samaya Being) By this, invite all the deities, which means "gathering." Then, generate the intention of inviting, which is to act with iron hooks and so on, remove obstacles, close the doors, walls, nets, protect, make it stable, seal with the four seals, and after generating the intention of empowerment, make offerings, which is to offer various offerings after the recitation, torma, fire offering, and receive permission. Then, perform the act of introducing the disciple, that is the meaning. Having introduced in this way and conferred empowerment, this means to introduce into the mandala as before and confer the twenty-one empowerments. Its benefit is to be liberated from all the lower realms, to be reborn in the happy realms of the heavens, and to rise higher and higher. All accomplishments will also be achieved. Buddhahood will also definitely be achieved. Do all actions as before, and there will be no obstacles to anything. By doing these things, one will be liberated from all plagues and malicious spirits, and so on. By the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of Vajrapani, all actions will be accomplished, which means that merely by empowerment, one will be liberated from all the lower realms and be reborn in the happy realms, empowerment.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་ནས་བསྒྲུབས་པས་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་གཉིས་སུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་བའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང༌། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས་བྱབས་བས་པས་རིམས་དང་གདོན་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེའི་དྲུང་དུ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཀྲྀ་ཡར་བཤད་པའི་ལྷ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་
ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ལ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་སླ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲོལ་བས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཤི་བའི་རོའམ་གཟུགས་བརྙན་ནམ། མིང་ལ་སོགས་ཏེ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སླ་བ་བརྒྱད་ཚན་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་བ་དང་ཚ་ཚ་དང་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པ་དང་དུར་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་གསུམ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི

【汉语翻译】
通过加持来修持，通过信奉和行持等十二种方式越来越高深，以及获得世间的成就和成佛，并且如前所述地行持寂静等事业，以及仅仅用于所有微细的事业就能成就，以及用沙子和芥子等涂抹就能从所有瘟疫、邪魔和毒害中解脱，以及那个灌顶，由于金刚手在那处所安住，所以将会成办一切，这是它的意义。其他类别的仪轨也能成办一切事业，这是指事部、行部和瑜伽部的续，其他类别的仪轨也指先前在克里亚（梵文，Kriyā，事部）中所说的五部神所生起，以及仅用心咒字句所生起，以及在瑜伽部续中所说的现证菩提，以及仅用种子字句所生起等的类别，也能成办一切事业，这是它的意义。这指的是这个坛城的灌顶和誓言是殊胜的，这是它的意义。通过简易的方法如先前一样解脱，因此天、龙、夜叉和罗刹等堕入恶趣之流者，对已死之尸体或影像或名字等念诵和火供以及灌顶，如先前一样指的是通过简易的八支二法，念诵第一指的是念诵本身，以及抛入河中和制作擦擦这三者。火供指的是火供本身和大火供这二者。灌顶指的是灌顶本身，以及置于佛塔中央和埋葬于墓地这三者。能令所有恶趣完全解脱指的是这些的利益。之后，在“于彼等中”等句中，对三部续中所说的诸神进行增补。之后指的是如先前一样。菩萨摩诃萨金刚手以狮子的姿态注视着薄伽梵的脸，顶礼后这样禀告，指的是以无畏的姿态注视着，为了加持而顶礼，然后是下面将要出现的。

【英语翻译】
By accomplishing through empowerment, through faith and conduct, etc., the twelve ways of going higher and higher, as well as attaining worldly achievements and Buddhahood, and as previously stated, performing peaceful activities, etc., and merely applying it to all subtle activities will accomplish them, and by smearing with sand and mustard seeds, etc., one will be liberated from all plagues, demons, and poisons, and that empowerment, because Vajrapani resides in that place, will accomplish everything, that is its meaning. Other categories of rituals will also accomplish all activities, which refers to the tantras of action, conduct, and yoga. Other categories of rituals also refer to the arising of the five-fold deities previously mentioned in Kriya, as well as the arising from mere mantra syllables, and the actualization of enlightenment mentioned in the Yoga Tantra, as well as the categories of arising from mere seed syllables, etc., will also accomplish all activities, that is its meaning. This refers to the empowerment and vows of this mandala being supreme, that is its meaning. By easy means, liberation is achieved as before, so for those who have fallen under the power of evil destinies, such as gods, nagas, yakshas, and rakshasas, reciting mantras, performing fire offerings, and empowerments for the dead corpse, image, or name, etc., as before, refers to the two sets of easy eight-fold practices. The first recitation refers to the recitation itself, as well as throwing it into the river and making tsha-tshas, these three. Fire offering refers to the fire offering itself and the great fire offering, these two. Empowerment refers to the empowerment itself, as well as placing it in the center of a stupa and burying it in a cemetery, these three. Completely liberating all evil destinies refers to the benefits of these. Then, in the phrase "among those," etc., the deities mentioned in the three tantras are supplemented. Then refers to as before. The Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, looking at the face of the Bhagavan with a lion's gaze, prostrated and said, refers to looking with a fearless manner, prostrating for the sake of blessing, and then what will appear below.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཞུས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བགྱི་བ་ལ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གནས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཤད་པ་དངོས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དཔྲལ་བར་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
ལྡན་པས་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། །ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཉིད་དུ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་གར་གུང་མོ་ཐལ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྙིང་གར་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཐལ་མོར་བྱས་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་གཞག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་སྤྲད་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྟེ། ཀུན་རིག་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བར་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ། ལྟ་འོག་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལ

【汉语翻译】
所请之义。为了加持而祈请所请之义。 祈请加持之义。 世尊大印，我当说其体性。 以慈悲度脱，具慈悲心者，诸佛所加持。（此句之意为：）世尊之身语意以胜义之印契所束缚之体性，我当宣说。于无所缘，以大悲心所策发之心，具足此心者，诸佛之体性安住于汝，请您加持！ 祈请之后宣说正文。 平等安住，于额头上，合掌作礼。 诸佛善逝生者们，说为作礼之手印。 此句之意为：与天瑜伽相应者，于额头上合掌作礼，如是而行，则被宣说为是如来部之作礼手印。 以瑜伽理，于颈部方向，合掌于心间，恒常于莲花部，说是莲花手印。 此句之意为：与天瑜伽相应者，于颈部方向，于心间合掌作礼，则成为莲花部之手印。 金刚合掌之后，于心间，中指相合，此金刚部之手印，是执持一切誓言者。 此句之意为：合掌之后，于心间，中指之尖端相合而作礼，则成为执持一切金刚部誓言者。 一定要以确定这些部类之（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वाद बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，束缚，我作）作礼。 此外，如来之左手作金刚拳，仰放，其上置右手，二拇指相合，以寂静之眼观之，此乃如来部之，一切明智及净除恶趣之三摩地手印，说是誓言。此手印即是誓言，是不违越之义。 如是说： 诸如来， 亦不作违越， 故名手印为誓言。 如是宣说之故。 与此相反，仰覆交错，拇指与小指二者相互

【英语翻译】
The meaning of the request. The meaning of requesting for the sake of blessing. The meaning of requesting for blessing. O Blessed One, the great Mudra, I shall explain its nature. Those who liberate with compassion, possessing compassion, blessed by all the Buddhas. (The meaning of this verse is:) The nature of the body, speech, and mind of the Blessed One, bound by the supreme Mudra, I shall explain. In the absence of focus, with the mind urged by great compassion, possessing this mind, the essence of all the Buddhas dwells in you, please bless me! After requesting, the actual explanation. Remaining in equanimity, on the forehead, joining the palms in prostration. By the Buddhas, Sugatas, and beings, it is explained as the Mudra of prostration. The meaning of this is: One who is in union with the yoga of the deity, joining the palms on the forehead and prostrating, it is taught that this is explained as the Mudra of prostration of the Tathagata family. With the reasoning of yoga, towards the direction of the throat, joining the palms at the heart, always in the Lotus family, it is said to be the Lotus Mudra. The meaning of this is: One who is in union with the yoga of the deity, towards the direction of the throat, joining the palms at the heart and prostrating, it becomes the Mudra of the Lotus family. After joining the Vajra palms, at the heart, joining the middle fingers, this Mudra of the Vajra family, is the holder of all vows. The meaning of this is: After joining the palms, at the heart, joining the tips of the middle fingers and prostrating, it becomes the holder of all vows of the Vajra family. It is necessary to prostrate with (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वाद बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，束缚，我作) to determine these families. Furthermore, the left fist of the Tathagata is made into a palm, placed upwards, the right hand is placed on top of it, the two thumbs are joined, and looking with a peaceful gaze, this is of the Tathagata family, the Samadhi Mudra of all wisdom and purifying bad destinies, it is said to be a vow. This Mudra itself is a vow, it is the meaning of not transgressing. As it is said: All the Tathagatas, also do not transgress, therefore the Mudra is proclaimed as a vow. Because it is said so. Conversely from this, crossing upwards and downwards, the thumb and the little finger are mutually

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དཔལ་གྱི་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་མོ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྙམས་ལ་ལྷག་མ་བརྐྱང་པའི་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །རྡོ་རེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྙམས་ལ་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་
བརྐྱང་བ་འདི་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་པདྨོ་འདྲ་བར་བཀུག་པ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གདམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་སོ་སོར་བསྙམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སྔོན་དུའོ། །ལག་པ་གཡོན་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཟེད་པ་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིམ་པ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་དང༌། བསྙམས་ཏེ་འཛིན་པ་དང༌། དུང་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་དང་བཞི་ནི་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བརྐྱང་སྟེ་འཛིན་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་ཨརྒྷའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱིའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ཏོར་རྣོན་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
以莲花蕾的姿势交叉，置于心间，这被称为金刚部的誓言手印，应如金刚持母的吉祥莲花一般，是获得誓言的手印。这也是如来部的融入手印。双手合掌，拇指和小指并拢，其余伸直，这被称为莲花部的莲花手印，即释迦牟尼佛。金刚结缚，两中指如金刚般并拢，拇指和小指伸直，这是金刚手的手印，是金刚顶和金刚萨埵的誓言手印。同样，拇指和小指也那样做，两食指和无名指弯曲成莲花状，这是净化一切恶趣的手印，是誓言手印。同样，两食指和无名指做成珍宝状，这是灌顶的手印，是宝顶和灌顶，出自金刚教授。小指和拇指各自并拢，其余伸直，这被称为焚烧一切罪业的手印，是在进入恶趣等坛城之前。左手也同样旋转，这被称为成办一切事业的手印，即净化恶趣等一切，应如前了解。捧起手掌向上扬起，这是焚香的手印，等等，手掌从下向上扬起，并拢握持，做成海螺状，这四种是焚香母等。同样，伸直握持，这是朵玛的手印，即向外布施朵玛时，应伸直金刚掌布施。同样，中指向内弯曲，这是供养的手印，即供养用水。现在宣说誓言手印，从金刚结缚中，两中指并拢，第一节弯曲，所有手指伸直，这被称为散布的手印，即锐利顶髻。同样，拇指和小指弯曲，是散

【英语翻译】
Crossing in the manner of a lotus bud and placing it at the heart, this is called the vajra family's samaya mudra, and should be like the glorious lotus of Vajradhara, it is the mudra for obtaining samaya. This is also the entering mudra of the Tathagata family. Joining the palms completely, with the thumbs and little fingers aligned and the rest extended, this is called the lotus mudra of the lotus family, which is Shakyamuni. From the vajra clasp, the two middle fingers aligned like vajras, and the thumbs and little fingers extended, this is the mudra of Vajrapani, the samaya mudra of Vajra Crown and Vajrasattva. Similarly, the thumbs and little fingers are done in the same way, and the two index fingers and ring fingers are bent like lotuses, this is the mudra for completely purifying all the bad destinies, it is the samaya mudra. Similarly, the two index fingers and ring fingers are made into jewels, this is the mudra of empowerment, it is the jewel peak and empowerment, arising from the vajra instruction. The little finger and thumb are aligned separately and the rest are extended, this is called the mudra for burning all sins, it is before entering the mandala of bad destinies and so on. The left hand is also rotated in the same way, this is called the mudra for accomplishing all actions, that is, purifying bad destinies and so on, it should be understood as before. Holding the palms and scattering them upwards, this is the mudra of incense, and so on, scattering the palms upwards from below, holding them together, and making them like a conch shell, these four are for incense mothers and so on. Similarly, holding them extended, this is the mudra of torma, that is, when giving torma outwards, one should give with the vajra palms extended. Similarly, bending the middle fingers inwards, this is the mudra of argha, that is, offering water. Now the samaya mudras are shown, from the vajra clasp, the two middle fingers are aligned, the first joint is bent, and all the fingers are extended, this is called the scattering mudra, that is, the sharp crest. Similarly, bending the thumbs and little fingers is the scat-

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ་འདྲ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བ་གདུགས་དཀར་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་བསྣོལ་ལ་མདུད་པ་གྱེན་དུ་བསྣོལ་བ་འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་བའི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བར་བྱས་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་བ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ་གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པས་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་པ་འདི་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བྱས་ལ་འདི་ནི་མདའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སླར་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་ནི་བློ་གྲོས་ལེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་སྐྱེད་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་ཏོག་གིའོ། །དེ་ལས་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་བཞད་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གདུ་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡིད་ཙམ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ལྕེའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་སྐྱེད་པ་ནི་རྒྱ་གྲམ་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྲུང་བའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སླར་བཀུག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །དམ་དུ་བཀུག་པ་ནི་བསྡམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། 

【汉语翻译】
名为摧伏印者，乃是顶髻幢之印。彼者之中，如光芒炽燃者，名为光荣蕴之印，乃是顶髻光荣之印。彼者之中，于顶上环绕白伞盖者，乃是顶髻白伞盖之印。从两个金刚拳中，两食指与两小指交叉，结向上之结，此乃名为轮之印，乃是盘绕坛城之印。从金刚缚中，两中指作金刚状，两食指作如珍宝状，其余诸指作光芒炽燃状，乃是胜者顶髻之印。名为珍宝者，乃是珍宝顶髻之印。如是，两食指作金刚状，其余指节合拢作如金刚状，乃是名为极胜之印，乃是种种顶髻之印。右作胜施印，左作无畏施印，此乃如来之印，乃是薄伽梵无量寿之印。从金刚缚中，伸出两食指作如金刚状，此乃金刚之印。彼者之中，右食指弯曲者，乃是铁钩之印。彼者之中，作如花朵状者，此乃箭之印。彼者之中，再次弯曲，两拇指尖相触者，乃是善慧之印。彼者之中，不折中间关节者，乃是珍宝之印。彼者之中，诸指作如光芒般伸展者，乃是光荣之印。彼者之中，置于顶上者，乃是顶髻之印。彼者之中，置于前方者，乃是微笑之印。彼者之中，作如莲花状者，乃是莲花之印。彼者之中，两尖端弯曲者，乃是宝剑之印。彼者之中，作如手镯状者，乃是轮之印。彼者之中，略作莲花状者，乃是舌之印。彼者之中，尖端略微伸展者，乃是十字金刚杵之印。彼者之中，极度伸展者，乃是守护之印。彼者之中，两尖端再次弯曲者，乃是夜叉之印。紧紧弯曲者，乃是合拢之印，这些乃是从金刚萨埵至金刚拳之终，誓言之印。

【英语翻译】
The mudra called 'Subduing the Host' is that of the Crown Banner. From that, the one resembling blazing light is called the mudra of the Mass of Glory, which is the Crown of Glory. From that, the one with a white umbrella circling the crown is the mudra of the White Umbrella Crown. From the two vajra fists, the two index fingers and the two little fingers are crossed, and the knot is crossed upwards, this is called the mudra of the wheel, which is the mudra of coiling the mandala.
From the vajra clasp, the two middle fingers are made into vajras, the two index fingers are made like jewels, and the rest are made to blaze with light, which is the mudra of the Victorious Crown. The one called 'Jewel' is the mudra of the Jewel Crown. Likewise, the two index fingers are made into vajras, and the remaining fingers are clasped to resemble a vajra, which is called the mudra of Complete Victory, which is the mudra of Various Crowns. The right hand is made into the supreme giving mudra, and the left hand gives fearlessly, this is the mudra of the Thus-Gone One, which is the mudra of the Bhagavan Amitayus. From the vajra clasp, the two index fingers are extended to resemble a vajra, this is the vajra mudra. From that, the right index finger is bent, this is the hook mudra. From that, it is made to resemble a flower, this is the arrow mudra. From that, it is bent back again, and the tips of the two thumbs are touching, this is the mudra of Good Intelligence. From that, the middle joint is not broken, this is the jewel mudra. From that, the fingers are extended like rays of light, this is the glory mudra. From that, it is placed on the crown of the head, this is the crown mudra. From that, it is placed in front, this is the smiling mudra. From that, it is made to resemble a lotus, this is the lotus mudra. From that, the two tips are bent, this is the sword mudra. From that, it is made to resemble a bracelet, this is the wheel mudra. From that, it is made slightly to resemble a lotus, this is the tongue mudra. From that, the tip is slightly extended, this is the swastika mudra. From that, it is greatly extended, this is the protection mudra. From that, the two tips are bent back again, this is the yaksha mudra. Tightly bent is the clasping mudra, these are the commitment mudras from Vajrasattva to the end of the vajra fist.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
།བསྡམས་པ་ཉིད་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་བདུག་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གྱེན་དུ་སྟོད་པ་ནི་ཕྲེང་བའིའོ། །མདུན་དུ་མཐེ་བོང་བསྙམས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་མར་མེའིའོ། །དེ་ཉིད་བྱུག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །དེ་ཉིད་
ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་པ་ནི་ཞགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱོད་པ་ནི་མཉེས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་རས་རིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨའི་རིགས་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅུང་ཟད་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ན་ནི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲི་བའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཅིག་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅི་ལས་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅི་ཡིས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེར་ལྷུང་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རིགས་འདི་ཉིད་ན་མཐའ་ཁོབ་པ་རིགས་ངན་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལུས་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལ

【汉语翻译】
将合拢的手印置于前方，是焚香的手印。将它向上抬起，是花鬘的手印。在前方拇指并拢旋转，是灯的手印。像涂抹一样做那个手印，是香，这被称为焚香等四种的誓言手印。先前所说的是事业手印。从那个手印中弯曲两根食指，是铁钩的手印。从那个手印中两根指尖相触，是绳索的手印。从那个手印中一个缠绕着另一个，是铁链的手印。从那个手印中摇动，是喜悦的手印，这被称为是四门的誓言手印，事业手印应当在先前的根本续中了解。身像的仪轨也“这个也同样做”，这显示了画布的修法。身像的仪轨也，意思是再次。此处是指后部续的坛城和莲花部此处。 “这个也同样做”，是指莲花池等等。略微地，画出世尊超胜三界的形象，意思是，如果略微地画出超胜三界，那就是意义所在。或者，将身像画成坛城的形状，意思是画成九顶髻坛城的形状。用鲜花等供养，在那尊像前，先念诵一百万遍，然后做所有的事情，意思是，在开光之前，迎请到寂静的地方，用四手印加持，灌顶，供养，念诵一百万遍，念诵名号，然后做先前所说的所有成就事业。

【英语翻译】
Placing the joined mudra in front is the mudra of incense. Raising it upwards is the mudra of garlands. Rotating the thumbs together in front is the mudra of lamps. Making that mudra like smearing is the mudra of fragrance, these are called the four samaya mudras of incense etc. What was said earlier is the karma mudra. From that mudra, bending two index fingers is the mudra of the iron hook. From that mudra, touching the two fingertips is the mudra of the rope. From that mudra, one entwining the other is the mudra of the iron chain. From that mudra, shaking is the mudra of delight, this is called the samaya mudra of the four doors, the karma mudra should be understood in the previous root tantra. The ritual of the body image also, "This is done in the same way," this shows the practice of the painted cloth. The ritual of the body image also, means again. Here means the mandala of the later tantra and here in the lotus family. "This is done in the same way," means the lotus pond etc. Slightly, draw the image of the Bhagavan victorious over the three worlds, meaning, if you draw the victory over the three worlds slightly, that is the meaning. Or, draw the body image itself in the form of a mandala, meaning draw it in the form of the nine-crest mandala. Offer with flowers etc., in front of that image, first recite one hundred thousand times, then do all the activities, meaning, before opening the eyes, invite to a secluded place, seal with four mudras, empower, make offerings, recite one hundred thousand times, recite the name, and then do all the previously mentioned accomplishment activities.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ནའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རིགས་འདི་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གླིང་བཞི་པའི་རིགས་འདི་ཉིད་ནའོ། །རྒྱལ་པོ་ལུས་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་དམ་པ་མཛེས་ལྡན་མའི་ཁོང་དུ་གནས་ཙམ་ཉིད་ན་
ལུས་མི་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དེ་འདིས་ཀྱང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཞུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་དུ་ཞུ་བ་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་པདྨའི་རིགས་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། བཤད་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བོས་ནས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཤེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་རངས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སྦུ་རྣམས་ལངས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོས་བོས་ནས་སོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྔར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཤད་པས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ནས། དེ་སངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱོད་དེའི་ཕར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་དངོས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་བླ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་དང༌། ཨུ་མའི་ཁྱིབ་ཐབ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །གཏོགས་འདོད་རྒྱལ་འདོད་ཐུབ་པ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་མཁའ་དང༌། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
等等说了，以前的叫做圆满时代。赡部洲的种姓这里说的是须弥山南方的四大部洲的这个种姓。国王身体不适说的是妃子圣洁美貌的体内安住的时候，因为身体不适的缘故。其余容易理解的没有说，以此也显示了无垢宝珠本身的业的成熟和请问。在赡部洲为了天子无垢宝珠的意义而请问没有关联的缘故。现在在宣说无量寿佛坛城的莲花部之后，从宣说那个开始等等，显示了无量寿佛的坛城。另外从那之后说的是第一结合之后。这里最初的等持要知道和顶髻中说的一样。与帝释天和梵天等天子们呼唤赞颂而祈祷连在一起。具有什么样的规律呢？帝释天和梵天等天子们内心非常欢喜和高兴，汗毛竖立，高声呼唤胜利胜利。天子们说的是与决定性的部分相符，获得见到化身的福分，显示的就是帝释天等。以前在根本续中说了业的成熟会成为胜利者之后，为了让他成佛而安置在坛城中，是灌顶者们。另外为了那些人延长寿命而为了显示坛城和修法。化身是天神自在者，如果是那样，那么你说的那样就矛盾了，不是的，因为无垢宝珠本身也是如来佛的化身，也显现为那样。如果那样，那么一切都变成化身和真实了吗？这个是合理的。那也是薄伽梵所说的，天和天自在天之慧，非天自在天之主。以及，邬摩的家室，众生的主，属于想要胜利，想要胜利的大能者。三界和天空。说

【英语翻译】
Etc., it is said that the former is called the era of perfection. The lineage of Jambudvipa here refers to this lineage of the four continents south of Mount Sumeru. The king's discomfort refers to the fact that when the holy and beautiful concubine was residing in her womb, it was because of the discomfort. The rest are not explained because they are easy to understand, and this also shows the ripening of the karma and the inquiry of the immaculate jewel itself. In Jambudvipa, there is no connection to the inquiry for the sake of the son of God, the immaculate jewel. Now, after explaining the lotus family in which the mandala of Amitayus is spoken, from the beginning of that explanation, etc., it shows the mandala of Amitayus. Furthermore, from then on, it refers to the first combination. Here, the initial Samadhi should be understood to be the same as what is said in the crown. Connect with Indra and Brahma and other sons of the gods calling and praising and praying. What kind of rule does it have? Indra and Brahma and other sons of the gods are very happy and delighted in their hearts, their hairs stand on end, and they shout loudly, victory, victory. The sons of the gods refer to those who are in accordance with the decisive part, who have the fortune to see the incarnation, and who show Indra and others. Previously, in the root tantra, it was said that the ripening of karma would become a victor, and then, in order to make him a Buddha, he was placed in the mandala, and they were the initiators. In addition, in order to prolong the lives of those people, the mandala and practice are shown. The incarnation is the lord of the gods, and if that is the case, then what you say is contradictory, no, because the immaculate jewel itself is also an incarnation of the Tathagata, and it also appears as such. If so, does everything become an incarnation and reality? This is reasonable. That is also what the Bhagavan said, the god and the lord of the gods, the wisdom of the gods, the lord of the non-gods, the master of the gods. And, Uma's household, the master of beings, belongs to the great powerful one who wants victory and wants victory. The three realms and the sky. Say

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ང་ནི་དམྱལ་བའི་དམྱལ་བ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་ཁུ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བ་དང་བ་སྤུ་ལངས་པ་དང་
ཚེ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་རངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བ་སྤུ་ལངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དད་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོར་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གསུངས་པས་སྐྲག་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐད་ཆེན་པོར་བོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་བཅུ་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པས་བསྟོད་པས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཀྵོ་ཏཀྵ། ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །ཀྵད་ཏྲག་ཀྵ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཀོ་ཏ་བ་གོ་ཏ་བ། ཁྱོད་ནི་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །ཀོ་ཏ་བ་ཤ་ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ཧི་རཀྵ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད། །ཅེས་བྱའོ། །ཀོ་ལ་ཀྵ། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཀོ་ལ་བ་ཀོ་ལ་པ། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་རྒྱན། །ཀོ་ལ་པ་ཤ་།ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ལི་སྟ། ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཐ་ཨི་ཏི། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་དང༌། གཟུགས་བཅུ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བསྟན་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། །ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་ཐུང་བ་དང་སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་ཚེ་བསྲིང་བའི་སླད་དུ་བཤད་པར་གསོལ། གསང་བའི་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་མཆོག་རྣམས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་དང༌། ཚེ་འཕེལ་བ་དང་ནད་མེད་པའི་ཕྱིར་
མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོ

【汉语翻译】
等等。我乃地狱之地狱众生。」是故如是说。诸天之子昏厥倒地，汗毛竖立，
修长寿法，是如来之化身以外的。所谓「极为欢喜踊跃」，是因见因果之差别。所谓「汗毛竖立」，是因生起最初之信心。所谓「胜者胜者」大声呼唤，是因宣说业之果报成熟，惊恐而再三高声呼唤。所谓「薄伽梵，以金刚手之十名」，是因名符其实。所谓「显着赞叹」，是因名符其实，以言语赞叹。所谓「祈请」，是为长寿无病而祈请。赞叹与祈请之自性为ཀྵོ་ཏཀྵ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃象耳者。」如是说。ཀྵད་ཏྲག་ཀྵ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「薄伽梵，怙主金刚持。」如是说。ཀོ་ཏ་བ་གོ་ཏ་བ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃贤善之庄严。」如是说。ཀོ་ཏ་བ་ཤ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃遍压伏者。」如是说。ཀ་ཧི་རཀྵ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「功德珍宝之生处汝。」如是说。ཀོ་ལ་ཀྵ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃真实之大云。」如是说。ཀོ་ལ་བ་ཀོ་ལ་པ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃悦意之形，心之庄严。」ཀོ་ལ་པ་ཤ་།(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃火焰炽燃者。」如是说。ཀ་ལི་སྟ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃如意宝。」如是说。ཐ་ཨི་ཏི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。「汝乃容貌甚美丽。」如是说，是为赞叹薄伽梵之义。此外，自性之佛等十者，十力与十自在，以及十身，是为显示如来所具之功德而宣说。如是开示赞叹后，帝释天等诸天尊，为利乐一切有情，为增长寿命与无病，祈请怙主您。薄伽梵，为寿命短促与福薄者之利益与安乐，以及为延长寿命，恳请宣说。秘密主，恳请宣说。是说帝释天等安住于信解行地的诸天尊，为一切有情来世之利益，以及为增长寿命与无病，
祈请怙主您。

【英语翻译】
etc. "I am a hell being of hell." Therefore, it is said. The sons of the gods fainted and fell, their hairs stood on end, and
Practicing longevity is other than the emanation of the Thus-Gone One. The so-called "extremely delighted and joyful" is because they saw the difference between cause and effect. The so-called "hairs standing on end" is because they generated the initial faith. The so-called "Victor, Victor" shouting loudly is because they were frightened by the ripening of karma and repeatedly shouted loudly. The so-called "Bhagavan, with the ten names of Vajrapani" is because the name is meaningful. The so-called "manifestly praised" is because the name is meaningful and praised with words. The so-called "prayed" is to pray for longevity and freedom from illness. The nature of praise and prayer is ṣo ta ṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You have elephant ears." It is said. ṣad ṭrak ṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "Bhagavan, Protector Vajradhara." It is said. Ko ṭa ba go ṭa ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are the ornament of goodness." It is said. Ko ṭa ba śa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are the one who completely subdues." It is said. Ka hi ra ṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are the source of precious qualities." It is said. Ko la ṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are the great cloud of truth." It is said. Ko la ba ko la pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are the pleasing form, the ornament of the mind." Ko la pa śa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are the one with blazing flames." It is said. Ka li sta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are the wish-fulfilling jewel." It is said. Tha i ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "You are very beautiful in appearance." It is said, which is the meaning of praising the Bhagavan. Furthermore, the ten Buddhas of self-nature, the ten powers, the ten freedoms, and the ten bodies are spoken to show the qualities possessed by the Thus-Gone One. After showing the praise in this way, Indra and other supreme gods, for the benefit of all sentient beings, and for the increase of life and freedom from illness, pray to you, Protector. Bhagavan, for the benefit and happiness of those with short lives and little merit, and for the sake of prolonging life, please explain. Secret Lord, please explain. It is said that Indra and other supreme gods who dwell on the ground of faith and practice, for the benefit of all sentient beings in the next life, and for the increase of life and freedom from illness,
Pray to you, Protector.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་འདེབས་ཀྱིས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕྱི་མ་ལ་དང་འདིའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ཚེ་བསྲིང་བའི་སླད་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དེ་དག་གཟིགས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལ་གཟིགས་ཤིང་མགུ་བར་བྱས་པས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་དགྱེས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། མ་ཡེངས་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །རང་གི་སྙིང་གནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུངས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཞི་ཞིང་གྲོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་གྲོལ་ཞིང་ཞི་བར་རང་རང་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་གཤེགས་བ་དང་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་བའི་བར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་པ་གཉིས་དང༌། མཛད་བ་བདུན་དང༌། མཛད་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། མཛད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ

【汉语翻译】
拉瓦恳请为了短命和福薄者们的利益，以及为了来世和今生的利益、安乐和延寿，请您再三宣说。这是恳请的意义。然后，“世尊金刚手”等所说的“宣说心要”是指在恳请之后。世尊金刚手看到帝释天和梵天等眷属后，以“善哉”使他们欢喜，对具有法器的梵天等天子们说：你们能够如此正确地生起勇气，真是太好了，好好努力吧，我将要宣说。这是指看到眷属并使他们欢喜，使他们具有法器后，对生起勇气感到高兴，说了两遍“善哉”，是让他们不要散乱，让他们持守的誓言。然后，“世尊金刚手”是指世尊金刚手自己。所谓“增长一切有情的无量寿命”，是指能够持续到太阳和月亮存在的时候。所谓“一切如来的心要”，是指具有如是功德，下面将要出现的心要。所谓“取出自己的心处”，是指显示决定的智慧。其利益是：就在宣说一切如来的心要陀罗尼之后，一切恶趣都完全寂灭，地狱、畜生和饿鬼道的有情众生都得到解脱，要知道这一点。在一切世间界显现，显现之后，又以示现如来十二事业的方式，是指世尊宣说此陀罗尼之后，三恶趣寂灭并得到解脱，以世尊的威力，各自知道解脱和寂灭。在一切世间界化现为化身的形象，示现如来十二事业，从降生于母胎到示现涅槃之间进行示现，是这个意思。所谓“也”，是指示现二事业，示现七事业，示现十六事业，示现二十

【英语翻译】
Lava requested that for the benefit of those with short lives and little merit, and for the benefit, happiness, and longevity of this life and the next, please repeatedly explain. This is the meaning of the request. Then, "The Blessed One Vajrapani," etc., saying "I will show the essence" refers to what follows the request. The Blessed One Vajrapani, seeing Indra and Brahma and other retinues, pleased them with "Good!" and said to the sons of the gods, such as Brahma, who were endowed with vessels: It is good that you have generated such courage correctly, strive well, and I will explain. This means that seeing the retinue and pleasing them, making them endowed with vessels, being pleased with the generation of courage, saying "Good!" twice, is a vow to make them hold without distraction. Then, "The Blessed One Vajrapani" refers to the Blessed One Vajrapani himself. The so-called "increasing the immeasurable life of all sentient beings" means being able to last as long as the sun and moon exist. The so-called "essence of all Tathagatas" refers to the essence that has such qualities and will appear below. The so-called "extracting one's own heart place" refers to showing the wisdom of certainty. Its benefit is: immediately after reciting this essence of all Tathagatas, all evil destinies are completely pacified, and sentient beings born in hell, animals, and hungry ghosts are liberated, know this. Manifesting in all world realms, and after manifesting, also in the manner of showing the twelve deeds of the Buddha, means that after the Blessed One spoke this Dharani, the three evil destinies were pacified and liberated, and by the power of the Blessed One, each knew liberation and pacification. Manifesting in all world realms in the form of emanations, showing the twelve deeds of the Buddha, from descending into the mother's womb to showing the manner of passing into Nirvana, is the meaning. The so-called "also" refers to showing two deeds, showing seven deeds, showing sixteen deeds, showing twenty

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་དང༌། མཛད་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་དང༌། མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ནི་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྟགས་ཟླ་བའོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དེ་དག་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་དེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་ནས་སྔགས་དང་འདྲེས་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་བྱེད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྲི་བ་དང་ཟད་བ་མེད་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པས། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའོ། །སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱ་མི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
七，以及一百一十种事业，以及作无量事业之义。所有如来之意法文字融入此中之义，即所有如来在此指金刚手。意法之义即发菩提心之智慧，文字之义即其象征月亮。于彼所布之字亦说为字，如云：字即菩提心，二者说为声。此乃所说之故。融入此中之义即化身之身亦融入彼月轮之中之义。此乃修习曼荼罗之王胜者，观想金刚手位于中央，心间发出光芒，以咒语之光迎请帝释天、梵天等，赞颂祈请。又于自身心间之月上书写咒语，行持诸佛之事业，与咒语融合而融化，即从方便与智慧之自性中生起主尊之义。其后，世尊入于名为无量寿金刚光之三摩地之义，无量寿金刚光即如镜之智慧，以其不减不尽故为无量寿，以其所取与能取不为分别所分故，以金刚之自性清净故名为光。缘彼之三摩地亦名如是，入定即以彼施予他人之相，一心专注之义。所有如来之寿命与智慧无量之义，即世尊无量寿之大印。此说心要之陀罗尼，即下文所说。即从“嗡 阿弥达”至“梭哈”之间。此说毕，一切众生之痛苦皆得平息，如前所说。其后，世尊又说不食鬼魅，摧灭一切障碍之

【英语翻译】
Seven, and one hundred and ten activities, and also performing limitless activities, that is the meaning. The meaning of all Tathagatas' mind dharma letters entering into this is that all Tathagatas here refer to Vajrapani. The meaning of mind dharma is the wisdom of generating Bodhicitta, and the meaning of letter is its symbol, the moon. The letters arranged on it are also called letters, as it is said: Letters are Bodhicitta, the second is said to be sound. This is because it is said. The meaning of entering into this is that those emanated bodies also enter into that very moon mandala. This is for those who contemplate the supreme mandala king, visualizing Vajrapani residing in the center of the navel, light rays emanating from the heart, inviting and praising Indra, Brahma, and others with the light of mantra, and making requests. Also, writing the mantra on the moon in one's own heart, performing the activities of the Buddhas, merging with the mantra and dissolving, that is, generating the main deity from the nature of skillful means and wisdom. Then, the meaning of the Bhagavan entering into the Samadhi called Immeasurable Life Vajra Light is that Immeasurable Life Vajra Light is like mirror-like wisdom, because it does not decrease or diminish, it is Immeasurable Life, because what is taken and what can be taken are not divided by discrimination, it is called Light because it is pure by the nature of Vajra. The Samadhi focused on that is also called by that name, entering into Samadhi means giving it to others, focusing the mind on one point. The meaning of all Tathagatas' immeasurable life and wisdom is the great seal of the Bhagavan Immeasurable Life. This explains the essence of the Dharani, which is explained below. That is, from "Om Amita" to "Svaha". As soon as this is said, the suffering of all sentient beings will be completely pacified, as before. Then, the Bhagavan again said, not eating demons, completely destroying all obscurations,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་འཁྲུད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།། སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་ལམ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་
པའོ། །སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། གསང་སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་གཡོས་ཤིང་ཡ་མཚན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཡང་འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོག

【汉语翻译】
進入彼禪定，意即毫無疑問地，能完全摧毀並洗淨一切能取所取的障礙，此乃平等性智。以彼為對象的禪定，即以此為名，意為全神貫注於布施的形態。所謂「一切如來皆能斷除障礙」，指的是寶生佛。所謂「此心要從心間取出」，指的是下面將出現的咒語，即「嗡 嘎嘎尼」等。所謂「才剛說完，一切都變得一樣」，指的是如前所述。接下來，世尊又說等等。「一切障礙皆無垢」，指的是遠離能取所取垢染的妙觀察智，也就是分別智金剛。進入如此的禪定，意為全神貫注於布施的形態。所謂「一切如來皆能無餘摧毀諸障礙」，指的是無量光佛。所謂「此心要陀羅尼從自身心間取出」，指的是能生彼及淨治道的咒語，即「嗡 惹納」等。接下來等等，如前所述，是其利益。接下來又說等等，「毫不猶豫地摧毀一切無法摧毀之物」，指的是作事精進的智慧，為了摧毀五根識等。所謂「進入禪定」，意為全神貫注於布施的形態。接下來，一切如來指的是不空成就佛。所謂「此心要陀羅尼」等等，如前所述。所謂「此秘密咒語」等等，搖動三次，奇異景象顯現於世間，顯示了咒語的偉大。接下來，收攝及加持等等，應如前所述般理解。接下來，所謂「此即壇城」等等，顯示了阿闍黎的事業，以及引入弟子等的儀軌。接下來，指的是後得。也就是說，首先在此選擇一個令人愉悅的地方。

【英语翻译】
Entering that samadhi means, without a doubt, completely destroying and washing away all the obscurations of grasping and being grasped, which is the wisdom of equality. The samadhi that focuses on that is called by that name, meaning to be single-mindedly focused on the form of giving. "All the Tathagatas cut off obscurations" refers to Ratnasambhava. "This essence is extracted from the heart" refers to the mantra that will appear below, namely "Om Kakani" and so on. "As soon as this was said, everything became the same" refers to as before. Then again, the Bhagavan said and so on. "All obscurations are stainless" refers to the discriminating awareness wisdom that is free from the stains of grasping and being grasped, which is the discriminating awareness vajra. Entering such a samadhi means to be single-mindedly focused on the form of giving. "All the Tathagatas completely destroy all obscurations" refers to Amitabha. "This essence dharani is extracted from one's own heart" refers to the mantra that generates it and purifies the path, namely "Om Ratne" and so on. Then and so on, as before, is its benefit. Then again, and so on, "Without hesitation, destroying all that cannot be destroyed" refers to the wisdom of diligent action, in order to destroy the five sense consciousnesses and so on. "Entering samadhi" means to be single-mindedly focused on the form of giving. Next, all the Tathagatas refers to Amoghasiddhi. "This essence dharani" and so on, as before. "This secret mantra" and so on, shaken three times, and wonderful phenomena appear in the world, showing the greatness of the mantra. Next, gathering and blessing and so on, should be understood as explained before. Next, "This is the mandala" and so on, shows the activities of the acharya, and the rituals of introducing disciples and so on. Next, refers to the subsequent attainment. That is, first choose a pleasant place here.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྟན་ལ་འདུག་ལ། ལྕེ་དང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་འོག་བཅིང་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བསྟོད་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་བར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་སྦྱོང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟགས་བ་དང་བཅས་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བབས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ། མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམྦ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་ཀ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཞུགས་པས་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གྱུར་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ནི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་དེ། ཤར་གྱི་རྩིབས་པ་ལ་གདོན། ཨོཾ་ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གདོན། ཨོཾ་རཏྣེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གདོན། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གདོན། ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨ་ཞེས་པས་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་གཞག །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པས་བསྡུ། ཕྱག་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་དབང་བླང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟླ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྡུ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ། དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། ཐ

【汉语翻译】
于地上安坐于座垫之上，加持舌与手，从金刚怖畏开始直至下缚之究竟，于虚空中观想坛城，以五种供养等供养，天与非天赞颂直至隐没之间，空性与阿字之月与种子字与誓言手印与本尊瑜伽与加持与灌顶，以手金刚心圆满之结合生起坛城，勾招虚空之坛城，清净恶趣并引入坛城而灌顶后，诸佛皆已成正觉，如是等赞颂，以及坛城于身之观想，是为最初加行之三摩地。其后观空性，于重楼与四辐轮之中心降临，于手金刚自身之心间，书写“嗡，布涅布涅，玛哈布涅，阿巴热米达布涅，嘉纳桑巴若巴则达耶嘎热尼梭哈（ ༀ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ། མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམྦ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་ཀ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita puṇye jñānasaṃbharopacitte karini svāhā，嗡，功德，功德，大功德，无量功德，智慧资粮增长心，作业，梭哈）”，以光芒作诸佛之事业，祈请之诸天众融入心间之月，月与光芒融化为智慧与方便，从彼咒语化为手金刚，从彼心间之月之嗡阿尼地等生起不动佛，于东方之辐条上，以“嗡，嘎嘎尼（ ༀ་ཀ་ཀ་ནི，oṃ kaka ni，嗡，嘎嘎尼）”等镇伏，于南方，以“嗡，热那（ ༀ་རཏྣེ，oṃ ratne，嗡，宝）”等镇伏宝生佛，于西方，以“嗡，阿嘎嘎（ ༀ་ཨ་ཀ་ཀ，oṃ a kaka，嗡，阿嘎嘎）”等镇伏无量光佛，于北方，以“嗡，阿嘎嘎（ ༀ་ཨ་ཀ་ཀ，oṃ a kaka，嗡，阿嘎嘎）”等镇伏不空成就佛，以“吽，仲，舍，阿（ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨ་，hūṃ traṃ hrī a，吽，仲，舍，阿）”等安立拉西亚等八位于边角之处。其后以与主尊无别而摄集，作礼拜与特别之祈请，取灌顶，以铁钩等作业，灌顶并用于延寿之事业，是为事业之王殊胜之三摩地。其后宣说当念诵者，以开门先行而摄集，以铁钩等作业，以供养资具先行，以四手印印持，以灌顶与种种供养而供养，于一切本尊之心间之月上书写咒语而念诵。ཐ

【英语翻译】
Sit on a cushion on the ground, bless the tongue and hands, starting from Vajrabhairava and ending with the ultimate of the lower binding, visualize the mandala in the sky, make offerings with the five types of offerings, etc., and praise by gods and non-gods until they become invisible, generate the mandala with the union of emptiness and the moon of A and the seed syllable and the commitment mudra and the deity yoga and the blessing and the empowerment and the complete heart of Vajrapani. Invoke the mandala of the sky, purify the evil destinies and introduce them into the mandala and empower them. All Buddhas have previously attained enlightenment, and praise with such words, and the contemplation of the mandala on the body, is the samadhi of the first practice. Then meditate on emptiness and descend to the center of the multi-storied building and the four-spoked wheel, in the heart of Vajrapani himself, write "Om, Punya Punya, Maha Punya, Aparimita Punya, Jnana Sambharo Pachitte Kari Ni Svaha (ༀ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ། མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམྦ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་ཀ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita puṇye jñānasaṃbharopacitte karini svāhā, Om, merit, merit, great merit, immeasurable merit, wisdom accumulation increasing mind, action, svāhā)", perform the deeds of the Buddhas with rays of light, and the deities who pray enter the moon in the heart, the moon and the light dissolve into wisdom and means, and from that mantra transform into Vajrapani, from the moon in his heart, generate Akshobhya with Om Ah Ni Ti, etc., on the eastern spoke, subdue with "Om, Kaka Ni (ༀ་ཀ་ཀ་ནི, oṃ kaka ni, Om, Kaka Ni)", etc., in the south, subdue Ratnasambhava with "Om, Ratne (ༀ་རཏྣེ, oṃ ratne, Om, Jewel)", etc., in the west, subdue Amitabha with "Om, A Kaka (ༀ་ཨ་ཀ་ཀ, oṃ a kaka, Om, A Kaka)", etc., in the north, subdue Amoghasiddhi with "Om, A Kaka (ༀ་ཨ་ཀ་ཀ, oṃ a kaka, Om, A Kaka)", etc., establish Lasya and the other eight on the corners with "Hum Tram Hri Ah (ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨ་, hūṃ traṃ hrī a, Hum, Tram, Hri, Ah)". Then gather them together by being inseparable from the main deity, make prostrations and special prayers, take empowerment, perform actions with iron hooks, etc., empower and apply them to the activity of prolonging life, it is the samadhi of the supreme king of actions. Then declare what is to be recited, gather them together by preceding with opening the door, perform actions with iron hooks, etc., precede with offering materials, seal with the four mudras, make offerings with empowerment and various offerings, write the mantra on the moon in the heart of all the deities and recite it. Tha

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བཞིའི་ཐ་མར་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་གོ་བགོ་བ་དང་དགེ་བའི་རྩ་པ་བསྔོ་བ་དང་བརྗོད་པར་གསོལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གམ་ལྷ་རྣམས་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུས་གཟུང་བ་དང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་བ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིར་ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བ་དང་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །རྩིབས་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་རུ་ལྷ་གང་བྲི་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང༌། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཞལ་
འཛུམ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞི་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་འཛུམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྲི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱེད་པ། གཡོན་མི་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སོ། །ནང་གི་གྲྭ་ལ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །ཕྱིའི་གྲྭ་ལ་དྷུཔྤེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་བཞི་ལ་སྒོམ་བཞི་བྲི་སྟེ་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། མཐུན་པའི་རྐང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་པར་བྲི་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བྲིས་པ་ལྟར་བར་སྣང་ལས་འོངས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བུམ་པའི་མཆོག་དང་གཏོར་མ་དང་རྟ་བབས་དང་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
于四座之末，以赞颂为先，供养、礼拜、灌顶、授衣、善根回向、祈请陈白，解开金刚萨埵之手印，祈请降临，化身并融入自身，使其稳固。之后起身，尽力诵读经卷等。如此行持，或六个月，或一年，或获得诸神之允许，乃至行持一百万次，此为前行修持之仪轨。之后如前所述，持守时日，以及安住之仪轨，加持线等，是为前行之义。坛城即是：四方形，具四门，与四门卫相合，应具备四马蹬。如是应如前了知。外内坛城，总的来说，应具中心和门环。“中心和门环具。”如是说。内坛城应具四瓣之中心。其中心为轮。应绘制神圣坛城，具有四瓣，并具中心坛城。如是宣说。于彼处应绘制何神？于其中心，主尊为持金刚，手持铃，绘制如月亮般之笑容。如是等等，宣说了绘制之法。坛城之轮的中心，主尊为持金刚，寂静之持金刚，手持铃，颜色白色，应绘制笑容。轮之四瓣，东方为不动佛，南方为宝生佛，西方为无量光佛，北方为不空成就佛，应绘制，一切皆为转轮王之装束，颜色白色，以头饰等各种饰品庄严，右为胜施印，左为无畏印，金刚跏趺坐。内侧之隅，应绘制拉西耶等。外侧之隅，应绘制杜贝等。四门应绘制四禅定，左腿伸展，圆形，以所有和谐之腿安住而绘制。之后，其他也如所绘，从虚空中降临，合为一体，伞和胜幢，宝瓶之顶，朵玛，马蹬，读经，鲜花。

【英语翻译】
At the end of the four sessions, with praise as the preliminary, offerings, prostrations, empowerments, robe offerings, dedication of virtuous roots, prayers of supplication, the unbinding of the vajra-being's mudra, requesting their descent, emanation and absorption into oneself, making it stable. Then rise and do whatever you can, such as reading scriptures. By doing this, either for six months, or a year, or having obtained permission from the deities, and up to doing it a million times, this is the preliminary practice ritual. Then, as previously explained, the ritual of holding the time and especially abiding, and blessing the thread, etc., is the meaning of what is called the preliminary. This is the mandala: a square with four doors, properly endowed with four doorkeepers, and having four horse-stairs. This should be understood as before. The outer and inner mandalas generally have a center and are endowed with door-rings. "The center and door-rings are endowed." This is said. The inner mandala has a center with four spokes. In its center is a wheel. The sacred mandala should be drawn, having four spokes, and having a central mandala. This is what it shows. Which deity should be drawn there? In its center, the main one is the one holding the vajra, holding a bell, and draw a face that is like the moon, smiling. It is said that the drawing of these and others should be done. In the center of the wheel of the mandala, the main one is the vajra-holder, the peaceful Vajrapani, holding a bell, and the color is white, and the face should be drawn smiling. On the four spokes of the wheel, Akshobhya in the east, Ratnasambhava in the south, Amitabha in the west, and Amoghasiddhi in the north should be drawn, all of them in the style of a Chakravartin, white in color, adorned with various ornaments such as head ornaments, the right hand making the supreme generosity mudra, the left fearless, in vajra posture. In the corners of the inner [square], draw Lasya and so on. In the corners of the outer [square], draw Dhupa and so on. On the four doors, draw the four meditations, with the left leg extended, round, and draw them abiding with all harmonious legs. Then, others also come from the sky as they are drawn, and mix into one, the umbrella and the victory banner, the best of vases, the torma, the horse-stairs, reading the Dharma, and flowers.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སིལ་མ་བཀྲམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཞུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞུགས་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐང་བ་དང་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་གནས་པས་སྒོ་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་བྱོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་བསྡུན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་ཞིང་བགེགས་བསལ་སྒོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་རྣམས་ནི་མདོར་ན་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨརྒ་མཆོག་བསྟབས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནང་བ་ནོད་པ་བསྡུའོ། །འཆི་བདག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་ལྡན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བདག་སྦྲུལ་དང་འདྲ་བས་འཇིགས་ལྡན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་
བས་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་ཡང་ན་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་སྦྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱོད་གྷ་ཏྲ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ། འདིའི་སྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་བོར་དབུ་རྒྱན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ན་ཚེ་རིང་བའི་རིག་པ་འདི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྐུར་ནས་ཚེ་རིང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་བྷཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས

【汉语翻译】
散布花朵等，由“此后”来表示，即瑜伽士进入自身，进入后，以补足亏欠和开门为先导，安住于具有三种等持，以此来表示开门。此后，收摄和迎请，是以真言迎请诸神： ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“此后主尊降临”等，意为：总之，供养之后等，意为：总之，以简略的铁钩等行事，遣除障碍，关闭门户等如前一样做到后，以四手印封印，灌顶，念诵等，总而言之就叫“总之”。“供养之后”意为：做涂香等供养。“也”意为：包括朵玛，火供和领受许可。 “死主毒蛇之可怖者”等，表示引入坛城。为了摧毁与死主毒蛇相似的可怖者，应当引入，总之， ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Sprinkling flowers and so on is indicated by "then," which means the yogi enters himself. After entering, he dwells in the three samadhis, preceded by replenishing deficiencies and opening the door, thereby indicating the opening of the door. Then, gathering and inviting, the deities are invited with mantras: JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ BHAGAVĀNA VAJRA EHAYA HI SAMAYA STVAṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). "Then the main deity arrives," etc., means: In short, after making offerings, etc., means: In short, actions are performed with abbreviated iron hooks, etc., obstacles are removed, doors are closed, etc., as before. Sealing with four mudras, empowerment, recitation, etc., are all called "in short." "After making offerings" means: making offerings such as argha. "Also" means: including torma, fire offerings, and receiving permission. "Those who are fearful of the Lord of Death, the serpent," etc., indicates entry into the mandala. In order to destroy those who are fearful like the Lord of Death, the serpent, they should be brought in. In short, OṂ VAJRA SAMAYA HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྒྲུབ་པས་ན་བསྒྲུབ་སྟེ་འོག་གནས་འབྱུང་བའི་ཆོགས་སོ། །འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པས་རྩོམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་བྲི་བ་དང་བསྙེན་པ་སྟོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དེ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གདོང་གྱེན་དུ་བལྟས་པ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པ་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱན་སྔར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཉའི་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྩམས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྣོད་གསར་བར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་མནན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲོག་
དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲི་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་ལྡན་པ་འམ་རླངས་པ་འམ། དུ་བའམ་མེ་འམ་འོད་ཟེར་རམ་མེ་སྒྲོན་ནམ་འོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ན་མར་མེ་དེ་ཡང་མར་སར་པ་ལ་སོགས་པ་རྫ་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བསྲེས་ཏེ། ནང་པར་སྔར་སྲུང་བ་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱངས་ནས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་འཐུངས་སམ་ཟོས་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རིང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་ཐ་མ་བྱུང་ན། ནད་མེད་ཟོ་མདོག་བདེ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་བ་མེད་པའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་མོས་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་

【汉语翻译】
བྱ་བ་ནི་འདིས་སྒྲུབ་པས་ན་བསྒྲུབ་སྟེ་འོག་གནས་འབྱུང་བའི་ཆོགས་སོ། །འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པས་རྩོམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་བྲི་བ་དང་བསྙེན་པ་སྟོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དེ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གདོང་གྱེན་དུ་བལྟས་པ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པ་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱན་སྔར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཉའི་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྩམས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྣོད་གསར་བར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་མནན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲོག་
དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲི་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་ལྡན་པ་འམ་རླངས་པ་འམ། དུ་བའམ་མེ་འམ་འོད་ཟེར་རམ་མེ་སྒྲོན་ནམ་འོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ན་མར་མེ་དེ་ཡང་མར་སར་པ་ལ་སོགས་པ་རྫ་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བསྲེས་ཏེ། ནང་པར་སྔར་སྲུང་བ་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱངས་ནས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་འཐུངས་སམ་ཟོས་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རིང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་ཐ་མ་བྱུང་ན། ནད་མེད་ཟོ་མདོག་བདེ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་བ་མེད་པའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་མོས་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་
行事以此成就，故为成事，乃下位生起之众。所谓“此是”，乃导师所作。所谓“薄伽梵金刚无量寿月光”，等等，首先示现书写和近修，即薄伽梵无量寿，身色洁白，以一切庄严而庄严，右手施胜印，左手施无畏印，从中滴落甘露，书写之。其下，瑜伽士合掌，面向上。以五种供养等书于布上，开光之仪轨如前所述而行。于其前，首先修习最初之加行三摩地，如对薄伽梵一般忆念而念诵百万遍。之后，所谓“于满月之夜”，等等，示现修法。于月圆之夜，制作大坛城，进行供养，将赤黄色酥油置于新器皿中，以金刚拳左手按压之。观想薄伽梵如具有生命一般，念诵名号，持续不断，是应作的。之后，所谓“持各种香”，等等，示现瑞相和成就。之后，若出现香气或蒸汽，或烟，或火，或光芒，或灯火，或光等瑞相，则将酥油与芥子油等十一种土性之物混合。次日，如前以守护和沐浴等，以自性坛城审察之方式净化自身。作为天之瑜伽而饮用或食用，则于日月存在期间，将长寿如金刚。若出现其他瑞相，则将无病，容光焕发，安乐，白发和皱纹消失，寿命至一百岁。此外，以此可成就息灭等等事业，毫无疑问。如是宣说无量寿之坛城后。现在，为了对世间神祇感兴趣之人，示现六个世间坛城。首先，所谓“之后四王”，等等，示现四王之坛城。所谓“之后”，乃最初加行之后。此处所说是顶髻，以及四王。于其心间，于坛城幻化之时，于主尊之心间。

【英语翻译】
The action is accomplished by this, hence it is accomplishment, the assembly arising from the lower realm. The so-called "this is" is composed by the teacher. The so-called "Bhagavan Vajra Amitayus Moonlight," and so on, first shows the writing and approaching, that is, Bhagavan Amitayus, with white color, adorned with all ornaments, the right hand giving the supreme boon and the left hand giving fearlessness, from which nectar drips, write it. Below that, the yogi with palms joined, face looking upwards. Write on cloth with five kinds of offerings, and perform the consecration ceremony as previously described. Before it, first meditate on the samadhi of the initial practice, and recite a million times as if remembering the Bhagavan. After that, the so-called "on the night of the full moon," and so on, shows the practice. On the night of the full moon, create a great mandala, make offerings, put reddish-yellow ghee in a new vessel, and press it with the left hand in the vajra fist. Visualize the Bhagavan as if having life, and recite the name continuously, which is what should be done. After that, the so-called "holding various fragrances," and so on, shows the signs and accomplishments. After that, if there is a sign of fragrance or steam, or smoke, or fire, or light, or lamp, or light, etc., then mix the ghee with mustard oil and other eleven earthy substances. The next day, as before, purify oneself by means of protection and bathing, etc., in the manner of examining the self-nature mandala. If one drinks or eats it as the yoga of the deity, then as long as the sun and moon exist, one will be long-lived like a vajra. If other signs appear, then one will be without disease, radiant, happy, with white hair and wrinkles disappearing, and the lifespan will be a hundred years. Furthermore, by this, the actions of pacifying and so on will be accomplished, without doubt. Having thus explained the mandala of immeasurable life. Now, for the sake of those who are interested in worldly deities, six worldly mandalas are shown. First, the so-called "then the four kings," and so on, shows the mandala of the four kings. The so-called "then" is after the initial practice. What is said here is the crown, and the four kings. In its heart, at the time of the mandala's manifestation, in the heart of the main deity.

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་དེ། །ངན་འགྲོ་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡང་དགུག་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་མོས་པ་བྱེད་པའི་ས་ཐོབ་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སེམས་ཅན་ངན་འགྲོ་ལས་བསྐྱབ་བ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་དང་འདིའི་དོན་དུ་རང་རང་དགོད་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཀྱིས། དེ་ལ་བརྟེན་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ལེགས་ཀྱིས་ཤོད་ཅིག་དང་ངས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་བཞིན་དུ་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་
གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཻ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་དྷི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་བི་གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཁྱ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདི་དག་གིས་དེ་རྣམས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་ཁང་པ་ལ་བརྩིགས་མ་དང་གདན་བསྐྱེད་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གནས་རྣམས་སུ་བཀོད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ལས་སྒོ་བ་བཞི་བཏོན་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞི་བ་བྲི་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ལུས་ངན་པོ་ནེའུ་ལེའི་རྒྱལ་བ་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྦོམས་པ་སེང་གེའི་གདན་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཁ་ནས་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་ལྗང་གུ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན

【汉语翻译】
于月亮上布置咒语，于清净恶趣之时，观想亦需勾招四大天王，是为此之义。于四大天王等处，请作解说，应如是连缀。又是四大天王对获得信乐之地的持金刚（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），作礼拜后，救护有情脱离恶趣，以及为了来世与今世之义，各自陈述心要，以及幻化等等。依于彼之坛城，祈请金刚持降谕。诸大王请善说，我将随喜并加持，意为如你所请，我将加持并解说。此后，
从呼唤夜叉之王开始，各自献上心要。嗡 呗，夜叉之王的。（藏文：ཨོཾ་བཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vai，汉语字面意思：嗡 呗）嗡 提，寻香的国王的。（藏文：ཨོཾ་དྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Dhi，汉语字面意思：嗡 提）嗡 毗，毗楼博叉的国王的。（藏文：ཨོཾ་བི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Bi，汉语字面意思：嗡 毗）嗡 恰，龙王，这些显示了他们欢喜等。门者的（咒语）是 札 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Dzah Hum Bam Hoh，汉语字面意思：札 吽 邦 霍）此亦如是显示，于最初之瑜伽观想时，于房屋上筑砌，于垫上生起，思惟四大天王等，以彼等心要将诸王布置于各处，从持金刚之心间取出四门者而观想，是为坛城之王殊胜之三摩地。其后，收摄并加持，当知是为事业之王殊胜之三摩地。其后，解说彼等之坛城，显示上师之事业与引入弟子等。又是解说彼等大王之坛城，外坛城为四方四门，内坛城以四辐轮庄严。于其中心，如前一般，描绘寂静之持金刚。于北方之辐上，身形丑陋，手持吐宝鼠，以珍宝之饰庄严，丰满，于狮子座上，金色，从妙瓶口中流水，并绘有如意树。于东方之辐上，持国（天）守护，竖琴，绿色，以诸饰庄严

【英语翻译】
Having arranged the mantra on the moon, at the time of purifying the lower realms, it is meaningful to meditate also summoning the four great kings. To the four great kings and so on, please explain, it should be connected like this. Furthermore, after the four great kings pay homage to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) who has attained the ground of faith, they protect sentient beings from the lower realms, and for the sake of future and present lives, they each state their essential points, as well as transformations and so on. Based on that mandala, request Vajradhara to bestow his decree. Please explain well, great kings, and I will rejoice and bless you, meaning that as you have requested, I will bless and explain. Then,
Starting from calling the king of yakshas, they each offer their essence. Om Vai, of the king of yakshas. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vai, Chinese literal meaning: Om Vai) Om Dhi, of the king of the গন্ধর্বs. (Tibetan: ཨོཾ་དྷི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Dhi, Chinese literal meaning: Om Dhi) Om Vi, of the king of Virupaksha. (Tibetan: ཨོཾ་བི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vi, Chinese literal meaning: Om Vi) Om Khya, the dragon king, these show their delight and so on. The doorkeepers' (mantra) is Dzah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Dzah Hum Bam Hoh, Chinese literal meaning: Dzah Hum Bam Hoh) This also shows that, during the initial yoga meditation, building on the house, arising on the seat, thinking of the four great kings and so on, arranging the kings in each place with those essences, taking out the four doorkeepers from the heart of Vajrapani and meditating, is the supreme samadhi of the king of mandalas. Afterwards, gathering and blessing, it should be known as the supreme samadhi of the king of actions. Then, explaining their mandala, showing the activities of the teacher and introducing the disciples and so on. Furthermore, explaining the mandala of those great kings, the outer mandala is square with four doors, the inner mandala is adorned with a four-spoked wheel. In its center, as before, draw the peaceful Vajradhara. On the northern spoke, the body is ugly, holding a mongoose, adorned with jewel ornaments, plump, on a lion throne, golden in color, water flowing from the mouth of a good vase, and draw the wish-fulfilling tree. On the eastern spoke, Dhritarashtra (the guardian) protects, holding a lute, green, adorned with ornaments

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ལུས་འཕགས་རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་མིག་མི་བཟང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་མགོ་བོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་པ་མིག་དམར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབུར་བ་བྲིའོ། །སྒོ་བཞིའི་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ་ལྷག་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ཡང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲང༌། དེ་ནས་ཨོཾ་བཻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཏགས་པས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲང༌།
ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་དབུལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གནང་བ་ནོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྔགས་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མེ་ཏོག་གམ། རིན་ཆེན་ཐོགས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་མ་ཧོ་དྷ་མ་ཞེས་བྱ་བས་དོར་རོ། །གང་ལ་བབས་པ་དེ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་བཞག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཞིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཀུན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཡང་གླིང་གཅིག་དང༌། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་ལན་བཞིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞུགས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་དང་ནད་དང་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་འཇོམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་ཞི་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྲུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
。南方的轮辐上画手持身形高大的利剑。西方的轮辐上画着面貌丑陋者，手持金刚杵和绳索，头上盘绕着七个蛇头，眼睛发红且非常突出。四个门的方向画铁钩等。之后，当黄昏时刻来临时，以金刚手印进入瑜伽士自身，平息过失和不足，以抛掷鲜花等为先导，通过三摩地再次打开门，首先迎请金刚持。然后，在“嗡 贝”等之后加上 扎 吽 榜 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招来、融入、结合、降伏)，迎请国王。
用铁钩等行事。用四个手印封印。进行灌顶和供养，按照仪轨在外面供奉朵玛、布施、焚烧，并展示接受恩赐。然后，咒师以“这个咒语”等来展示进入和灌顶的利益。然后，瑜伽士念诵“嗡 班杂 萨玛雅 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra samaya hūṃ，金刚誓句 吽)”这个咒语，以金刚持的手印，将四种姓中的任何一种，无论是花朵还是珍宝，放入其中。然后，以“扎底扎 巴 玛哈 达玛 (པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་མ་ཧོ་དྷ་མ་，pratīccha va maho dhama)”抛掷。落在谁身上，就以此成就。然后，如前所述，放置在莲花上，以外面放置的四个宝瓶进行灌顶，并生起金刚手印进行灌顶。然后，将二十一种灌顶全部如前灌顶，成为国王。国王也成为一个洲的国王，以及被灌顶为四大洲的国王。如生起金刚手印一样，另外生起四个国王的手印，灌顶四次并进入，金刚持和四个国王及其眷属将永远守护，消除其他人的损害、疾病、死主的恐惧以及饥荒等损害。四个国王特别能息灭、增进、怀柔和增广。如果不这样做，就会触犯金刚手，就是这个意思。然后，以“从那以后”等来展示十方护法的坛城。然后，“从那以后”是指与十方护法一起的

【英语翻译】
. On the southern spoke, draw a figure holding a tall, slender sword. On the western spoke, draw an ugly-faced figure holding a vajra and a lasso, with seven snake heads coiled around its head, its eyes red and very bulging. In the direction of the four doors, draw iron hooks, etc. Then, when the time of dusk arrives, enter the yogi himself with the vajra mudra, pacify excesses and deficiencies, and with the throwing of flowers, etc., as a preliminary, open the door again with the three samadhis, first inviting Vajradhara. Then, after "Om Bai," etc., add Ja Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Attract, Merge, Bind, Subdue), inviting the king.
Act with iron hooks, etc. Seal with four mudras. Perform empowerment and offering, and according to the ritual, offer tormas, give alms, and perform fire offerings outside, and demonstrate receiving blessings. Then, the mantra practitioner demonstrates the entry and empowerment, along with the benefits, with "this mantra," etc. Then, the yogi recites the mantra "Om Vajra Samaya Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra samaya hūṃ，Vajra Commitment Hum)," and with the Vajradhara mudra, places any of the four lineages, whether flowers or jewels, into it. Then, throw with "Praticcha Va Maho Dhama (པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་མ་ཧོ་དྷ་མ་，pratīccha va maho dhama)." Whoever it falls upon, it will be accomplished by this. Then, as previously stated, place it on a lotus, empower with the four vases placed outside, and generate the Vajrapani mudra and empower. Then, empower all twenty-one empowerments as before, and become a king. The king also becomes the king of one continent, and is empowered as the king of the four continents. Just as the Vajrapani mudra is generated, generate the mudras of the four kings again, empower four times and enter, Vajradhara and the four kings and their retinue will always protect, eliminating the harm of others, diseases, the fear of the Lord of Death, and harms such as famine. The four kings especially pacify, increase, subdue, and expand. If this is not done, it will be an offense against Vajrapani, that is the meaning. Then, with "from then on," etc., show the mandala of the ten directional protectors. Then, "from then on" refers to the with the ten directional protectors.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མདོར་ན་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ། ཨོཾ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་བྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། དབང་
ལྡན་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཕག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏ་འདིས་ནི་འདི་རྣམས་དགོད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ས་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔ་མ་བཞིན་གཞག །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་བའི་ཆར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་གཞག །ལྟེ་བ་ལ་སྤྱན་སྔར་ཉི་མ་དང་ཕག་ཀྱང་གཞག །སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞག །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞུགས་ནས། གནང་བ་ནོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས་ནི། །འདི་སྐད་དུ་ནི་ཚིག་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཏེ་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་

【汉语翻译】
何处金刚，简言之，即最初之行的三摩地，在其之后也。十方守护者等云云，十方守护者向薄伽梵顶礼，为利有情而祈请赐予自身之精华，薄伽梵应允后，献上自身之精华。嗡伊等，直至嗡扎之间，乃帝释天、阎罗、水神、夜叉、火神、罗刹、风神、自在天、太阳、猪之精华，此乃示现彼等欢喜。之后，如前一般收摄并加持。之后，宣说彼等之坛城等云云，示现阿阇黎之事业及引入弟子等。彼亦为三摩地三者，以及安住于地及殊胜之处，其后绘制四角四门等坛城中央之八辐轮，其中心如前安立金刚持。于东方等方位安立帝释天等诸方守护者。中心之前亦安立太阳与猪。于诸门安立铁钩等。之后，行持三摩地三者等，以及迎请与供养。之后，为引入弟子之义，亦唯独自身入内，至获得许可之究竟，此乃其义。弟子众既已引入，等云云，示现引入坛城、灌顶及利益。首先，如前于根本续中所说一般引入弟子众，以诸方守护者之宝瓶灌顶，亦以其他灌顶灌顶，并赐予精华。之后，若修持则成就无疑，此乃其义。之后，彼等欢喜后，如是祈请云云，乃帝释天等之请问，乃灌顶之利益，易解故不详述。之后，八大行星等云云，示现八大行星之坛城。之后云云，之后云云，乃最初之行，此处最初之行乃是手

【英语翻译】
Where is the Vajra? In short, it is the Samadhi of the first practice, and after that. The ten guardians of the directions, etc., the ten guardians of the directions prostrated to the Bhagavan and prayed for the essence of themselves for the benefit of sentient beings, and after the Bhagavan agreed, they offered their own essence. Om I, etc., up to Om Bra, are the essences of Indra, Yama, Water God, Yaksha, Fire God, Rakshasa, Wind God,自在天(Ishvara)，Sun, and Pig. This shows their joy. Then, gather and bless as before. Then, explaining their mandala, etc., shows the activities of the Acharya and the introduction of disciples, etc. That is also the three Samadhis, and after having settled on the ground and in a special place, draw an eight-spoke wheel in the center of the four-cornered, four-doored mandala, etc., and place the Vajra Holder in the center as before. Place the guardians of the directions, such as Indra, etc., in the east and other directions. Also place the sun and the pig in front of the center. Also place iron hooks, etc., at the doors. Then, practice the three Samadhis, etc., and invite and make offerings. Then, for the purpose of introducing disciples, also enter alone, to the ultimate attainment of obtaining permission, this is the meaning. The disciples have been introduced, etc., showing the introduction into the mandala, the empowerment, and the benefits. First, introduce the disciples as before as explained in the root tantra, empower them with the vases of the guardians of the directions, also empower them with other empowerments, and bestow the essence. Then, if you practice, there is no doubt that you will achieve it, this is the meaning. Then, after they are pleased, they pray in this way, etc., which is the request of Indra, etc., which is the benefit of the empowerment, and it is easy to understand so it is not explained in detail. Then, the eight great planets, etc., show the mandala of the eight great planets. Then, etc., then, etc., is the first practice, here the first practice is the hand.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གཟའ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་པ་བསངས་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། གཟའ་
ལག་དང༌། མི་ག་དམར་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྤེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ས་དང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྗེས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། དབུས་ཀྱི་པདྨོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོ་གཞག་པར་བྱའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚམས་བཞི་བོར་བའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །རྩིབས་ལ་ཤར་དུ་པ་བསངས། ལྷོར་ཕུར་བུ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ། བྱང་དུ་གཟའ་ལག །ཤར་ལྷོར་མིག་དམར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། ནུབ་བྱང་དུ་ཉི་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྤེན་པ། སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་པ་བྲི། ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྨིན་དྲུག་ནས་བྲ་ཉེའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་ཕྱོགས་རེ་རེར་བྲིའོ། །འདིར་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་བྲི་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་མཆོད་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པ་དང་གནང་བ་ནོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཞུག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། གཟའ་ཡི་དམ་འདི་ལྟར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་དོན་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
主星曜与众星辰同在。所谓八大星曜等，对与星宿相关的众星，献上各自的心髓，加持后念诵各自的心髓，即从嗡阿至嗡ra之间。桑、木星、月亮、星曜、火星、罗睺、太阳、土星等，以及昴宿星等二十八星宿同在。之后，收摄和加持如前，即三摩地三种。之后，讲述这些的坛城等，显示了阿阇梨的事业，这也是通过三摩地三种进行修持后，在土地上特别安住的痕迹上，先行画线，如所说的那样，绘制坛城，以及内部的八辐法轮，带有轮心。在中央莲花的轮心上，安放持金刚的忿怒尊。在八瓣莲花的四个方位上，分别绘制金刚、珍宝、莲花、杂色金刚。在轮辐上，东方画桑，南方画木星，西方画月亮，北方画星曜，东南方画火星，西南方画罗睺，西北方画太阳，东北方画土星。在四个门上，绘制铁钩等忿怒尊。在周围的外侧，从昴宿星到鬼宿星的尽头，每个方向绘制七个星宿。这里不绘制歌舞天女等，因为她们是世间神，是赐予成就之因，所以不应供养。之后，以沐浴等为先导，具备三摩地三种，以铁钩等进行事业，供养和接受赐予如前。之后，引导弟子们等，显示了引导和灌顶的利益等。以嗡班匝等三个来显示引导的差别。剩余的如前所述。之后，以八星曜加持的宝瓶进行灌顶，以金刚手印灌顶。也以剩余的灌顶物进行灌顶。如此受持星曜的誓言，通过心髓的意义来修持。

【英语翻译】
The chief planet is with all the stars. The so-called eight great planets, etc., to all the stars related to the constellations, offer their respective essences, bless them, and recite their respective essences, that is, from Om A to Om Ra. Sang, Jupiter, Moon, Planets, Mars, Rahu, Sun, Saturn, etc., and the Pleiades and other twenty-eight constellations are all present. After that, the gathering and blessing are as before, that is, the three kinds of Samadhi. After that, explaining these mandalas, etc., shows the actions of the Acharya, which is also after practicing through the three kinds of Samadhi, drawing lines in advance on the traces of especially dwelling on the land, as it is said, drawing the mandala, and the inner eight-spoked Dharma wheel, with the wheel center. On the wheel center of the central lotus, place the wrathful deity holding the Vajra. On the four directions of the eight lotus petals, draw Vajra, Jewel, Lotus, and Variegated Vajra respectively. On the spokes, draw Sang in the east, Jupiter in the south, Moon in the west, Planets in the north, Mars in the southeast, Rahu in the southwest, Sun in the northwest, and Saturn in the northeast. On the four gates, draw wrathful deities such as iron hooks. On the outside of the surrounding area, draw seven constellations in each direction from the Pleiades to the end of the Ghost constellation. Here, the celestial dancers and others are not drawn because they are worldly gods and are the cause of bestowing accomplishments, so they should not be offered. After that, with bathing and so on as the prelude, possessing the three kinds of Samadhi, perform actions with iron hooks and so on, and offering and receiving gifts are as before. After that, guiding the disciples and so on, shows the benefits of guiding and empowerment and so on. The difference of guiding is shown by the three, Om Vajra and so on. The rest is as described before. After that, empower with the vase blessed by the eight planets, empower with the Vajra mudra. Also empower with the remaining empowerments. Thus, hold the vow of the planets, and practice through the meaning of the essence.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་མ་བཤད་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་གཙོར་ཟུང་ཤིག །དབང་གི་འབྲས་བུ་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་
ཡིན་ནོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་དེས་འདུལ་བའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕན་ཡོན་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པོ། །རྒྱུ་སྐར་དང་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཐང་གཅིག་དང༌། དུས་གཅིག་དང་ཟླ་ཚིགས་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཁྱིམ་དང་དུས་སྦྱོར་དང་འཇུག་ཕོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། དུས་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟླ་ཚིགས་ལ་དབང་བ་དང༌། དཔལ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་དང༌། ཁྱིམ་དང་དུས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དང་འཇུག་ཕོད་བཟང་ངན་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་ལས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པའོ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ། ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་མཐའ་ཡས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་དང་རིགས་ལྡན་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དང་པདྨ་དང་ཆུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་ས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཐིག་གདབ་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོ་དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པར་བྲིའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་མཐའ་ཡས་ནས་ཆུ་ལྷའི་བར་མཐར་ཐུག་པར་པདྨ་རེ་རེ་ལ་སྦྲུལ་
མགོ་བདུན་བདུན་མགོ་ལ་ཡོད་པ། ཆུང་མས་ལག་པ་གཡས་པས་མགུལ་ནས་འ

【汉语翻译】
哦！這裡沒有說修法的差別，原因是三種：灌頂和誓言是主要的。灌頂的果是星曜壇城等三種。龍的壇城等三種，是灌頂和誓言及成就一切悉地。這樣開示也是為了調伏的對象等。之後的利益是星曜能成辦一切所欲。星宿和剎那、須臾、頃刻、一時，以及月分、組合、宮、時組合和出入等，是指那些星宿能主宰剎那等，從第六時等主宰月分，以及光榮等的財富，宮和時組合等成就，以及出入好壞等。剩下的因為容易理解所以沒有說。之後的八大龍王等，顯示了龍的壇城。之後等是結合的等持。那也是從前面加上八大龍王。八大龍王等，以自己的剎那所表示的聲音使薄伽梵歡喜，請求賜予心要，薄伽梵應允後各自獻上自己的心要。從嗡 普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）開始到嗡 普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之間，是無邊、持世、迦樓迦、具種、財增、螺守、蓮花和水神的心要。如前所述，顯示了壇城之王殊勝的等持。之後的攝收和加持，如前一樣是事業之王殊勝的等持。之後等顯示了阿闍黎的事業。那也是先作近修和在殊勝的地上安住的儀軌，以及安置線條等之後才作。宣說了八瓣蓮花的壇城，在八瓣蓮花的白色壇城中心，畫出金剛持忿怒尊，頭上有七個無邊的蛇頭。從具力者的方向開始，從無邊到水神之間，每個蓮花上都有七個蛇頭在頭上，小母指用右手從脖子

【英语翻译】
O! Here, the differences in practice are not explained because there are three causes: empowerment and vows are the main ones. The result of empowerment is the mandala of planets, etc., which are three. The mandala of nagas, etc., are only for accomplishing empowerment, vows, and all siddhis. This teaching is also for those who are to be tamed, etc. The benefit afterwards is that the planets accomplish all desires. Constellations, moments, instants, short periods, times, lunar months, combinations, houses, time combinations, entrances, etc., refer to those constellations that have power over moments, etc., from the sixth time, etc., having power over lunar months, and the wealth of glory, etc., the accomplishment of houses and time combinations, etc., and the goodness or badness of entrances, etc. The rest are not explained because they are easy to understand. The eight great nagas, etc., show the mandala of nagas. Afterwards, etc., is the samadhi of union. That is also from the previous one with the eight great nagas added. The eight great nagas, etc., with the sound represented by their own moment, pleased the Bhagavan and requested the essence of the heart, and after the Bhagavan granted it, they each offered their own heart essence. From Om Phuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to Om Phuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is the heart essence of the Infinite, Holder of the World, Karkota, Possessor of Lineage, Increase of Wealth, Conch Protector, Lotus, and Water God. As mentioned before, it shows the supreme samadhi of the King of Mandalas. The gathering and blessing afterwards are, as before, the supreme samadhi of the King of Actions. Afterwards, etc., shows the actions of the Acharya. That is also done after first performing the approach and the ritual of residing on a particularly excellent ground, and placing the lines, etc. The mandala of the eight-petaled lotus is explained, and in the center of the white eight-petaled lotus mandala, draw Vajradhara, the wrathful one, with seven infinite snake heads on his head. Starting from the direction of the powerful one, from the Infinite to the Water God, each lotus has seven snake heads on its head, the little finger with the right hand from the neck

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨ་ཡང་ཆུ་དང་འདམ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་པདྨ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་བརྒྱད་དང༌། གཏོར་མ་དང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་བཤོས་དང༌། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་མར་དང་འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩིར་བཅས་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྐད་མཚོན་པ་ཕུཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པ་སྟོན་ཏོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་རིགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དུག་གི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བས་དྲངས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཙམ་བརྗོད་ནས་ཀླུ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་གནས་དཔེན་པར་ཁྲུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུལ་སྦྲུལ་མགོ་དེ་ལས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏ། ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་མཆོད་ལ་དུག་གིས་ཟིན་པའམ། གཡན་པའམ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ལ་དབུའི་ལྷ་རྫས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བཀང་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་ལག་པ་སྦྲུལ་མགོའི་ཞགས་པ་འདྲ་བས་དྲང་ཞིང་
ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རླུང་གིས་གཏོར་ལ། དང་པོར་པགས་པ། དེ་ནས་ཤ་དང༌། ཐ་མར་དུས་པ་ལ་གནས་པའི་དུག་རྣམས་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲུལ་མགོས་དྲངས་ན་འདྲོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་དུག་རིམས་དང་དུག་སྦྱར་མ་ལ་སོགས་ཀ

【汉语翻译】
應當特別書寫。如果沒有這些以及外面的壇城和門等等，那麼就是依仗大海而作的灌頂，是考慮到那個時候而說的。因此蓮花也是從水和泥中生出來的，這些也都是安住在蓮花上的。在其他地方也說有宮殿等等。此外，還要畫八個瓶子，朵瑪，非常美麗的供品，以及供養給精靈的朵瑪，包括酥油、牛奶和蜂蜜。然後，以沐浴為先導，進入並具備三種三摩地。以蛇頭手印表示自己的語言，念誦 ཕུཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），要知道用鐵鉤等做事業要像以前一樣。然後，用“兒子是國王”等來指示引入弟子。然後，像指示國王和王族為根本血統一樣，將其引入壇城，為了消除毒的過患，用ཕུཿ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）所引導的先前所說的真言，像以前一樣給予灌頂。然後，只念誦“嗡 貝吾”等心髓，來成辦龍族。然後，“那些歡喜之後”等因為容易理解所以不說了。為了向那些在這個龍族壇城中獲得灌頂的人們展示成就，從“然後講述修法”等來闡述成就。也就是說，首先在適宜的地方，以沐浴為先導，觀想自己為金剛持。從他的頭頂蛇頭中，觀想降下神物的光芒之鬘，如同降下甘露一般。念誦ཕུཿ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）這個共同的心髓百萬遍來進行修持。然後，觀想龍族壇城並進行供養，對於被毒所侵染，或被瘙癢或傷害等所侵染的人，用頭頂的神物光芒之鬘來充滿他。為了那個目的，用ཕུཿ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）來觀想龍族壇城，用手做成蛇頭的繩索狀來引導，念誦ཕུཿ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）並用光芒之風來吹拂。首先是皮膚，然後是肉，最後是位於骨頭中的毒，如果用ཕུཿ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）和蛇頭來引導，就能夠解脫，這就是修法的意義。然後，做一切事業，以及毒疫和混合毒等等。

【英语翻译】
It should be written in particular. If there are none of these, such as the outer mandala and doors, then it is said with reference to the empowerment based on the great ocean, considering that time. Therefore, the lotus also grows from water and mud, and these also reside on the lotus. In other places, it is also said to include palaces and so on. Furthermore, eight vases, tormas, very beautiful offerings, and tormas for the spirits, including butter, milk, and honey, should be drawn. Then, with bathing as a preliminary, enter and possess the three samadhis. Expressing one's own language with the snake-head mudra, recite phuḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Know that the work with iron hooks and so on should be done as before. Then, indicate the introduction of the disciple with "the son is the king" and so on. Then, just as the king and royal family are indicated as the root lineage, introduce them into the mandala, and in order to eliminate the harm of poison, give empowerment as before with the mantras previously spoken, led by phuḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Then, recite only the essence of "Om Be'u" and so on, to accomplish the nagas. Then, "after those are pleased" and so on are not explained because they are easy to understand. In order to show the accomplishments to those who have received empowerment in this very naga mandala, the accomplishments are explained from "then the practice is explained" and so on. That is, first, in a suitable place, with bathing as a preliminary, visualize oneself as Vajradhara. From the snake head on his head, visualize a garland of divine light rays descending, like nectar descending. Recite phuḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), the common essence, a million times to practice. Then, visualize the naga mandala and make offerings, and for those who are afflicted by poison, or by itching or harm, fill them with the garland of divine light rays from the head. For that purpose, visualize the naga mandala with phuḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), and guide with the hand in the shape of a snake-head lasso, reciting phuḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) and scattering with the wind of light rays. First the skin, then the flesh, and finally the poisons located in the bones, if guided by phuḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) and the snake head, will be liberated, this is the meaning of the practice. Then, doing all activities, as well as poison epidemics and mixed poisons, and so on.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱར་ན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་འབྱིན་ཏེ། སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་རང་གི་འཁོར་བུད་མེད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྲག་ཅིང་སྨྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་སྙིང་པོ་ཕུལ་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པ་དང༌། བཤད་པར་གནང་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ་སྨྲས་པ་ནི་ཨོཾ་བྷེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གཞོན་ནུ་ཀ་རྟི་ཀ་དང༌། བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་དང༌། སྟོབས་བཟངས་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་སྨྲས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་བདག་ངག་ཉན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངག་ཉན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཞབས་འོག་ཏུ་ནོན་པར་བྲི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་
ལ་ཚངས་པ་ཁྲོས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གཏོགས་འདོད་ཁྲོས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་ཁྲོས་པ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྲོས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་ཁྲོས་པ། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས་པ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་བཟངས་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གདན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་བ་མ་བསྟན་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
于之时如先前一样施用，用拳头也能驱除，蛇首手印更不用说了。这被称为特别的开示。从“之后”等开始，显示大怖畏金刚的坛城。所谓的“之后”是指与大怖畏金刚的坛城一起如先前一样。诸大天之主大怖畏金刚等，被大怖畏金刚自己的眷属八位女性围绕，行礼后请问其义。为了利益恐惧和疯狂等，献上心咒并祈祷，允许宣说后，唯有大怖畏金刚发出怖畏之声而说，从“嗡 贝ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”开始，到“嗡 哇 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”为止。是大怖畏金刚，以及梵天，遍入天，帝释天，童子鸠摩罗，བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大力，以及具忿怒的象头神，以及他们的眷属的心咒。显示坛城胜王的等持，为何唯有大怖畏金刚宣说呢？世尊大怖畏金刚说：“那八位听我的话语。”因为是主尊所以听话语。第三等持也应如是知晓。从“之后宣说他们的坛城”等开始，显示阿阇黎的事业，如是修持等一切完成后，在外坛城绘制的内部，绘制具有莲花八瓣和中心的轮。金刚持忿怒尊大怖畏金刚及其眷属被绘制在脚下踩踏。在东方的花瓣上绘制帝释天等，在南方的花瓣上绘制忿怒的梵天，在西方的花瓣上绘制贪欲忿怒尊，在北方的花瓣上绘制童子鸠摩罗忿怒尊，在东南方的花瓣上绘制忿怒的象头神，在西南方的方位上绘制བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忿怒尊，在西北方的方位上绘制喜乐自在忿怒尊，在东北方的花瓣上绘制大力忿怒尊及其眷属。此续中未显示诸神的颜色、手印、座驾和形状等，是调伏众生的方便。

【英语翻译】
At that time, if applied as before, even a fist can drive away (evil), what need is there to mention the snake-head mudra? This is called a special instruction. From "Then" etc., it shows the mandala of Mahabhairava. The so-called "Then" refers to being with the mandala of Mahabhairava as before. The lord of the great gods, Mahabhairava, etc., surrounded by his own retinue of eight women, prostrated and asked for the meaning. In order to benefit fear and madness, the essence mantra was offered and prayers were made. After permission to speak, only Mahabhairava uttered a fearful sound and spoke, starting from "Om Bhera（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" and ending with "Om Va Svaha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）". It is the essence mantra of Mahabhairava, as well as Brahma, Vishnu, Indra, Kumara, Bhṛgiriṭi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Mahabala, and the wrathful Ganapati, as well as their consorts. It shows the samadhi of the supreme king of mandalas. Why did only Mahabhairava speak? The Bhagavan Mahabhairava said, "Those eight listen to my words." Because he is the main deity, they listen to his words. The third samadhi should also be understood in the same way. From "Then explain their mandala" etc., it shows the activities of the Acharya. After completing all the practices such as recitation, etc., inside the outer mandala, draw a wheel with eight petals and a center. Vajradhara, the wrathful Mahabhairava and his consort are drawn treading underfoot. On the eastern petal, draw Indra etc., on the southern petal, draw the wrathful Brahma, on the western petal, draw the wrathful Kamadeva, on the northern petal, draw the wrathful Kumara, on the southeastern petal, draw the wrathful Ganapati, on the southwestern direction, draw the wrathful Bhṛgiriṭi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, on the northwestern direction, draw the wrathful Nanda-Isvara, on the northeastern petal, draw the wrathful Mahabala and his consort. In this tantra, the colors, hand symbols, vehicles, and shapes of the deities are not shown, it is a means of subduing beings.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་དུས་སུ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྒོ་བ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བྲི་ལ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་སྟེ་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཤ་ཆང་གི་གཏོར་མ་དང༌། སྣོད་མགོའི་ཐོད་རྣམས་ཁྲག་ཆང་གིས་བཀང་བ་གཞག །བུམ་པ་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་གནང་བ་ནོད་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་པོའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཏོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འདིར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དྲག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། བུམ་པའམ་མགོའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲག་ལྕེ་ལ་མྱང་དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་དུ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རེ་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱིམ་མམ། ཤིང་གཅིག་པར་ལྕེ་དང་ལག་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་བྷཻ་ར་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བཟླས་པ་ནས་ཐ་མར་མཚན་ཡལ་ནས་སུ་གནས་ཏེ་དེ་ནས་སྒྲ་ཐོས་ནས་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་ཕུལ་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་
རྒྱལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོད་པ་བཀང་སྟེ་ཡང་ཕུལ་ན་གྲུབ་ནས་ཅི་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ་ས་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མི་སྐྲག་པར་བྱ་སྟེ་སྐྲང་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཞུས་པའི་དོན་རང་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་འདོད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རང་གི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀྲ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为名称等没有确定，所以没有指示。又，在安置坛城的时候，要知道做法和行仪，以及其他的瑜伽续部。这里也要把守门者画成具有忿怒相，像以前说的那样，安置瓶等。然后，以具有三摩地者，用铁钩等做打开门等事，用盛满血的颅器供养，以及肉酒的食子，和器皿头的颅器都盛满血酒放置。用八个以怖畏金刚加持过的瓶子供养，并在外面布施食子，直到领受允许为止。然后，以“三界胜王”等语，引导弟子进入。在阿阇黎的诸事业之后，因为进入这里的印是猛烈的，所以用三界胜王的印，像以前说的那样进入，并让弟子用舌头舔尝八个瓶子或头颅器中的血，以一切灌顶来灌顶。然后，以“之后”等语，指示要布施给在此获得灌顶者。然后，首先暂时加持妇女的家或单株树上的舌头和手，从那里开始生起为三界胜王并供养。念诵“嗡 拜RA”（藏文，梵文天城体：ओँ भैर，梵文罗马拟音：oṃ bhaira，汉语字面意思：嗡 拜RA）四十万遍，直到最后名称消失而安住，然后听到声音后，献上血颅器，就能见到怖畏金刚。忆念“三界胜王 吽”（藏文，梵文天城体：त्रैलोक्यविजय हुं，梵文罗马拟音：trailokyavijaya hūṃ，汉语字面意思：三界胜王 吽），并盛满颅器再次献上，就会成就，并说出想要什么，除了布施土地之外，观想为三界胜王的慢，祈祷的话，就会布施精液等一切。不要害怕，如果肿胀，就立刻杀死。然后，以“之后”等语，显示大天等之坛城。然后，“之后”等语如前一样，包括梵天等。在“梵天等大天们”等语中，大天们向金刚持作礼，祈请加持，想要讲述所请问的自己的心髓，然后从“说自己的心髓”开始到“扎”字。

【英语翻译】
Since names and the like are not definite, they are not indicated. Also, at the time of arranging the mandala, one should know from the actions and conduct, and other yoga tantras. Here also, the gatekeepers should be drawn as wrathful, and the vases and so on should be placed as previously explained. Then, with the three samadhis, one should perform the actions of opening the gate and so on with hooks and so on, offering with skull cups filled with blood, and meat-wine torma, and placing skull cups filled with blood-wine on the head of the vessel. One should make offerings with the eight vases blessed by the Terrifier, and offer torma outside until permission is received. Then, one should lead the disciple in with "King of the Three Worlds," and so on. Following the actions of the master, since the mudra for entering here is fierce, one should enter with the mudra of the King of the Three Worlds as previously explained, and make the disciple lick the blood from the eight vases or skull cups with their tongue, and bestow empowerment with all empowerments. Then, with "Then," and so on, one indicates that one should give to those who have obtained empowerment here. Then, first, one should bless the tongue and hands in a woman's house or a single tree, and starting from there, generate oneself as the King of the Three Worlds and make offerings. Reciting "Oṃ Bhairava" (藏文，梵文天城体：ओँ भैर，梵文罗马拟音：oṃ bhaira，汉语字面意思：Om Bhairava) four hundred thousand times, until finally the name disappears and one abides, and then after hearing the sound, offering the blood-filled skull cup, one will see the Terrifier. Remembering "Triumphant in the Three Realms, Hūṃ" (藏文，梵文天城体：त्रैलोक्यविजय हुं，梵文罗马拟音：trailokyavijaya hūṃ，汉语字面意思：Triumphant in the Three Realms, Hūṃ), and filling the skull cup and offering it again, one will achieve accomplishment, and one will say whatever one desires, and other than giving land, if one meditates on the pride of the Triumphant in the Three Realms and prays, one will give all things such as semen. One should not be afraid, and if it swells up, one should kill it immediately. Then, with "Then," and so on, one shows the mandala of the great gods. Then, "Then," and so on, is as before, including Brahma and so on. In "The great gods such as Brahma," and so on, the great gods prostrate to Vajradhara and request him to bless them, desiring to explain their own essence that was asked, and then from "Speaking their own essence" to the syllable "tra."

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གཏོགས་འདོད་དང༌། གཞོན་ནུ་ཀཏི་ཀ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་བྷྲྀདྒི་ཏི་ཏི་དང་སྟོབས་བཟངས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བཤད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་བརྒྱ་བྱིན། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཚངས་པ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གཏོགས་འདོད། རང་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་སྟོབས་བཟངས་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་དང༌། གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་གཞག །བྱ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག །དེ་ནས་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བདབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བ། མིག་དབྱེ་བ། བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་མ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གང་དགའ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་སྟོན་ཏོ། །གང་ལ་དགའ་བའི་སྔགས་བྱིན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཤེས་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ནས་ཕྱེད་ན་ལྷ་འོངས་ནས་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་གྱིས་སོམས་ཏེ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ཅི་འདོད་པ་གདབ་བོ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཆ་རེ་དབུལ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས

【汉语翻译】
在事业的究竟处，即大自在天、梵天、帝释天、属意、童子鸠摩罗、象头神、བྷྲྀདྒི་ཏི་ཏི་和力善等。此处的解说如前，是胜乐轮王之三摩地。第三个三摩地也应如是了知。其后，以“其后”等语句，显示了阿阇黎的事业。在完成亲近等一切之后，然后如无量寿佛一般，绘制四辐轮之坛城。中央绘制忿怒金刚持。东方的轮辐上绘制大自在天。南方的轮辐上绘制帝释天。西方的轮辐上绘制梵天。北方的轮辐上绘制属意。各自与其眷属一同绘制，并绘制铁钩等四者，也绘制成忿怒相。在坛城之外，从具力者的方位开始，安立力善、象头神、བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་和童子鸠摩罗。鸟和宝瓶等一切也如前安立。其后，以先行进入的方式，以三个三摩地和四个手印进行印封等，以一切供养的究竟处，以大喜乐进行供养。其后，“金刚持”等语句，显示了引入弟子等事业。在此，结金刚持之手印，如前引入之后，以“嗡 扎底擦 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ།，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha，汉语字面意思：嗡，接受)”等语句，抛掷鲜花、睁开眼睛、指示等一切都如前。其后，以咒语加持的八个宝瓶进行灌顶。剩余的灌顶也应如根本续中所说的那样了知。其后，“诸天欢喜”等语句，显示了在此获得灌顶和誓言后，赐予成就。给予诸天欢喜的咒语，如前观想金刚持，进行二十万遍亲近后，在知晓之处观想大坛城进行修持，如果一半时，天神降临，赐予所欲之物，思考后说出。其后，向天神祈祷所欲之物。其后，向喇嘛和阿阇黎供养一份，应如根本续中所说的那样了知。其后，以“其后”等语句，超越世间。

【英语翻译】
At the ultimate end of the activity, there are the great Ishvara, Brahma, Indra, Belonging Desire, Youthful Karttikeya, Lord of Hosts, Bhridgiti, and Strength Goodness. The explanation here is like before, it is the Samadhi of the Supreme King of Mandalas. The third Samadhi should also be understood in the same way. Thereafter, with "Thereafter" and other phrases, the activity of the Acharya is shown. After completing all the close retreats and so on, then like Amitayus, draw a four-spoked wheel mandala. In the center, draw the wrathful Vajradhara. On the eastern spoke, draw the great Ishvara. On the southern spoke, draw Indra. On the western spoke, draw Brahma. On the northern spoke, draw Belonging Desire. Draw each with their consorts, and also draw the four hooks and so on, also draw them as wrathful. Outside the mandala, starting from the direction of the powerful one, establish Strength Goodness, Lord of Hosts, Bhridgiri, and Youthful Karttikeya. All the birds and vases and so on should also be established as before. Thereafter, by proceeding with entry first, sealing with three Samadhis and four mudras, and so on, with all the ultimate ends of offerings, make offerings with great joy. Thereafter, the phrases "Vajradhara" and so on, show the activity of introducing disciples and so on. Here, make the Vajradhara mudra, introduce as before, and with the phrases "Om Pratīccha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ།，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha，汉语字面意思：Om, Accept)" and so on, throwing flowers, opening eyes, indicating, and so on, all are as before. Thereafter, consecrate with eight vases blessed with mantras. The remaining consecrations should also be understood as explained in the root tantra. Thereafter, the phrases "Whatever the gods are pleased with" and so on, show the granting of accomplishments after obtaining empowerment and vows here. Giving the mantra that pleases the gods, visualize Vajradhara as before, after doing two hundred thousand close retreats, visualize the great mandala in the place of knowledge and practice, if halfway, the deity will come and grant whatever is desired, think and speak. Thereafter, pray to the deity for whatever is desired. Thereafter, offering one share each to the lama and the Acharya should be understood as explained in the root tantra. Thereafter, with the phrases "Thereafter" and so on, transcending the world.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལམ་བཅོ་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དྲུག་བར་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རིག་དང༌། གཙུག་ཏོར་དག །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པའི་ས་ཡན་ཆད་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང༌། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བས། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་
པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་ནོར་བཟངས་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ས་བཅུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་གསུང་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསུམ་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གོ་རིམས་སུ་བཤད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གྲངས་ཀྱང་ངེས་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆིབ་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐུ་ཆེན་པོའི་རིག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལ་གཟིགས་ཏེ་འཛུམ་པ་དང༌། འཁོར་གཡོས་པ་དང༌། འགུལ་བ་དང༌། འབར་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
所有十二个坛城都进入后，就得到了十五道的果位，并且还阐述了所有世间的功德，因为容易理解所以没有细说。为什么要阐述到世间的六个呢？因为所有的佛法都包含在三身和三族中。也就是为了能够领悟昆瑞（一切明王），顶髻佛，无量寿佛这三个坛城的教义，所以首先进行阐述。之后，进入这些坛城也需要获得菩萨胜解行地，因此为了那些安住于加行道，具有获得之自性者，阐述了四大天王和十方护法，以及八大行星的坛城、灌顶、誓言和主要内容。由于加行道与现观的自性相关，利他成为主要，因此阐述了八大龙王和怖畏金刚，以及大天神的坛城，这些都是主要的。这些被称为安住于菩萨胜解行地。正如根本续中所说：“之后，天子如帝释天和梵天等，以及四大天王和八位世间护法，以及二十八位夜叉军团首领，以及夜叉军团首领大财神和财增等，都安住在菩萨地。”因此，之后，在十地和佛地，会显现身语意，因此用摧毁死主的语，大乐身，忿怒尊意这三个坛城来阐述。这样就是按照因果的顺序来阐述的。数量也只是用这些来表示。这样阐述了六个世间坛城之后，现在用“从那以后”等来阐述摧毁死主的坛城。“从那以后”等，就像之前一样，是紧随第一个加行之后。世尊金刚手亲自观察眷属的坛城之后，等等，加上了祈请阐述大威力的明咒。也就是金刚手亲自观察眷属，然后微笑，眷属摇动，震动，燃烧。

【英语翻译】
Having entered all twelve mandalas, the fruit of the fifteen paths is obtained, and all worldly virtues are also explained, but not in detail because they are easy to understand. Why are the six worldly ones explained? Because all the Buddha's teachings are contained within the three bodies and three families. That is, in order to understand the teachings of the three mandalas of Kunrig (Sarvavid), Ushnishacakravartin, and Amitayus, they are first explained. After that, entering these also requires obtaining the Bodhisattva Adhimukticarya Bhumi, therefore, for those who abide in the path of application and have the nature of attainment, the mandalas, empowerments, vows, and main content of the Four Great Kings and the Ten Direction Protectors, and the Eight Great Planets are explained. Since the path of application is related to the nature of realization, benefiting others becomes the main thing, therefore, the mandalas of the Eight Great Nagas and Mahabhairava, and the Great Gods, which are the main ones, are explained. These are called abiding in the Bodhisattva Adhimukticarya Bhumi. As it is said in the Root Tantra: "Then, the sons of gods such as Indra and Brahma, and the Four Great Kings and the Eight World Protectors, and the twenty-eight great Yaksha army leaders, and the Yaksha army leaders, the great Vaishravana and Vasu, etc., all abide in the Bodhisattva Bhumi." Therefore, after that, on the ten bhumis and the Buddha Bhumi, body, speech, and mind will appear, therefore, it is explained with the three mandalas of speech that destroys the Lord of Death, the body of great bliss, and the mind of the wrathful deity. Thus, it is said that it is explained in the order of cause and effect. The number is also indicated by these alone. Having explained the six worldly mandalas in this way, now the mandala of destroying the Lord of Death is explained with "from then on" etc. "From then on" etc., like before, follows the first application. The Bhagavan Vajrapani himself, after observing the mandala of the retinue, etc., added the request to explain the vidya of great power. That is, Vajrapani himself observed the retinue, then smiled, the retinue shook, trembled, and blazed.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དགོད་པ་དང༌། རྩེ་བ་དང་རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་དམ་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་དྲིས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསན་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་འཆི་བདག་འཇོམས་བར་བྱེད་པའི་རིག་པ་ཐོས་སམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མགུ་ཞིང་དང་བའི་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚེ་བསྲིང་ཞིང་འཆི་བདག་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་ངན་སོང་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རིག་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསོལ་བ་
བཏབ་པའི་ཚིག་གསན་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིག་སྔགས་འདི་ཉིས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར། གསུང་ལས་སྒྲ། ཐུགས་ལས་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གདགས་སོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བའི་རིག་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་སྒྲ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བྷྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྙིང་པོའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རིག་པ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་རིག་པའོ།། མངོན་སུམ་པའི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་སྒྲ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་གྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་རིག་པའོ། །དེའི་སྒྲ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྙིང་པོ་དམ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྒྲལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་སྭཱཾ་ཧཱ། གསང་བའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
欢笑，嬉戏和奇妙的惊异显现出来。那时，众神变得神圣，顶礼并询问微笑的原因。金刚手听后，对众神说：“你们听过摧毁死主的明咒吗？”他们顶礼、欢喜，生起清净的信心，以“好啊”为先导，为了延寿、平息死主、解脱恶趣，舍弃轮回，获得无上圆满正等觉，请宣说明咒。前者只是为了住于此世而宣说，而此明咒是为了今生和来世的一切，因此有此差别。然后，世尊金刚手听到了众神祈请的语言，即听到了先前祈请的语言。所谓“所有如来之精华明咒皆从身语意金刚中取出”，意思是说，从下面出现的这个明咒的身中发出光芒，从语中发出声音，从意中取出决定的智慧。即是“嗡 班雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等。所谓“心要明咒”，心要即是五种智慧，那即是明咒，也因此称呼那显示它的声音。这显示了在一切光之坛城上书写的明咒和应作的念诵。嗡 迪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“近心要明咒”，是如现量因的金刚般的等持，它的声音也如前。金刚手的心要。嗡 班隆 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心要。所谓“近心要明咒”，心要是色身，近心要是明咒。现量因是智慧，它的声音也如前。主尊是明咒。嗡 准 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是真实催请心要，是悲心真实催请意的明咒，它的声音也如前，是忿怒明咒。嗡 创 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心要誓言，是平等性智，诛杀也是如此。是虚空藏的心要明咒。嗡 舍 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“秘密心要”，

【英语翻译】
Laughter, playfulness, and wondrous amazement appeared. Then, the gods became sacred, prostrated, and asked the reason for smiling. Vajrapani, having heard, said to the gods, "Have you heard the mantra that destroys the Lord of Death?" They prostrated, rejoiced, and generated pure faith, preceding with "Good!", in order to prolong life, pacify the Lord of Death, liberate from the lower realms, abandon samsara, and attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, please explain the mantra. The former was only spoken for the purpose of dwelling in this life, while this mantra is for everything from both this life and the next, therefore there is that difference. Then, the Bhagavan Vajrapani, having heard the words of the gods' supplication, that is, having heard the words of the previous supplication. The so-called "essence mantra of all the Tathagatas is extracted from the body, speech, and mind vajra," means that from the body of this mantra that appears below, rays of light emanate, from the speech, sound emanates, and from the mind, definite wisdom is extracted. That is, "Om Punya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on. The so-called "heart essence mantra" means that the heart essence is the five wisdoms, that is the mantra, and therefore that sound that shows it is also called that. This shows the mantra written on the mandala of all lights and the recitation to be done. Om Dhi Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The so-called "near heart essence mantra" is the samadhi like a vajra of manifest cause, its sound is also as before. The heart essence of Vajrapani. Om Bhrum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the heart essence. The so-called "near heart essence mantra" means that the heart essence is the form body, the near heart essence is the mantra. The manifest cause is wisdom, its sound is also as before. The main one is the mantra. Om Drum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mantra that truly urges the heart essence, it is the mantra of compassion truly urging the mind, its sound is also as before, it is the wrathful mantra. Om Tram Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the heart essence vow, it is the wisdom of equality, killing is also the same. It is the heart essence mantra of Akashagarbha. Om Hri Svam Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The so-called "secret heart essence"

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིག་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྟན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བ་བྲིས་ལ་དབུལ་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཚོགས་དང་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ་གཞག་པ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་གཞག་གོ །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཀྲུཾ་
ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་སོ། །ཀུན་གྱི་འོད་ལ་ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་བྲིའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང༌། མཆོད་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་གཞག་གོ །བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀུན་ལ། ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པས་གཞག །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས། དགོངས་ཀའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་འབངས་སུ་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་འདོད་པའི་མཚན་མ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར། རཏྣ་དྷཱ་ར། པདྨ་དྷཱ་ར། བི་ཤྭ་དྷཱ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་ཉིད་ཞུགས་ལ་ལྷག་ཆད་ཞི་བར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
བ་ནི་是各别能遍计的智慧，即观世音的明咒。这些是曼荼罗之王甚深禅定的开示。如前一样应当修习，是这个意思。事业之王甚深禅定也应当如前一样了知。之后，通过开示这些曼荼罗等，开示了阿阇黎的事业，如前一样以修习等为先导，绘制外曼荼罗。内曼荼罗中绘制四辐轮，中央安立如来无量寿、福德和光荣，以（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字。前方安立金刚手，以（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）字的心咒安立。北方安立忿怒尊，以（藏文：ཀྲུཾ་，梵文天城体：क्रूं，梵文罗马拟音：krūṃ，汉语字面意思：种子字）字的心咒。南方安立虚空藏的心咒，以（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）字的心咒。西方安立观世音，以（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）字的心咒。在一切的光明中书写嗡 班札 班涅等明咒。五种灌顶宝瓶和八种供养宝瓶，念诵（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）字咒语后安放。所有熏香等供品，以念诵（藏文：ཀྲུཾ་，梵文天城体：क्रूं，梵文罗马拟音：krūṃ，汉语字面意思：种子字）字安放。此外，八供养天女和四门神也如前一样绘制。之后，当黄昏时刻到来时，是指之后咒师自己进入，安乐逝者与眷属和侍从围绕，与明妃一同迎请。之后自己灌顶，结跏趺坐，念诵百万遍，无论是如来还是金刚持，或者是圣观世音自在，都会现身，并获得各自想要的征兆。如果不能入定，也能用意念成办一切。之后结金刚持母印，念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར། རཏྣ་དྷཱ་ར། པདྨ་དྷཱ་ར། བི་ཤྭ་དྷཱ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रधार। रत्नधार। पद्मधार। विश्वधार। तथागतसमयमति क्रम थ तथागतसमयधार आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhāra| ratnadhāra| padmadhāra| viśvadhāra| tathāgatasamayamati krama tha tathāgatasamayadhāra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚持，宝持，莲花持， विश्व持，如来誓言，智慧，超越，如来誓言，持，我是自性）生起我慢，是指咒师自己进入，平息过失，以三摩地为先导打开门，迎请诸佛与佛子和明妃一

【英语翻译】
Ba is the wisdom of individually discriminating, which is the vidyā of Avalokiteśvara. These teachings show the samādhi of the supreme king of the mandala. It means that one should meditate as before. The samādhi of the supreme king of action should be understood as before. Then, by explaining those mandalas, etc., the activities of the ācārya are shown, and by preceding the practice, etc., as before, the outer mandala is drawn. In the inner mandala, a four-spoked wheel is drawn, and in the center, the Tathāgata Amitāyus, merit, and splendor are placed with the syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable). In front, Vajrapāṇi is placed with the heart mantra of the syllable (Tibetan: ཧྲི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ). In the north, the wrathful deity is placed with the heart mantra of the syllable (Tibetan: ཀྲུཾ་, Devanagari: क्रूं, Romanized Sanskrit: krūṃ, Literal meaning: seed syllable). In the south, the heart mantra of the essence of space is placed with the syllable (Tibetan: ཏྲཾ་, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: seed syllable). In the west, Avalokiteśvara is placed with the heart mantra of the syllable (Tibetan: ཧྲི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ). In all the light, write the vidyā of oṃ puṇye, etc. The five empowerment vases and the eight offering vases, recite the mantra of the syllable (Tibetan: ཏྲཾ་, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: seed syllable) and place them. For all the offering substances such as incense, place them by reciting the syllable (Tibetan: ཀྲུཾ་, Devanagari: क्रूं, Romanized Sanskrit: krūṃ, Literal meaning: seed syllable). Also, draw the eight offering goddesses and the four doorkeepers as before. Then, when the time of dusk arrives, it means that the mantra practitioner himself enters, and the Sugata is surrounded by the retinue of sons and servants, and invites them together with the vidyā. Then, empower yourself, sit in the vajra posture, and if you recite it a hundred thousand times, whether it is the Tathāgata or Vajradhara, or the noble Avalokiteśvara, they will appear directly and you will obtain the desired signs individually. If you cannot meditate, you will be able to accomplish everything with your mind. Then, bind the mudrā of Vajradhātrī, and recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར། རཏྣ་དྷཱ་ར། པདྨ་དྷཱ་ར། བི་ཤྭ་དྷཱ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Devanagari: ॐ वज्रधार। रत्नधार। पद्मधार। विश्वधार। तथागतसमयमति क्रम थ तथागतसमयधार आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ vajradhāra| ratnadhāra| padmadhāra| viśvadhāra| tathāgatasamayamati krama tha tathāgatasamayadhāra ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, Vajradhara, Ratnadhara, Padmadhara, Vishvadhara, Tathagata Samaya, Wisdom, Transcend, Tathagata Samaya, Dhara, I am the self) generate pride, which means that the mantra practitioner himself enters, pacifies the excesses and deficiencies, and opens the door with the three samādhis as the prelude, and invites the Buddhas, sons, and the vidyā.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་གནང་བ་ནོང་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པོ། །བཟླས་བརྗོད་མ་བྱས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། རིན་ཆེན་འཛིན་དང༌། པདྨ་འཛིན་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇུག་པ་ནི་ང་ཡིན་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ལ་འདིར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ལ་མགོ་ལ་བཅིངས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། །ལྷ་ངོ་བསྟན་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བསྟན། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བ་ཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང་གཙོ་བོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ། ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷེ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་ལྷག་མ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བླ་མ་མི་སྤང་ངོ༌། །སྲོག་ཆགས་མི་གསད་མ་བྱིན་པར་མི་བླང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་མི་སྤྱད། །བླ་མའི་གྲིབ་མ་ལ་མི་འགོམ། །སློབ་དཔོན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅན་མ་ཡིན་པ་མི་གཟུང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ནས་མི་བརྗོད། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་ལ་མི་སྨད་གལ་ཏེ་གླེན་པས་སྨད་ན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དང་

【汉语翻译】
祈请降临。然后用铁钩等行事，用四种手印封印，灌顶，念诵，供养，朵玛，火供，直到允许为止进行。然后以引入弟子的仪式进入，自身灌顶二十一种灌顶后，结跏趺坐念诵一百万遍，就能现量见到如来等坛城的主尊，获得殊胜的果位。即使不念诵，也能以意念行持一切事业。
然后结金刚持的手印，说是以金刚持的手印进入，或者说是宝生持，莲花持，忿怒和如来的进入就是我，生起我慢，是这个意思。然后说是要引入弟子等，显示引入弟子等，那也如根本续中所说的那样，做到降下智慧的究竟，在此处抛掷鲜花。嗡 萨瓦 达塔嘎达 札地擦 霍 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रतीच्छ हो समय स्त्वाम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pratīccha ho samaya stvām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，接受，好，誓言，你）。念诵那个，头上系缚，解开头巾。显示本尊，在心间显示进入的手印。要灌顶，如前一样，在东方的门上放置。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 瓦吉ra 达图 阿嘉 吽 仲（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च वज्र धातु आज्ञा हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca vajra dhātu ājñā hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，金刚，界，命令，吽，仲），这样念诵，用主尊的宝瓶灌顶。嗡 瓦吉ra 瓦吉ra 阿比辛恰 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वज्र अभिषिञ्च हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚，灌顶，吽，吽），这样念诵，用金刚持的宝瓶灌顶。嗡 惹那 阿比辛恰 吽 仲（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च हुं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶，吽，仲），这样念诵，用虚空藏的宝瓶灌顶。嗡 贝玛 阿贝辛恰 吽 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷེ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म अभेषिञ्च हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，吽，舍），这样念诵，用观世音的宝瓶灌顶。然后 噶玛 阿比辛恰 吽 仲（藏文：དེ་ནས་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हुं क्रुं，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ kruṃ，汉语字面意思：业，灌顶，吽，仲），这样念诵，用忿怒的宝瓶灌顶。剩余的二十种灌顶也要灌顶。那里的誓言是这些。不舍弃三宝和菩提心以及上师。不杀害众生，不偷盗不予取，不说谎，不邪淫，不跨越上师的影子，不依止没有功德的上师，不直呼上师的名号，不诽谤咒语和手印以及本尊，如果愚蠢的人诽谤，就会被疾病缠身而死。心要和

【英语翻译】
Please invite. Then act with hooks and so on, seal with four mudras, empower, recite, offer, torma, perform fire offerings, and continue until permission is granted. Then, enter the ceremony of introducing the disciple, and after bestowing the twenty-one self-empowerments, if you sit in the lotus position and recite a hundred thousand times, you will directly see the main deity of the mandala, such as the Tathagata, and attain the supreme fruit. Even if you do not recite, you will be able to accomplish all actions with your mind.
Then, bind the mudra of Vajradhara, and say that you are entering with the mudra of Vajradhara, or that the entry of Ratnasambhava, Padmasambhava, Wrathful One, and Tathagata is me, generate pride, that is the meaning. Then, it is said that the disciples should be introduced, etc., showing the introduction of disciples, etc., and that, as explained in the root tantra, the ultimate of descending wisdom should be done, and here the flower should be thrown. Oṃ Sarva Tathāgata Pratīccha Ho Samaya Stvāṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रतीच्छ हो समय स्त्वाम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pratīccha ho samaya stvām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，接受，好，誓言，你). Recite that, tie it on the head, and untie the head covering. Show the deity, and show the mudra of entry in the heart. Empowerment should be done, as before, place it on the eastern door. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Vajra Dhātu Ājñā Hūṃ Bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च वज्र धातु आज्ञा हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca vajra dhātu ājñā hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，金刚，界，命令，吽，仲), and empower with the vase of the main deity. Oṃ Vajra Vajra Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वज्र अभिषिञ्च हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚，灌顶，吽，吽), and empower with the vase of Vajradhara. Oṃ Ratna Abhiṣiñca Hūṃ Traṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च हुं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶，吽，仲), and empower with the vase of Akashagarbha. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷེ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म अभेषिञ्च हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，吽，舍), and empower with the vase of Avalokiteśvara. Then Karma Abhiṣiñca Hūṃ Kruṃ (藏文：དེ་ནས་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हुं क्रुं，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ kruṃ，汉语字面意思：业，灌顶，吽，仲), and empower with the vase of the Wrathful One. The remaining twenty empowerments should also be given. The vows there are these. Do not abandon the Three Jewels, the mind of enlightenment, and the guru. Do not kill living beings, do not take what is not given, do not lie, do not commit adultery, do not step on the shadow of the guru, do not rely on a guru who does not have qualities, do not mention the name of the guru, do not slander mantras, mudras, and deities, and if a fool slanders, he will be afflicted with disease and die. The essence and

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་གྲིབ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གོམ་བས་མི་འགོམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་རྣམས་ངན་སྔགས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ངན་སྔགས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །འཇུངས་
པ་ཅན་གྱི་ནོར་བླངས་ལ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ད་བྲོག་གོ །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བླ་མའི་ནོར་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ལུས་དང་ནོར་དང་དབྱིག་དང་འབྲུ་དང་སྟན་དང་བྲན་དང་ཁང་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་རྒྱལ་སྲིད་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་ཚ་བོ་དང༌། གཞན་ཡང་ཅི་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐུ་ཆེན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སློབ་དཔོན་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་སེར་སྣ་མེད་ཅིང་སེམས་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་སྦྱིན་ཞེན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམས་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དག །བསམས་ཤིང་ད

【汉语翻译】
不要践踏神灵的影子、手印和脚步。对于危害三宝和佛法、诽谤上师的人，要用恶咒杀死他们。对于邪见者、作恶者、危害众生者和憎恨誓言者，要以大悲心用恶咒杀死他们。夺取吝啬者的财物，布施给贫困者。为了供养上师，为了成办誓言，为了供养坛城，为了利益持誓者，为了供养诸佛菩萨，现在就夺取吝啬者的财物吧！想要利益众生，可以取用上师的财物，为了保护众生的性命，可以妄语。为了使佛欢喜，为了守护和成办誓言，可以亲近其他人的妻子。这些又是什么样的呢？与金刚萨埵瑜伽相应的人，如果享用和成办一切就能成就，如果不欢喜，那么具有大悲心的方法又何必说呢？这是它的意思。然后授予灌顶。然后将事业金刚交到手中，授予事业灌顶。灌顶要如根本续中所说的那样理解。然后，为了自己获得利益，将身体、财物、珍宝、谷物、坐垫、奴仆、房屋，如果是国王，则献上王位、儿子、女儿、妻子、母亲、姐妹、侄子，以及其他一切所希望的，都献给上师，这是它的意思。然后以“直至菩提”等句来显示成就。在此获得灌顶和誓言之后，直至获得菩提之间，想要成就佛陀本身、菩萨和世间的大力者们，要向导师祈请成就。然后，为了利益弟子，导师对于没有吝啬心且具有信心的弟子，要布施成就，这是布施。如何布施呢？一切诸法皆无实，以心观修之后，从阿字观想月轮，在中央观想自己的种子字，观想誓言手印。

【英语翻译】
Do not trample on the shadows, handprints, and footsteps of deities. Those who harm the Three Jewels and the Dharma, and slander the Guru, should be killed with evil mantras. Those with wrong views, who commit evil deeds, harm sentient beings, and hate vows, should be killed with evil mantras out of great compassion. Take the wealth of the miserly and give it to the poor. For the sake of offering to the Guru, for accomplishing vows, for offering to the mandala, for benefiting those who hold vows, and for offering to the Buddhas and Bodhisattvas, now seize the wealth of the miserly! Desiring to benefit sentient beings, one may take the Guru's wealth, and to protect the lives of beings, one may speak falsely. To please the Buddha, and to protect and accomplish vows, one may consort with the wives of others. What are these like? One who is endowed with the yoga of Vajrasattva, if he enjoys and accomplishes everything, will achieve it, and if he does not rejoice, then what need is there to speak of the method of great compassion? This is its meaning. Then, bestow the empowerment of the command. Then, give the action vajra into the hand and bestow the action empowerment. The empowerment should be understood as it is taught in the root tantra. Then, for the sake of one's own benefit, offer to the Guru one's body, wealth, treasures, grains, seat, servants, house, and if one is a king, then the kingdom, sons, daughters, wife, mother, sisters, nephews, and whatever else is desired. This is its meaning. Then, the phrase "until enlightenment" and so forth indicates accomplishment. Having received empowerment and vows here, from then until the attainment of enlightenment, those who wish to accomplish the Buddhas themselves, Bodhisattvas, and the great powerful ones of the world, should request accomplishments from the teacher. Then, for the benefit of the disciples, the teacher, being without miserliness and endowed with faith, should bestow accomplishments upon the disciples. This is the bestowal. How does one bestow? All dharmas are without substance. Having meditated with the mind, from the letter A, visualize a moon disc. In the center, visualize one's own seed syllable, and visualize the samaya mudras.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་ཡིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར།
དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱིན་བརླབ། །ལག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེའམ་མེད་པ་ལས་སྐྱེའམ་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཅི་དང་པོར་ཡོད་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་མི་རིགས་སོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མེད་པའི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བར་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་གྱུར་ན་ནི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་འདྲེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ལ་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ནུས་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བཟློག་དཀའ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་སྟེ་གཅིག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང༌། ཡོད་དང་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཆོས་
ནི་ཡོད་པ་ན། །མེད་དང་ཡོད་མིན་མི་སྒྲུབ་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
如是彼性中，以修持而转变，转为天瑜伽之理。
之后以自之种子字和手印，加持彼手印。以下手次第如是，诸佛作灌顶。之后生起我慢后，如是说。所谓“一切法”，以执持相故，法即一切事物。所谓“事物不存在”，是与因分离之同义词。与因分离者，是从有因生，还是从无因生，还是从二者生？若首先从有而生则非也，本体已完全成立者，于未来他时生无意义。若他者有生，则已生者亦应生。从无亦不生，如极无形之兔角等，因不具生之作用。若他者此等一切皆成无，因从任何事物之任何部分，一切事物皆恒常生，则因果成无定。若各自之能力不决定，此等事物之能力若各自决定，则从彼等事物生少许，无差别故，一切皆无也。此不应理，若与果混合之色等成为缘，则彼时彼等与各自决定之果相关联，则何果有决定之能力耶？如是则能力恒常处于不决定中。故从一切生一切成难遮，且与说有无之过失相混。从二者亦不生，一者无二体性，一与二相违故。彼亦如是：于有与无之义，缘非可行，若有缘何为？若无缘何成？何时法
是有，则不成立无与非有，如何名成立之因？如是。

【英语翻译】
Thus, in that very nature, transform through practice, transforming into the manner of divine yoga.
Then, bless that hand seal with your own seed syllable and hand seal. In the following order, just as it is, all the Buddhas bestow empowerment. Then, having generated pride, it is said. The so-called "all dharmas" are dharmas, i.e., all things, because they grasp at characteristics. The so-called "things do not exist" is synonymous with being separated from causes. That which is separated from causes, does it arise from having a cause, or does it arise from not having a cause, or does it arise from both? If it is not from what exists first, then that which has already been completely established in its essence is meaningless to arise at another time in the future. Otherwise, if what exists were to arise, then what has already arisen would also arise. It also does not arise from non-existence, like the horns of a rabbit, which are extremely formless, etc., because it does not possess the function of entering into arising. Otherwise, all of these would become non-existent, and because from any part of any thing, all things would always arise, cause and effect would become uncertain. If the respective abilities are not necessarily changed, and if the abilities of these things are necessarily determined separately, then a little bit would arise from those things, and because there is no difference, everything would be non-existent. This is not reasonable, because if the forms mixed with the fruits become conditions, then at that time they will be related to the fruits that are determined separately, so which fruit has the definite ability? In that case, the ability will always remain in uncertainty. Therefore, it follows that everything arises from everything, which becomes difficult to reverse, and it becomes mixed with the faults of speaking in terms of existence and non-existence. It does not arise from both, because one does not have two natures, because one and two are mutually contradictory. That is also like this: In the meaning of existence and non-existence, conditions are not feasible, for if there is existence, what is the use of conditions? If there is no existence, what will become a condition? When the dharma
is existent, then non-existence and non-existence are not established, how is it called the cause of establishment? Thus.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་འདུས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད། །རྐྱེན་རྣམས་ལས་ནི་གང་མེད་པ། །དེ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །ཅི་སྟེ་དེ་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །རྐྱེན་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །རྐྱེན་དག་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ།། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པའོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བྱིན་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རང་གི་ས་བོན། ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལྷག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཞུགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ངང༌། ངར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བསྡུའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་བར་བྱས་ལ་དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་
ཉིད་དུ་བསྒོམ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ས་བོན་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་དང་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་

【汉语翻译】
如果是种族。各种因缘各自聚合，那个果实是不存在的。从各种因缘中什么不存在，那个因缘如何产生？如果它不存在，也能从那些因缘中产生，那么从因缘中，果实为什么不产生？这样说的。做了心的修习之后，这叫做如前一样修习意义的同义词。从前面修习月亮的坛城，就是把自己的心修习成第一个和第二个月亮。自己的种子在中央，想着誓言手印。这叫做在中央从自己的种子中生起誓言的手印的意思。想着，同样在那里面，修行者要转变。这叫做身语意不可思议的聚合。转变为天神的瑜伽方式，这叫做从那里面圆满了天神的身体。然后自己的种子和手印，用手印加持它。这叫做加持自己的种子，嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 阿迪提斯塔 嘉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् वज्र अधिष्ठ ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid vajra adhiṣṭha jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切智，金刚，安住，智慧，誓言，吽）和两个手印结合，在心间等十八个地方加持它。以上以下的顺序，如是诸佛灌顶。这叫做在心间幻化出其他的坛城进入，然后在它的下面，诸佛五部的头饰，以及，肩披，和金刚，和主，和名字，和苦行给予的意思。然后生起我慢之后，这叫做用誓言和法和业和大手印等来印封的意思。也叫做供养聚集。这样说的是，各种姓氏的舞者，在沐浴的仪轨之前，供养天神等，使之变得不明显，首先一切法从因和果的方面修习空性。从阿字月亮的坛城，又是月亮的坛城，从种子生起誓言的手印和如来佛的身语意进入金刚和形象自身圆满，两个金刚手印结合念诵咒语。

【英语翻译】
If it is a race. When various causes and conditions gather separately, that fruit is non-existent. From which of the various causes and conditions does not exist, how does that cause and condition produce it? If it does not exist, but can arise from those causes and conditions, then from the causes and conditions, why does the fruit not arise? That is what is said. After doing the meditation of the mind, this is called the synonym of meditating on the meaning as before. Meditating on the mandala of the moon from the previous one is to meditate on one's own mind as the first and second moon. One's own seed is in the center, thinking of the samaya mudra. This is called the meaning of generating the samaya mudra from one's own seed in the center. Thinking, likewise in that very place, the practitioner should transform. This is called the gathering of body, speech, and mind, which are inconceivable. Transforming into the way of the yoga of the deity, this is called the completion of the deity's body from that. Then one's own seed and mudra, bless it with the mudra. This is called blessing one's own seed, Oṃ Sarva Vid Vajra Adhitiṣṭha Jñāna Samaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् वज्र अधिष्ठ ज्ञान समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvavid vajra adhiṣṭha jñāna samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All-knowing, Vajra, Abide, Wisdom, Samaya, Hum) and binding the two mudras, blessing it in the eighteen places such as the heart. In the order of above and below, the Buddhas empower as they are. This is called the meaning of transforming another mandala into the heart and entering, and then below it, the headdresses of the five Buddhas, as well as, shoulder shawls, and vajra, and lord, and name, and giving asceticism. Then after generating pride, this is called the meaning of sealing with samaya and dharma and karma and mahamudra, etc. It is also called the gathering of offerings. It is said that the dancers of various lineages, before the ritual of bathing, offer to the deities, etc., making them invisible, first all dharmas are meditated on as emptiness from the aspect of cause and effect. From the A syllable, the mandala of the moon, and again the mandala of the moon, from the seed arises the samaya mudra and the body, speech, and mind of the Tathagata enter the vajra and the form itself is perfected, the two vajra mudras are bound and the mantra is recited.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྙིང་གར་སྤྲུལ་ཏེ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཟླས་བརྗོད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞུས་པའི་དོན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། ལྷན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུག་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟློས་སུ་ཆུ་གཅིག །དེ་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ལ་གནས་པའི་དོན་བཤད་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀུག་ལ་ལན་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་ན་ངན་སོང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤི་བའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པའི་རྒྱུད་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་དུ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འབྱང་བར་འགྱུར་ན་སྡིག་པ་ཆུང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་
སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་སྦྱང་བ་སྟོན་ཏེ་ཞི་བའི་ཧོམ་ཁུང་ཐ་མ་ཁྲུ་གང་བར་མ་ཁྲུ་དོ་མཆོག་ཁྲུ་བཞི་པ་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་ཉུངས་ཀར་གྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་སྐྲ་དང་ཐལ་བ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཡང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བྲི་ཞེ་ན། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྲི། །འཁོར་ཡུག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་

【汉语翻译】
加持，化现于心间而入，诸灌顶给予灌顶、加持和供养，此乃其义。智者若修持，意为亲近并于名号上彻底修持。若问有何结果，若能成就如来，其他成就更何足道哉。此乃其义。此乃生起一切分别之誓言勇识及示现成就之仪轨。其后，梵天等大天众等所示乃引入此坛城之利益，因易解故未述说。其后，诸天众由如来等给予灌顶及示现念诵。向薄伽梵顶礼后所请示之义为，若无短命及转生恶趣之事，当如何修持？请一同引入坛城中。将法之文字念诵一遍，彼时将得长寿，具福德，从恶趣中解脱。此乃其义。讲述于此生安住之义后，为利益已逝者，已转生恶趣者，呼唤其名等，七次引入坛城中并给予灌顶，则将从恶趣中获得解脱。从死者之名说起，若将先前所说之明咒传承念诵十万乃至百万遍，亦以变色诵读之方式行之，则即使具足五无间罪亦得清净，何况小罪，更何须说？此乃宣说利益。天子众寂静等所示乃清净已转生恶趣者，即寂静之火坑，下者一肘，中者二肘，上者四肘，作成圆形，名与咒语相合，以芥子焚烧成百千份，则将从恶趣中解脱。以彼之肉、骨、发、灰烬及画像等焚烧百千份，亦将从恶趣中解脱。若问火坑等上当书写何物？于其中心书写八辐轮及白色光芒。于周围书写金刚杵。

【英语翻译】
Blessing, transforming and entering into the heart, the empowerments give empowerment, blessing, and offering, this is the meaning. If a wise person practices, it means to approach and thoroughly meditate on the names. If asked what the result will be, if one can accomplish the Tathagata, what need is there to mention other accomplishments? This is the meaning. This is the generation of the samayasattva of all thoughts and the demonstration of the ritual of accomplishment. Thereafter, the great gods such as Brahma and others show the benefits of entering this mandala, which is not explained because it is easy to understand. Thereafter, the gods are empowered and shown the recitation by the Tathagatas and others. The meaning of the request after prostrating to the Bhagavan is, if there is no short life and no rebirth in the lower realms, how should one practice? Please bring them into the mandala together. Recite the letters of the Dharma once, then one will have a long life, be endowed with merit, and be liberated from the lower realms. This is the meaning. After explaining the meaning of dwelling in this life, for the benefit of those who have passed away, those who have already been reborn in the lower realms, call their names and so on, bring them into the mandala seven times and give them empowerment, then they will be liberated from the lower realms. Starting from the name of the deceased, if one recites the previously mentioned lineage of knowledge mantras hundreds of thousands or even millions of times, and also does it in a way that changes the color of the recitation, then even if one possesses the five heinous crimes, they will be purified, let alone small sins, what need is there to say? This is the explanation of the benefits. The sons of the gods, peaceful and so on, show the purification of those who have already been reborn in the lower realms, that is, the peaceful homa pit, the lower one cubit, the middle two cubits, the upper four cubits, made into a circle, the name and mantra combined, burning mustard seeds into hundreds of thousands of parts, then they will be liberated from the lower realms. Burning hundreds of thousands of parts of their flesh, bones, hair, ashes, and images will also liberate them from the lower realms. If asked what should be written on the homa pit and so on? In the center of it, write an eight-spoked wheel and white rays of light. Write vajras on the surrounding.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཞག །བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་མུ་རང་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཕྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བ་ནི་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་བྲི། གཙོ་བོ་གང་ཞིག་ཏུ་གཞག་ཅེ་ན། རི་མོ་འམ་ལུགས་མ་ཡང་རུང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་གཞག །གཞན་ཡང་བྱང་དུ་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ལྷ་བཤོས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་གཞག །མདོར་ན་ཐིག་གཏབ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། དེ་ནས་དཀར་པོའི་གོས་གོན་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དྲང་ཞིང་སྡིག་བཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྫས་ཅི་ཞིག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་དང༌། ཆན་དང་འབྲས་ཡོས་དང་ཡུངས་ཀར་དང་དེའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རུས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་མཁས་པས་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲུ་དོ་པ་དང་ཁྲུ་བཞི་པ་དང༌། མཆོག་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་བྱས་ནས་ཧོ་མ་ཁུང་ཁྲུ་བཞི་པ་མུ་རན་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །དེའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། མུར་ན་ལ་པདྨ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིབས་ཆེན་པོ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ།
ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གཙོ་བོའི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན། སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་སེར་པོ་བགོས་ནས་མཐོ་རིས་ན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ཕན་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་དང་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱས་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕན་ཕྱིར་ངེས་པར་ཡང། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ནི་ཐབ་ཁུང་གཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་དང༌། ཐ་མ་ཁྲུ་གང༌། བར་མ་ཁྲུ་དོ་མཆོག་ཁྲུ་བཞི་པ

【汉语翻译】
第五，画白色光芒。在其外围，在四辐轮的东面放置金刚杵，北面放置十字，南面放置金刚宝，西面放置莲花。为了摧毁罪恶，应放置各种手印，在白色坛城内，画外金刚部的印记，即画上星曜、星宿和护世神等。主要放在哪里呢？可以是图案或模型。在东面的辐条上，与金刚手一同放置。此外，在北面放置装满宝瓶、朵玛和神馐。总之，打线后按照仪轨绘制。然后，穿着白色衣服、具有瑜伽的人，为了引导处于恶道中的众生，并消除四种罪恶，以清净之心进行火供。用什么东西做呢？混合酥油、牛奶、蜂蜜、酸奶、稻米、油菜籽及其骨头等进行火供。如果没有骨头等，就念名字进行。这样，通过息灾的火供，转生到善趣后，有智慧的人应该进行增益的火供，瑜伽士应制作一肘半、一肘四分，最好的做成两肘的火供坑，火供坑一肘四分，具有坛城，在其中央画上莲花和珍宝的黄色光芒。在其周围画上珍宝，坛城上画上莲花，外围画上四个大辐条，东面是金刚杵，南面是珍宝，西面是莲花，北面是各种金刚杵。在东面的轮辐上画上主尊的图案等。在角落里画上八位天女的手印，在门上画上铁钩等手印。然后，穿上黄色衣服，忆念居住在天界者，为了利益和增益他们，像之前一样进行增益的事业。为了增长他们的寿命、福德、光辉和受用，就这样进行增益的事业。然后是讲述怀业的事业：之后为了利益，必须再次讲述怀业的事业。就像这样，从增益的事业到怀业的事业，火炉的形状像弓，最小的一肘，中等的两肘，最好的四肘。

【英语翻译】
Fifth, draw white light. On its outer perimeter, place a vajra on the east side of the four-spoked wheel, a cross on the north, a vajra jewel on the south, and a lotus on the west. In order to destroy sins, various mudras should be placed. Inside the white mandala, draw the outer vajra family's seals, that is, draw the planets, constellations, and world protectors, etc. Where should the main one be placed? It can be a pattern or a model. On the eastern spoke, place it together with Vajrapani. In addition, in the north, place vases, tormas, and divine food filled to the brim. In short, draw the lines and draw according to the ritual. Then, wearing white clothes and possessing yoga, in order to guide sentient beings who are in the evil realms and to eliminate the four sins, perform a fire puja with a pure mind. With what substances should it be done? Mix butter, milk, honey, yogurt, rice, rapeseed, and their bones, etc., and perform the fire puja. If there are no bones, etc., recite the name and do it. In this way, after being born in a good realm through the pacifying fire puja, a wise person should perform the increasing fire puja. The yogi should make a fire pit that is one and a half cubits, one cubit and four fingers, and the best one is two cubits. The fire pit is one cubit and four fingers, with a mandala. In the center of it, draw a lotus and the yellow rays of jewels. Draw jewels around it, lotuses on the mandala, and four large spokes on the outside, with a vajra on the east, a jewel on the south, a lotus on the west, and various vajras on the north. On the eastern wheel spoke, draw the main deity's pattern, etc. Draw the hand symbols of the eight goddesses in the corners, and draw hand symbols such as iron hooks on the doors. Then, wearing yellow clothes, remember those who dwell in the heavens, and in order to benefit and increase them, perform the increasing activities as before. In order to increase their lifespan, merit, splendor, and enjoyment, perform the increasing activities in this way. Then comes the explanation of the subjugating activities: After that, for the sake of benefit, it is necessary to explain the subjugating activities again. Like this, from the increasing activities to the subjugating activities, the shape of the hearth is like a bow, the smallest is one cubit, the medium is two cubits, and the best is four cubits.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བ་ལ་མདའ་དང་གཞུ་བྲི། འཁོར་ཡུག་ཏུ་མདའ་དང་གཞུ་བྲི། སྔགས་ཤེས་པས་མུ་རན་ལ་ཡང་མདའ་དང་གཞུ་བྲི། ཕྱི་རོལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་གོས་དམར་པོ་གོན་ལ་པདྨའམ་འབྲས་བུ་དམར་པོ་ཚོན་གྱིས་སྦྲུས་ནས་མར་དང་གུར་གུམ་དང་བསྲེས་ནས། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ལ་གདོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མ་ཕྱེད་དང་གསུམ། བར་མ་ཁྲུ་གསུམ། མཆོག་ཁྲུ་དགུ་པ། ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གསུམ་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྒྱ་གྲམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་བསྐོར། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་གནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དང་ལཱ་སྐྱེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གནས་སུམ་རིམ་དུ་བྱ། བྱ་དང་གཏོར་མ་དང་བུམ་པ་དང་བཤོས་ཆ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཆང་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་གཞག །དེ་ནས་ལུས་
ཅན་གྱི་སྡིག་པ་དང་བགེགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གོས་ནག་པོ་བགོས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་ཚད་མར་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། དེ་ནས་དེའི་ལུས་ལ་སྡིག་པ་བཅོམ་ནས་བགེགས་དང་བྲལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མིའི་ནང་ན་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་གོ་རིམས་དང་པོ་ཞི་བ་དང་དེ་ལས་རྒྱས་པ་འབྱུང་བས་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གཞན་དག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕན་ཡོན་དང༌། རྒྱུད་གཏད་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟ

【汉语翻译】
画一个“ར་”字，在其中心画一朵红莲花，莲花中心画箭和弓，周围也画箭和弓。懂咒语的人在“མུ་རན་”上也画箭和弓。外围剩余部分应与息灾和增益相似。然后忆念该众生，穿上红色的衣服，用颜料涂红莲花或红色果实，与黄油和藏红花混合。焚烧红色旃檀粉末，一切都将归于他的掌控之下。这就是所谓的（方法）。然后是显现行为的展示：为了摧毁那些魔障，必须开始显现行为的仪式。为了摧毁那些被掌控者，必须开始显现行为，即下等尺寸为三又二分之一（khru），中等尺寸为三（khru），上等尺寸为九（khru），灶坑为三（khru）。中心放置九尖金刚杵，周围环绕三尖金刚杵，以及十字金刚杵、金刚杵、棍棒，一侧是三尖金刚杵，周围环绕着钺刀和单尖金刚杵。外围是四辐轮状的诸神住所，以及拉结（lā skye）等住所，金刚部族的住所分为三层。放置鸟类、食子、瓶、各种食物，以及装满酒和血的颅器。然后，为了摧毁有情众生的罪业和障碍，穿上黑色的衣服，以忿怒尊为标准，观想三界胜利者，像之前一样进行焚烧。然后，摧毁他身上的罪业，远离障碍，在高界天人和人类中随心所欲地享受。然后，火炉的顺序是先息灾，然后从息灾产生增益，所以是增益，然后是控制，然后是显现行为的仪式。正是通过这些顺序，为了什么而做，也会因此而改变。正如所说。为了那些居住在此生的人们的顺序，包括利益。其他的行为，也像之前一样去做。因此，对于众生来说，也将迅速获得安乐。正如所说。然后，梵天等诸神，以及通过“等等”来展示国王的利益和传承，因为容易理解所以没有解释。然后，世尊等，展示大乐的坛城。

【英语翻译】
Draw the syllable "RA," and in its center draw a red lotus. In the center of the lotus, draw an arrow and a bow. Around the circumference, also draw arrows and bows. Those who know mantras should also draw arrows and bows on the "Muran." The remaining outer parts should resemble pacification and increase. Then, remember that sentient being, wear red clothes, and smear a lotus or red fruit with paint, mix it with butter and saffron. If you burn red sandalwood powder, everything will come under his control. This is what is said. Then, the demonstration of manifest action: In order to destroy those obstacles, the ritual of manifest action must be initiated. In order to destroy those who have been brought under control, manifest action must be initiated, namely, the lowest size is three and a half (khru), the middle size is three (khru), the best size is nine (khru), and the hearth is three (khru). In the center, place a nine-pointed vajra, surrounded by a three-pointed vajra, as well as a crossed vajra, a vajra, a club, a three-pointed vajra on one side, surrounded by a cleaver and a one-pointed vajra. On the outside, there are the abodes of the deities in the form of a four-spoked wheel, and abodes such as Lāskye, and the abodes of the Vajra family are arranged in three tiers. Place birds, tormas, vases, various kinds of food, and skull cups filled with alcohol and blood. Then, in order to destroy the sins and obstacles of sentient beings, wear black clothes, take the wrathful deity as the standard, visualize the conqueror of the three realms, and perform the fire offering as before. Then, destroy the sins on his body, be free from obstacles, and enjoy whatever he pleases among the gods and humans in the higher realms. Then, the order of the hearth is first pacification, and then increase arises from pacification, so it is increase, then control, then the ritual of manifest action. It is precisely through these orders that whatever is done for, will also change accordingly. As it is said. For the order of those who dwell in this very life, including the benefits. Other actions should also be done in the same way as before. Therefore, for sentient beings, happiness will also be quickly attained. As it is said. Then, the gods such as Brahma, and through "etc." to show the benefits and transmission of the king, because it is easy to understand, it is not explained. Then, the Bhagavan, etc., show the mandala of great bliss.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྗེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ལས་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟན་པར་བ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་ལས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་སྒྲས་གསུངས་པའོ། །དེའི་གནས་ལའང་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའིའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བསལ་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་པ་པོས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟགས་
པའི་བར་བྱས་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་གདན་བསྐྱེད་ལ་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམས་ལ། དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བཀོད་དེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང༌། ས་ལྷག་པར་གནས་པ་དག །ཆོག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་དེ་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཀུན་རིག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་རུང་ཅིག་བྲི། དེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གསལ་བ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཏོག །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི། ཁྱམས་དང་གྲྭའི་ཆར་བྱམས་པ་དང༌། ལཱ་སྱེ་

【汉语翻译】
ོན་ཏེ。 དེ་ནས་（梵文，Devanāgarī：tataḥ，梵文羅馬轉寫：tatah，漢語字面意思：此後）ཞེས་བྱ་བ་（意為：叫做）སྦྱོར་བ་དང་པོའི་（意為：最初的結合）རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། （意為：隨後）འདིར་（意為：此處）དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་（意為：最初的結合是）ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（梵文，Devanāgarī：Vajrapāṇi，梵文羅馬轉寫：Vajrapani，漢語字面意思：金剛手）ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །（意為：應當理解為）བཅོམ་ལྡན་འདས་（梵文，Devanāgarī：Bhagavān，梵文羅馬轉寫：Bhagavan，漢語字面意思：薄伽梵）ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（梵文，Devanāgarī：Vajrapāṇi，梵文羅馬轉寫：Vajrapani，漢語字面意思：金剛手）རྗེ་སྔགས་དང་（意為：主咒）ཕྱག་རྒྱ་དང་（意為：手印）སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་（意為：所有心髓，指的是）གསུང་དང་（意為：語）ཐུགས་དང་（意為：意）ལས་དང་（意為：事業）སྐུ་ཐམས་ཅད་དོ། །（意為：所有身）སྟན་པར་བ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（意為：為了展示）འོག་ནས་འབྱུང་བའི་（意為：下面將要出現的）དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་ལས་（意為：壇城存在）བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །（意為：將會被展示）ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །（意為：此乃自身心髓）ཞེས་བྱ་བ་ནི་（意為：指的是）ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་སྒྲས་གསུངས་པའོ། །（意為：用明確指示自身智慧的聲音所說的）དེའི་གནས་ལའང་བྱ་བ་སྟེ་（意為：也在其位置上做）དེ་ཉིད་ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །（意為：金剛薩埵的）ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）ཀུན་དུ་བཟང་པོའིའོ། །（意為：普賢的）བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །（意為：金剛手的）ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །（意為：持金剛的）ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བསལ་བའིའོ། །（意為：清除一切障礙的）ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）ཨ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ། །（意為：持十字金剛杵的）འདི་དག་གིས་ཀྱང་（意為：通過這些）དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་པ་པོས་（意為：修持勝樂輪壇城者）སྔ་མ་བཞིན་དུ་（意為：如前一樣）དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟགས་
པའི་བར་བྱས་ནས་（意為：直到將壇城觀想於自身身體）ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་（意為：樓房疊起）གདན་བསྐྱེད་ལ་（意為：升起坐墊）ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམས་ལ། （意為：如觀想遍知壇城一般觀想）དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ། （意為：中央觀想大樂）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ་（意為：或觀想金剛薩埵）ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་（意為：從方便和智慧的自性中）སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ། （意為：從先前所說的智慧化現身）དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བཀོད་དེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意為：在其心間的月亮上安放種子字，這就是生起的意思）དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །（意為：這是勝樂輪壇城的等持）དེ་ནས་བསྡུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་（意為：從收攝和加持等開始）རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །（意為：應當如前一樣了解勝樂輪的等持）དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་（意為：從那之後，宣說那些壇城等等）སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏོ། །（意為：展示了阿闍梨的事業）སྔོན་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང༌། （意為：首先進行修持）ས་ལྷག་པར་གནས་པ་དག །（意為：特別安住於此地）ཆོག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་དེ་（意為：運用所有儀軌）དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། （意為：然後宣說壇城是）རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་（意為：如根本續部所說）དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་（意為：繪製壇城）ཀུན་རིག་གི་གནས་སུ་（意為：在遍知的位置上）རྡོ་རྗེ་འམ། （意為：畫金剛杵）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། （意為：或金剛薩埵）བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་རུང་ཅིག་བྲི། （意為：或大樂，隨意畫一個）དེའི་སྤྱན་སྔར་（意為：在其面前）ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（梵文，Devanāgarī：Vajrapāṇi，梵文羅馬轉寫：Vajrapani，漢語字面意思：金剛手）གཡས་ཕྱོགས་སུ་（意為：右側）རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། （意為：金剛結）ནུབ་ཕྱོགས་སུ་（意為：西側）རྣམ་པར་གསལ་བ། （意為：明亮）བྱང་ཕྱོགས་སུ་（意為：北側）རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། （意為：持十字金剛杵）དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། （意為：在其外圍的壇城中）ཤར་ཕྱོགས་སུ་（意為：東側）ངན་སོང་སྦྱོང་བ། （意為：淨除惡趣）ལྷོར་（意為：南側）རིན་ཆེན་ཏོག །（意為：寶頂）ནུབ་ཕྱོགས་སུ་（意為：西側）ཤཱཀྱའི་དབང་པོ། （意為：釋迦自在）བྱང་ཕྱོགས་སུ་（意為：北側）མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། （意為：鮮花盛開）དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་（意為：在其外圍的輪輻上）སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི། （意為：依次繪製十六位菩薩）ཁྱམས་དང་གྲྭའི་ཆར་（意為：在庭院和僧房中）བྱམས་པ་དང༌། （意為：慈氏）ལཱ་སྱེ་（意為：拉西）

【英语翻译】
Then, "then" follows the first union. Here, the first union is understood to be Vajrapani himself. The Bhagavan Vajrapani, "all the chief mantras, mudras, and essences," means all speech, mind, action, and body. "For the sake of showing" means that the mandala that will appear below will be shown from the existing mandala. "This is the essence of himself," which means that it is spoken with the sound that definitely indicates his own wisdom. Also, do it in its place, namely Om Vajra Bhih Hum (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Of Vajrasattva. Om Ah Hum (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Of Samantabhadra. Vajra Hum Phat (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Of Vajrapani. Om Vajra Krodha Vajra Hum Phat (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Holding the vajra. Om Vajra Dhi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Of completely removing obscurations. Om Vajra Hum (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Holding the crossed vajra. With these, the meditator of the supreme mandala, as before, having contemplated the mandala on the body,
and having built the house and raised the seat, contemplates as if it were the Kunrig mandala. In the center, contemplate Mahasukha or Vajrasattva, and from the nature of skillful means and wisdom, the form from the previously described wisdom. In its heart, arrange the syllables on the moon, which means to generate. This is the samadhi of the supreme king of mandalas. Then, from gathering and blessing, etc., the samadhi called the supreme king should be known as before. Then, from explaining those mandalas, etc., it shows the work of the teacher. First, having practiced the approach, and the place being particularly established, having used all the rites, then explaining the mandala is: according to the root tantra, draw the mandala, and in the place of Kunrig, draw either a vajra, or Vajrasattva, or Mahasukha, whichever. In front of it, Vajrapani, on the right side, the vajra knot, on the west side, completely clear, on the north side, holding the crossed vajra. In the outer mandala of it, on the east side, purifying the evil destinies, on the south, the jewel crest, on the west side, Shākyavangpo, on the north side, flowers greatly blooming. On the outer spokes of the wheel, draw the sixteen bodhisattvas in order. In the courtyard and cells, Maitreya and Lāsye.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྲི། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཉན་ཐོས་གསུམ་པ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་བྲིའོ། །མུ་རན་དཀར་པོའི་ནང་དུ་འཁོར་ཡུག་ལ་རང་རང་གི་བུ་དང་ཆུང་མས་བསྐོར་བའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟའ་དང་སྐར་མའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཆར་ཤར་ལྷོར་དམྱལ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡི་དགས། ནུབ་བྱང་དུ་བྱོལ་སོང༌། བྱང་ཤར་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདོད་ཆགས་བྱ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཏི་མུག་ཕག །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་
ལ་སོགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲི་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆུས་བཀང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ལྷ་བཤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དབང་བདུག་པ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕན་དང་བླ་རེ་དང་རྔ་མ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་དོ་ཤལ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་དཀྱིལ་གྱི་འཁོར་ཉེ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་ལ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གནང་བ་ནོད་མནོས་ནས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོམ་གནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བླ་མ་ལ་མོས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་འཇིགས་པ། རིགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། སེར་སྣ་དང་བྲལ་བ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སློབ་མས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛ། སྔགས་འདིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏའི་ཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་ལ་བཅིང་

【汉语翻译】
等等。在第二道门内，画无与伦比的菩萨。在第二层，画阿难陀等等的声闻，第三层，画独觉佛。在白色边轮内，画被各自的儿子和妻子围绕的梵天等等，以及星宿诸神，四大天王和世间守护神。在那之外的边界处，在东南方画地狱，西南方画饿鬼，西北方画旁生，东北方画人类。在东方等等的四个方向上，东方画贪欲，南方画嗔恨之蛇，西方画愚痴之猪，北方画女人的形象。内门画铁钩等等，外门画终结三界等等力量的本尊。用五种香水的香水充满的金瓶、朵玛、神馐，以及鲜花、焚香、伞、胜幢、幡、帏幔、拂尘和铃铛，还有金刚、珍宝、项链和太阳等等来装饰并安放。用悦意的色相等五种欲妙的自性，充满坛城及其周围。然后，以第一个结合等等作为前行，打开门，迎请，对诸神作最究竟的供养之后，接受允许，自己进入，称为自己灌顶。以“安住誓言”等等来指示引导弟子等等。弟子安住于律仪和誓言，信奉上师，不畏惧空性，远离种姓的过失，远离悭吝，具有功德，布施，持戒，多闻，四无量心和解脱之门，以及与心意相符的弟子，如前一样祈请等等作为前行，用此咒使生起菩提心：嗡 班匝 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，匝）用此咒抓住：嗡 班匝 萨玛雅 扎 贝 舍 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya pra be śa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛雅，扎，贝，舍，亚，吽）用此咒抛花：嗡 班匝 巴 呢 扎 德 匝 班匝 萨 德瓦 玛哈 萨 卡 吽 哈哈 霍 萨玛雅 斯德旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏའི་ཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi pratīccha vajrasattva mahāsukha hūṃ ha ho samayastvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，接受，金刚萨埵，大乐，吽，哈，霍，萨玛雅，斯德旺）用自己的本尊咒语和手印在头上加持。

【英语翻译】
etc. Inside the second door, draw an unparalleled Bodhisattva. On the second level, draw Shravakas such as Kungawo, and on the third level, draw Pratyekabuddhas. Inside the white circumference, draw Brahma and others surrounded by their respective sons and wives, as well as the gods of planets and stars, the Four Great Kings, and the guardians of the world. On the outer boundary, draw hells in the southeast, pretas in the southwest, animals in the northwest, and humans in the northeast. In the four directions, starting with the east, draw desire in the east, a snake of hatred in the south, a pig of ignorance in the west, and the form of a woman in the north. Draw iron hooks etc. on the inner door, and powerful deities who end the three realms etc. on the outer door. Adorn and place golden vases filled with water of five kinds of incense, tormas, divine food, flowers, incense, umbrellas, victory banners, streamers, canopies, yak tails, bells, vajras, jewels, necklaces, suns, etc. Fill the mandala and its surroundings with the nature of the five desirable qualities, such as beautiful forms. Then, with the first union etc. as the preliminary, open the door, invite, and after making the ultimate offering to the deities, receive permission, enter oneself, which is called self-initiation. Indicate guiding the disciples etc. with "abiding in the vow" etc. The disciple abides in vows and samaya, has faith in the guru, is not afraid of emptiness, is free from the faults of lineage, is free from stinginess, possesses qualities, generosity, discipline, learning, the four immeasurables, and the gate of liberation, and with a disciple who is in accordance with the mind, as before, pray etc. as the preliminary, and with this mantra, cause the generation of Bodhicitta: oṃ vajra hūṃ ja. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，匝) Grasp with this mantra: oṃ vajrasamaya pra be śa ya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya pra be śa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛雅，扎，贝，舍，亚，吽) Throw flowers with this mantra: oṃ vajrapāṇi pratīccha vajrasattva mahāsukha hūṃ ha ho samayastvaṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏའི་ཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi pratīccha vajrasattva mahāsukha hūṃ ha ho samayastvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，接受，金刚萨埵，大乐，吽，哈，霍，萨玛雅，斯德旺) Bind the head with the mantra and mudra of one's own deity.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཇི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་ཧྲི་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཨ། འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པཱ་ཤེས་ཧཾ། ཨོཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བེ་ཏ་ལ་ན་ཏེ། མ་ཧཱ་མ་མི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་
དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྭ་ཡ་ཏི། ཨ་ནུ་ར་ག་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷརྨཱ་བྷི་ཥྀཉྩ་སརྦ་བུདྡྷ་བི་ཥི་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་རཏྣཱ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣཱ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་བུམ་བས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་པདྨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲི། རྣ་པ་གསལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ཀརྨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་མ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་བཀའ་ནོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་ངམ་བདེ་ཆེན་པོ།། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ཐོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསམས་ཏེ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཆི་བདག་འཇོ

【汉语翻译】
应当做。然后给予誓言。嗡，如果汝对任何人说了，那么，持金刚者的炽燃金刚将会爆裂汝之头。以此注入誓言之水。嗡 班匝 萨玛雅 舍 创 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་ཧྲི་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཨ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय श्री त्रं हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya śrī traṃ hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吉祥，创，吽，阿。）以此解脱面具。嗡 班匝 匝休 巴谢 吽。嗡 达嘉纳 贝达 拉纳 德 玛哈 玛弥 吽。然后，如根本续中所说，展示所有佛和菩萨，做完所有这些后，在薄伽梵面前，
应当灌顶。嗡 班匝 巴尼 索亚 德 阿努 惹嘎德 阿比 辛匝 吽。以此持金刚者的宝瓶灌顶。嗡 班匝 阿比 辛匝 萨瓦 阿比 舍嘎德 吽。金刚萨埵的宝瓶灌顶。嗡 布达 达玛 阿比 辛匝 萨瓦 布达 比西嘎达 嗡 吽。普贤的宝瓶灌顶。嗡 惹那 阿比 辛匝 萨瓦 惹那 阿比 舍嘎达 嗡 舍。金刚结的宝瓶灌顶。嗡 贝玛 阿比 辛匝 萨瓦 贝玛 阿比 舍嘎达 舍。耳根清净的宝瓶灌顶。嗡 嘎玛 阿比 辛匝 萨瓦 嘎玛 阿比 舍嘎达 阿。多种金刚结的宝瓶灌顶。剩余的灌顶应当如根本续中所说的那样了解。然后，献上身体等供品，接受教诲。其咒语是嗡 萨瓦 等等。然后，通过“允许做所有事业，也给予所有成就”等等，展示成就。通过喜乐生喜乐，意思是，通过获得殊胜的大喜乐本尊，生起大喜乐之身。四坛城之中央，普贤或大喜乐，自己观修之后，心间吽字等，意思是，在持金刚等四者的中央，如前一样观修大喜乐，然后在心间月亮之上观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），直到获得最初的近修之相，并思考相的稳固。其利益是：与金刚萨埵平等，能做所有吉祥的事业，自身转变为普贤，如此转变毫无疑问。如是说。此外，死主摧

【英语翻译】
Should be done. Then give the vows. Om, if you speak to anyone, then, the blazing vajra of Vajrapani will burst your head. With this, pour the water of vows. Om Vajra Samaya Shri Tram Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་ཧྲི་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय श्री त्रं हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya śrī traṃ hūṃ ā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Shri, Tram, Hum, Ah.) With this, release the face cover. Om Vajra Chakshu Pashe Hum. Om Ta Jñana Beta Lana Te Maha Mami Hum. Then, as stated in the root tantra, show all the Buddhas and Bodhisattvas, and after doing all these, in front of the Bhagavan,
Initiation should be given. Om Vajrapani Svaha Ya Ti Anura Gate Abhi Shintsa Hum. With this, initiate with the vase of Vajrapani. Om Vajra Abhi Shintsa Sarva Abhi Sheka Te Hum. Initiate with the vase of Vajrasattva. Om Buddha Dharma Abhi Shintsa Sarva Buddha Bishi Kata Om Hum. Initiate with the vase of Samantabhadra. Om Ratna Abhi Shintsa Sarva Ratna Abhi Sheka Ta Om Hri. Initiate with the vase of Vajra Knot. Om Padma Abhi Shintsa Sarva Padma Abhi Sheka Ta Hri. Initiate with the vase of clear ear. Om Karma Abhi Shintsa Sarva Karma Abhi Sheka Ta Ah. Initiate with the vase of various Vajra Knots. The remaining initiations should be understood as stated in the root tantra. Then, offer the body and other offerings, and receive the teachings. Its mantra is Om Sarva and so on. Then, through "allowing to do all actions, and also giving all siddhis" and so on, show the siddhis. Having generated bliss from bliss, it means, through obtaining the supreme great bliss deity, generating the body of great bliss. In the center of the four mandalas, Samantabhadra or great bliss, having meditated by oneself, Hum in the heart, etc., it means, in the center of the four, Vajrapani etc., meditate on great bliss as before, and then visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the moon in the heart, until obtaining the sign of the first close practice, and think about the stability of the sign. Its benefits are: becoming equal to Vajrasattva, being able to do all auspicious actions, transforming oneself into Samantabhadra, there is no doubt about such transformation. Thus it is said. Furthermore, the Lord of Death des

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
མས་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ལ་སྙིང་གར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྒོམས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་གྱུར་ན། །ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕཊ་ཅེས་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ཏེ། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ལ་རང་གི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྒོམས་ན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པར་བདག་བསྒྱུར་ལ། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བསྐོར་བའི་ཧཱུཾ་དང་ཧྲི་ཟླ་བ། །བསམས་ན་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུཾ་ཧྲི་གཉིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བ་སྙིང་གར་བསམས་ལ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་གི་ནི།། དབུས་སུ་ཧྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །ཕྱག་ན་པདྨོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ཨ་ལས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བ་བསྙེན་པ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་ལྡན་པས། །ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་བཤད་དེ། དེ་ནས་བཤད་པར་བྱའི་ལས་རྣམས་ནི། ཞི་བ་དང་རྒྱས་བ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ག

【汉语翻译】
如前所说，圆满生起天瑜伽，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 化为金刚手，于心间观想此之坛城，修习念诵和修持，则变得如同金刚手，所谓：从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 化为佛身，即成金刚手自性，于心间善观想轮，则变得如同金刚手。此乃所说之义。又，于金刚忿怒尊中入定，于心间中央为帕特 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断) 字，思维由吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字围绕，则成为大力忿怒尊。此谓如前思维，化为忿怒尊，于自之月上，思维帕特 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断) 字由吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字围绕，修习念诵和修持，则成为大力忿怒尊之义。将自身转化为金刚部母，于心间以嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 字，思维围绕的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 和赫利 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，莲花) 字月，则变得如同宝生部。此谓如前将金刚转化为宝生部，思维吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 和赫利 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，莲花) 二字于月亮中央，思维嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 字围绕于心间，通过念诵和修持，则成为金刚宝生部之义。如前观想金刚为法，于心间中央，将当 (ཏྲཾ，traṃ，traṃ，坚固) 字，以嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 字，在念诵和修持之时，于月亮上观想，则变得如同莲花手之义。观想金刚后，于心之中央，于赫利 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，莲花) 字，思维由嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 字围绕，则变得等同于莲花手。此乃其义。又，如前生起金刚业，从阿 (ཨཿ，āḥ，āḥ，无生) 字于轮之中央，生起各种金刚，中央具有吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字，思维由嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 字围绕，念诵于夜晚，则变得等同于金刚业，所谓：由十字金刚吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字具足，从阿 (ཨཿ，āḥ，āḥ，无生) 字生起之后，思维由嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满) 字围绕，则变得等同于金刚业。此乃所说。当说金刚事业等，以此等说事业，此后当说之事业有，息灾、增益、怀爱和降伏之事业，念诵和火供。

【英语翻译】
As previously explained, fully generate the deity yoga, and from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) transform into Vajrapani. Meditate on this mandala in the heart, and if you practice recitation and accomplishment, you will become like Vajrapani. It is said: If from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) the Buddha's form is transformed, you will become the nature of Vajrapani. If you meditate well on the wheel in your heart, you will become like Vajrapani. This is the meaning of what was said. Furthermore, meditate in equipoise as Vajra Krodha, in the center of the heart is the syllable Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，cut). Thinking that it is surrounded by the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), you will become a powerful Krodha. This means that, as before, think and transform into Krodha, and on your own moon, think that the syllable Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，cut) is surrounded by the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), and if you practice recitation and accomplishment, you will become a great and powerful Krodha. Transform yourself into Vajra Samaya, in the heart with the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection), think of the moon with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) and Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，lotus) surrounded, you will become like Ratnasambhava. This means that, as before, transform the Vajra into Ratnasambhava, think of the two syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) and Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，lotus) in the center of the moon, think of the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) surrounding the heart, and through recitation and accomplishment, you will become Vajra Ratnasambhava. As before, meditate on the Vajra as Dharma, in the center of the heart, the syllable Traṃ (ཏྲཾ，traṃ，traṃ，firm) with the syllables Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection), during recitation and accomplishment, meditate on the moon, you will become like Padmapani. After meditating on the Vajra, in the center of the heart, on the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，lotus), think of it surrounded by the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection), you will become equal to Padmapani. This is the meaning. Furthermore, as before, generate the Vajra Karma, from the syllable Aḥ (ཨཿ，āḥ，āḥ，unborn) in the center of the wheel, generate various Vajras, in the center with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), think of it surrounded by the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection), if you recite at night, you will become equal to Vajra Karma, it is said: With the crossed Vajra, complete with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), after generating from the syllable Aḥ (ཨཿ，āḥ，āḥ，unborn), think of it surrounded by the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection), you will become equal to Vajra Karma. This is what was said. The Vajra actions should be explained, etc., by these the actions are explained, and then the actions to be explained are: the actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, recitation and fire offering.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྱུར་ལ་ཞི་བའི་ལས་
བརྩམ་ཞིང༌། དུས་ངན་པར་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བརྡུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་དགའ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམས་ནས་ནང་པར་རེ་རེ་སྔ་མ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་སྡིག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་འཛིན་དུ་བསམས་ལ། ཟས་དཀར་གསུམ་བཟའ་ཞིང་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་ཤིས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་བརྐོས་ལ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ལུས་དགོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཐབ་ཁུང་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བདག་བསྒྱུར་ལ་ཉི་མ་རྒས་པའི་མཐར་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷ་གང་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། འདྲེན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ནི་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་དབང་བསྐུར་བ་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་མཉམ་པ་མེད་པ་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་མདོག་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །བཞད་པ་ནི་དགའ་མགུ་རངས་པ་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣོན་པོས་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བོ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་རྩད་ནས་གཅོད་པ་འཁོར་ལོས་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །མི་སྨྲ་བ་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང་མ་རུངས་པ་ལྐུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་པ་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཅིངས་ནས་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ། །དེ་དག་གི་ལྷའི་རྣལ་
འབྱོར་གྱིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང༌། 

【汉语翻译】
通过[本尊]之门来进行寂静等等事业。寂静的瑜伽者将自己转化为金刚萨埵，开始寂静的事业。在恶劣的时代，进行念诵和火供，观想光芒如云般从下方照射到他的身体上，念诵并散发击打的咒语，面向东方，消除他人的罪过，欢喜利益众生，供养如来部，思念普贤或大乐，每天早上像之前一样做所有的事情，罪业就会平息。增长是观想自己持有具有黄色光芒的珍宝。吃三种白色的食物，在中午进行增长的事业会吉祥。将火炉挖成珍宝的样子，进行念诵和火供。咒师像之前一样，用黄色的光芒照亮身体，这就是它的含义。怀柔是具有天神的瑜伽，将火炉做成莲花的样子，将自己转化为观世音菩萨，在日落时分进行怀柔，这就是它的含义。此外，还展示了通过哪些天神的瑜伽可以成就：引导者普贤进行寂静的事业。金刚宝的瑜伽能够成就增长、加持和灌顶。金刚吉祥的瑜伽能够成就胜利、受用，自在和无与伦比的荣耀。金刚太阳主要成就光辉和极其闪耀的色彩。欢笑主要成就喜悦和满足。金刚法主要成就对一切法的考察，并使佛陀等一切都感到满意。大自在等利器能够成就断除。轮能够主要成就从根源上切断所有顽劣之物。使不能说话者说话，顽劣的哑巴主要成就金刚语。金刚事业的瑜伽主要成就供养和利益众生。金刚守护主要成就守护。吞噬一切顽劣之物的金刚夜叉主要成就[吞噬]。金刚拳主要成就束缚。通过这些天神的瑜伽，能够成就寂静、增长和怀柔。

【英语翻译】
Through the door of [the deity], one performs activities such as pacification. The peaceful yogi transforms himself into Vajrasattva and begins the activity of pacification. In evil times, he recites and performs fire offerings, visualizing rays of light like clouds shining on his body from below, reciting and emitting the mantra of striking, facing east, eliminating the faults of others, rejoicing in benefiting sentient beings, offering to the Tathagata family, contemplating Samantabhadra or great bliss, and doing everything each morning as before, so that sins will be pacified. Increase is to visualize oneself holding a jewel with yellow rays of light. Eating three white foods, performing the activity of increase at noon will be auspicious. Carve the hearth like a jewel, and perform recitation and fire offerings. The mantra practitioner, as before, illuminates the body with yellow rays of light, that is its meaning. Subjugation is to have the yoga of the deity, making the hearth like a lotus, transforming oneself into Avalokiteśvara, and performing subjugation at sunset, that is its meaning. Furthermore, it is shown through which deity's yoga one can achieve: The guide Samantabhadra performs the activity of pacification. The yoga of Vajra Ratna achieves increase, blessing, and empowerment. The yoga of Vajra Sri achieves victory, enjoyment, dominion, and incomparable glory. Vajra Sun primarily achieves splendor and extremely blazing colors. Laughter primarily achieves joy and satisfaction. Vajra Dharma primarily achieves the examination of all dharmas and pleases all, including the Buddhas. Great Isvara and other sharp weapons achieve cutting. The wheel primarily achieves cutting off all stubborn things from the root. Making the speechless speak, the stubborn mute primarily achieves Vajra speech. The yoga of Vajra Karma primarily achieves offerings and benefiting sentient beings. Vajra protection primarily achieves protection. Vajra Yaksha, who devours all stubborn things, primarily achieves [devouring]. Vajra fist primarily achieves binding. Through the yoga of these deities, one can achieve pacification, increase, and subjugation.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ལ་གཅིག་དང་བཞི་དང་བཞིས་གཙོ་བོར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་ནི། བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་འོད་ཟེར་གསལ་བས་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཞི་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་གསེར་བཙོམ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་དགང་བར་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཧྲི་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་བཏང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ལ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་བྱེད་ཅིང་བསམས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་བཤད་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་རྟོག་པ་དམ་པ་འདི་བཤད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ནས་ལན་གཉིས་སུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་དང་རིམ་པ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་ཐིམ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨ་ཞེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་
ཀུན་དུ་གང་ཞིང་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག །མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག །སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་གཞག །མཐེ་བོང

【汉语翻译】
据说，通过一和四及四，主要成就各种显现的行为。此外，它们的共同结果是：应当成办念诵和火供事业的一切所需。对于寂静法，观想通过明亮的光芒所成就的事物充满一切；与寂静天尊瑜伽相应，以寂静之心而寂静。观想自身如精炼之金，如日出之景，行增益事业。以黄色光芒充满。通过观世音的瑜伽，放出与“舍”（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）相似的光芒，在所要成就之心的周围环绕而行，如此思念，则能掌控一切 desired。如是宣说诸事业后，此后，世尊金刚手等，在一切分别的坛城和火供等之时，显示增长的印契。此后，向世尊金刚手顶礼，如是禀告：世尊金刚手为了利益一切有情，断除一切疑惑，遣除一切恶趣，宣说此殊胜分别，善哉！善哉！这是欢喜而再三祈请。此后，金刚手宣说手印品，手印是带来安乐的，即下文将述。品，犹如衣服，是仪轨、次第、分别和段落之义。此宣说，即是说。双手置于前方，以“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持成月轮，即是双手置于前方，从“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月亮，从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出金刚而融入。以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）二者的月轮加持，即是念诵“吽阿”（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：हूँ आः，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ，汉语字面意思：吽 阿）。双手掌中，充满并放射“阿”等十六字母，即是以顺时针方向在月亮上布满“阿、阿”等十六个字母，并伴随光芒之义。两拇指上放置“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），两中指上放置“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），两食指上放置“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），两无名指上放置“舍”（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），拇指

【英语翻译】
It is said that various manifest actions are mainly accomplished through one, four, and four. Furthermore, their common result is: all the necessities for accomplishing the actions of recitation and fire offerings should be fulfilled. For peaceful practices, contemplate the objects accomplished through clear light filling everything; being in union with the yoga of peaceful deities, pacify with a peaceful mind. Imagine one's own body as refined gold and like the rising sun, and perform the action of increasing. Fill it with yellow light. Through the yoga of Avalokiteśvara, emit rays of light similar to "hrīḥ" (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), circling around the heart of what is to be accomplished, and thinking in this way, one will control all desires. Having explained the actions in this way, then, the Bhagavan Vajrapani and others, at the time of the mandala of all discriminations and fire offerings, show the sealing of increase. Then, prostrating to the Bhagavan Vajrapani, they requested as follows: Bhagavan Vajrapani, for the benefit of all sentient beings, cutting off all doubts, averting all bad destinies, you have explained this excellent discrimination, well done! well done! This is the joyful and repeated request. Then, Vajrapani explained this chapter on mudras, the mudra is that which brings happiness, which will be explained below. Chapter means like a garment, it means ritual, order, distinction, and section. This explained means spoken. Placing both hands in front and blessing them into a lunar mandala with "a" (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), means placing both hands in front and generating the moon from "a" (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and the vajra from "hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and dissolving them. Blessing with the two lunar mandalas of "hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and "a" (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) means reciting "hūṃ āḥ" (藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：हूँ आः，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ，汉语字面意思：吽 阿). Filling and radiating the sixteen letters such as "a" on both palms, means filling the moon with the sixteen letters such as "a, ā" clockwise, along with rays of light. Placing "oṃ" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on both thumbs, placing "hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on both middle fingers, placing "hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on both index fingers, placing "hrīḥ" (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on both ring fingers, thumb

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་ལ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད། གཡོན་ཕྱོགས་ལ་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པ་དང་གདན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བདག་གིས་ཀྱང་དེའི་དོན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྐྱང་བ་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བ་ཀུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་ནི་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལས་རབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་རྣོན་པོ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྐོར་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཁར་གཞག་པ་ནི་སྒྲ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ཁར་གཞག་པ་སྒྲའི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་སྙིང་
གར་སྦྱར་ན་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཐོགས་འདྲ་དང༌། །གཡས་པ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཐོགས་པ་འདྲ་བར་བྱས་ལ་གཡས་པ་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ། ལྷག་མ་གསུམ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་མ་མོ་དང་གཤིན་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་པདྨ་ཁ་འཛུམ་དང༌། །གཡས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་པདྨ་ཁ་འཛུམ་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ལ། གཡས་པའི་མཐོ་བོང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་ཚངས་པའིའོ། །གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་རྩེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
名为“阿”安立，像这样安立文字后，生起彼即是如来的信解，其意为：右边由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起毗卢遮那佛，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字生起不动佛等。左边由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起金刚界自在母，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字生起金刚萨埵等。一切法互相融合，且座次相顺，其意为：诸佛父母以名为“金刚合掌”的金刚合掌，我也修习其义。双手如莲花般合掌，伸出两个（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，弯曲两个“阿”字，同样地，并排伸出两个（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和两个“赫利”，这是世尊根本手印中具足一切的誓言，其意为：伸出两个拇指，两食指和两小指如莲花瓣，并排伸出两中指，这是从净除罪障等一切中不逾越的手印。彼即具有锐利，且从中极似轮，名为轮者，即彼金刚合掌如锐利般旋转，则成为轮之手印。彼即置于口上是声，此乃手印之集合，其意为：彼金刚合掌置于口上是声，则成为手印之语。彼即分为二，作为事业手印，名为事业者，即彼金刚合掌分为二，作金刚拳，置于各自心间，则成为事业。左手作持颅器状，右手作三叉戟状，其意为：左手作持颅器状，右手以拇指压小指，余三指作三叉戟状，是母神和阎罗的手印。左手作莲花含苞状，右手安立（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，其意为：左手作莲花含苞状，右手拇指朝向口，是梵天的手印。左手持轮，三尖杖，其意为：左手持轮。

【英语翻译】
Having established 'A' as the name, and having arranged the letters in this way, generate the conviction that they are the Tathagatas. The meaning of this is: on the right side, from Oṃ arises Vairochana, and from Hūṃ and so on arise Akshobhya and so on. On the left side, from Oṃ arises Vajradhatvishvari, and from Hūṃ and so on arise Vajrasattva and so on. The meaning is that all dharmas are intermingled and the seats are in accordance. The meaning of 'having made the seats in accordance' is that the Sugata fathers and mothers make the vajra añjali mudra, and I also meditate on its meaning. Having joined the two hands like lotuses, extend the two Oṃs and bend the two As. Similarly, join and extend the two Hūṃs and the two Hrīs. This is the samaya of the Bhagavan's root mudra, which is complete with everything. The meaning of this is: extend the two thumbs, make the two index fingers and the two little fingers like lotus petals. Join and extend the two middle fingers. This is the mudra that does not transgress everything, including the purification of sins. That itself is endowed with sharpness, and from that it is very similar to a wheel, and the wheel. The meaning of this is that if the same vajra añjali is made sharp and rotated, it will become the wheel mudra. Placing that on the mouth is sound, this is a collection of mudras. The meaning of this is that placing the same vajra añjali on the mouth is sound, and it becomes the word of the mudra. Dividing that into two and making it the karma mudra, the meaning of 'karma' is that the same vajra añjali is divided into two and made into vajra fists, and if they are placed on their respective hearts, it will become karma. The left hand is like holding a skull cup, and the right hand is like a trident. The meaning of this is that the left hand is made like holding a skull cup, and the right hand presses the little finger with the thumb, and the remaining three fingers are made like a trident. This is the mudra of the Matrikas and Yama. The left hand is like a lotus about to bloom, and the right hand places Oṃ. The meaning of this is that the left hand is made like a lotus about to bloom, and the thumb of the right hand is placed towards the mouth. This is Brahma's. The left hand holds a wheel, a three-pointed staff. The meaning of this is that the left hand holds a wheel.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བྱས་ལ། གཡས་དབྱུག་ཏོ་རྩེ་གསུམ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའིའོ། །ཨ་དང་ཨོཾ་ནི་རྩེ་སྤྲད་པ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་ནས་ལྷག་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གཉིས་གཞུར་བྱས་ལ། །ལྷག་མ་མདར་བྱས་མདའ་ཅན་གྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞུར་བྱས་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་མདར་བྱས་པ་ནི་མདའ་གཞུ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་འཁོར་ལོར་བྱ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པ་བགྲད་པ་ཟླ་བ་ཡི། །གཡས་པ་བགྲད་པ་ཉི་མའིའོ། །ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་སོར་མོ་སྤྲོ། །གཟའ་ལག་རྟག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སོར་མོ་འཁྲོལ་བ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་གཟའ་ལག་གོ །དེ་ཉིད་ཚིག་དབང་གསུངས་པ་སྟེ། །མཆུ་ལ་ཚིག་འབྲུ་འདྲ་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཉིད་མཆུ་ལས་ཚིག་དབྱུང་བ་འདྲ་བར་གཞག་པ་ནི་ཕུར་བུའོ། །པ་བསངས་ནི་མཉམ་ཉིད་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་མཉམ་ཉིད་སྦྱར་བ་པ་སངས་དང་མིག་དམར་གྱིའོ། །སྤེན་པ་དབྱིག་པ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་སྤེན་པའིའོ། །བ་ལང་སྣ་ནི་ཆུ་སྲིན་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣ་འདྲ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།
རྒྱུ་སྐར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་འདྲ། །དེ་ཉིད་བསྐོར་ན་གློག་ཕྲེང་གི །བླ་འོག་གཞག་པ་སྤྲིན་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ལྟར་བྱས་བ་རྒྱུ་སྐར་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་བསྐོར་བ་གློག་གིའོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་བླ་འོག་ཏུ་གཞག་པ་སྤྲིན་གྱིའོ། །འདི་དག་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་དམ་ཚིག་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་དག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་སྦས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིབས་ལ་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་འདི་པདྨ་འབྱུང་བའི་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
像那样做了之后，右手做成三叉杖的样子，那是大自在天的。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是顶端相接的，剩下的三个手指做成金刚，这叫做右手的小指和拇指顶端相接，然后剩下的三个手指做成金刚，这是帝释天的。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）两个做成弓形，剩下的做成箭，这是箭矢的。这叫做用中指和拇指两个做成弓形，然后剩下的手指做成箭，这是箭弓的印相。左右手做成轮状，这是太阳和月亮的脸。这叫做：左手张开是月亮，右手张开是太阳。双手合掌，手指张开，星宿手总是与钹相关。这叫做合掌，手指像摇动一样，并且像拿着钹一样，这是星宿手。那本身就是说词语权力的，放在嘴边像取出词语一样。这叫做金刚合掌本身放在嘴边，像取出词语一样，这是橛。巴桑是平等结合，这叫做合掌平等结合是巴桑和火星的。土星要做成拿着棍子的样子，这叫做做成拿着棍子的样子，这是土星的。鲸鱼鼻子像鳄鱼一样，这叫做中指和拇指两个像大象和鳄鱼的鼻子一样，要知道这是罗睺的意义。
星星像火花飞溅一样，那本身旋转就是电。上下放置是云的手印。这叫做像火花飞溅一样做是星星的。那本身旋转是电的。两个手掌上下放置是云的。这些是心要手印，事业的手印也是这些，这叫做是誓言心要的手印。世间事业的手印也是这些。那本身隐藏无名指是金刚手，这叫做金刚合掌本身，无名指的关节不弯曲，是灌顶金刚宝的手印。那本身用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字不弯曲关节是灌顶给予，是虚空藏的手印。那本身用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是并拢，无名指做成莲花的样子，这是莲花生（莲花生大士）的贪欲手印。

【英语翻译】
Having done it that way, the right hand is made like a trident, that is of the Great Lord. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) are with the tips joined, the remaining three fingers are made into a vajra, this is called the little finger and thumb of the right hand joining at the tips, and then the remaining three fingers are made into a vajra, this is of Indra. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) two are made into a bow shape, the remainder is made into an arrow, this is of the arrow holder. This is called using the middle finger and thumb two to make a bow shape, and then the remaining fingers are made into an arrow, this is the mudra of the bow and arrow holder. The left and right hands are made into wheels, these are the faces of the sun and moon. This is called: the left hand spread out is the moon, the right hand spread out is the sun. Palms joined tightly, fingers spread out, the constellation hand is always related to cymbals. This is called joining the palms, making the fingers like shaking, and like holding cymbals, this is the constellation hand. That itself is speaking the power of words, placing it at the mouth like taking out words. This is called the vajra palms themselves placed at the mouth, like taking out words, this is a stake. Pa Sang is equal union, this is called joining the palms equally is of Pa Sang and Mars. Saturn should be made to look like holding a stick, this is called making it look like holding a stick, this is of Saturn. Whale nose is like a crocodile, this is called the middle finger and thumb two like the nose of an elephant and a crocodile, know that this is the meaning of Rahu.
Stars are like sparks flying, that itself rotating is electricity. Placing above and below is the cloud mudra. This is called making it like sparks flying is of the stars. That itself rotating is of electricity. Two palms placed above and below are of the clouds. These are the heart essence mudras, the action mudras are also these, this is called the samaya heart essence mudra. The worldly action mudras are also these. That itself hiding the ring finger is Vajrapani, this is called the vajra palms themselves, the joints of the ring finger not bent, is the empowerment vajra jewel mudra. That itself using the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) not bending the joints is the empowerment giving, is the mudra of Akashagarbha. That itself using the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is joining together, making the ring finger like a lotus, this is the desire mudra of Padmasambhava (Guru Rinpoche).

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་བཀུག་ན་ནི། །ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟི་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་ནང་དུ་བཀུག་པ་ཁྲོ་བོའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའོ། །བརྐྱང་པ་ནི་སྲུང་བའོ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང༌། བརྐྱང་ནས་མགུལ་དུ་འཁྱུད་པ་སྲུང་བའི་དང༌། །མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་ནི་བཀུག་པའོ། །དེ་ཉིད་མདར་བྱས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་སྦྱར་བ་དགྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་རྒྱལ་པོའིའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་མདར་བྱས་པ་ཆགས་པའིའོ། །མཐེ་བོང་དང་
མཛུབ་མོ་གཉིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནི་ལེགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །བསྐོར་ན་གཞག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཁར་གཞག་ན་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པར་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཐལ་མོར་བྱས་པ་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་བསྐོར་ནས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་བཞད་པའིའོ། །ཐལ་མོ་པདྨོ་བཀུག་པ་ནི་པདྨོའིའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བ་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །སྔ་མ་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཁར་གཞག་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་མོ་པདྨོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་བཀུག་ནས་ལྷག་མ་རལ་གྲི་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། མཐེ་བོང་གཉིས་ཁར་གཞག་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་རྣོན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ས

【汉语翻译】
所谓“哦”是指两指并拢，手掌如莲花般，这是极明显的手印。两指和两小指竖起，是金刚萨埵，由此发出（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）并拢竖起，是薄伽梵金刚萨埵的手印。由此做成莲花状，是极乐的手印。由此做成光芒四射的样子，是普贤的手印。所谓金刚掌做成莲花状，光芒四射，是极乐和普贤的手印。如果将它向内弯曲，就是各种忿怒尊的威光。所谓手掌向内弯曲是忿怒尊的手印。由此非常收拢是金刚收拢印。伸展是守护印。“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）这个种子字是夜叉的。所谓手指收拢是金刚誓言手印的因，伸展并环绕颈部是守护，手指如獠牙是夜叉的手印。“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）做成铁钩状是勾召。由此做成箭状是欲望。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者结合是喜悦。所谓两指做成铁钩状是国王的。两指做成箭状是贪爱的。拇指和两指摇动钹是美好的。由此做成坛城状是光辉的。由此做成如意宝状是胜幢的。旋转放置，如果放置在嘴边，就高兴而微笑，真是稀奇。所谓金刚收拢印发出光芒的样子是光辉的。金刚收拢印本身做成手掌状，做成如意宝状是胜幢的。由此旋转放置在嘴边是欢笑的。手掌莲花弯曲是莲花的。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二者向内弯曲是宝剑。一个叠在另一个上面是轮。从前者发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二字放在嘴边是生出，所谓手掌莲花和小指和拇指向内弯曲，剩余的宝剑和手掌相叠，两个拇指放在嘴边，依次是法和锋利，轮和

【英语翻译】
The so-called "Oh" refers to two fingers held together, with the palm resembling a lotus, which is the mudra of perfect clarity. Raising two fingers and two little fingers represents Vajrasattva, from which the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises. Raising them together with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) is the mudra of the Bhagavan Vajrasattva. Making it lotus-like from that is the mudra of great bliss. Making it appear to radiate light from that is the mudra of Samantabhadra. The so-called vajra palm made lotus-like, radiating light, is the mudra of great bliss and Samantabhadra. If it is bent inward, it is the splendor of various wrathful deities. The so-called palm bent inward is the mudra of wrathful deities. From that, being very contracted is the vajra contraction mudra. Extending it is the protection mudra. The seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) is that of the yakshas. The so-called fingers contracted are the cause of the vajra samaya mudra, extending and encircling the neck is protection, and fingers like fangs are the mudra of the yakshas. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) made into a hook shape is summoning. Making it into an arrow shape is desire. Combining Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is joy. The so-called two fingers made into a hook shape are for the king. Two fingers made into an arrow shape are for attachment. The thumb and two fingers shaking a cymbal are for auspiciousness. Making it like a mandala is for splendor. Making it like a wish-fulfilling jewel is for the victory banner. Rotating and placing it, if placed near the mouth, it is joyful and smiling, which is wonderful. The so-called vajra contraction mudra appearing to emit light is for splendor. The vajra contraction mudra itself made into a palm shape, made like a wish-fulfilling jewel, is for the victory banner. Rotating and placing it towards the mouth is for laughter. The palm lotus bent is for the lotus. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) both bent inward are for the sword. One placed on top of the other is for the wheel. From the former, emitting the two syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and placing them near the mouth is for arising, the so-called palm lotus and little finger and thumb bent inward, with the remaining sword and palm overlapping, and the two thumbs placed near the mouth, in order are dharma and sharpness, the wheel and

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་མདུད་སྤྲུལ་མགོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ལས་མཚམས་གཉིས་བསྡུས་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་བསྡུས་ནས་བཏུད་དེ་སྤྲུལ་མགོ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཀླུ་དང་ཆུ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྲིན་པོ་ཡི་ནི་ཁྲག་འཕྲོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྲག་འཐུང་པ་ལྟར་བྱེད་པ་སྲིན་པོའིའོ། །ལག་པ་བསྐོར་བ་རླུང་གི་སྟེ། །དབྱུག་ཏོ་ལྡན་པ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །བུམ་པ་གཞག་པ་ནོར་གྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བསྐོར་བ་རླུང་ལྷའིའོ། །དབྱུག་ཏོ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་བུམ་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་ནོར་ལྷའིའོ། །མཐེ་བོང་ནེ་ལེའི་རྣ་འདྲར་བྱ། །མགོ་བོ་ཐོད་པ་ནག་པོ་སྟེ། །བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་ལག་བརྐྱང་པ། །པི་ཝང་གཡོན་ཐོགས་དྲི་ཟའོ། །ལག་གཉིས་འབར་བ་མེ་འབར་བ། །གུང་མོ་དབྱུག་འདྲ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཉིད་མཐེ་བོང་གཉིས་རྣ་བ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་བུའོ། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་མཁལ་མའི་ཕྱོགས་སུ་
འཇོག་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའིའོ། །ཐ་མ་བརྐྱང་བ་ནི་བྷྲྀདྒི་རི་ཏིའིའོ། །གཡོན་པ་པི་ཝང་ཐོགས་པ་ནི་དྲི་ཟའིའོ། །ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་མེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་མེ་ལྷའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོ་དབྱུག་པ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཁྲོ་དང་དབང་སྦྱིན་པ། །མཐེའུ་ཆུང་རལ་གྲི་མཛུབ་གཞག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྣ་བ་ལ་གཞག་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པ་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ་གཞན་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རླུང་གི་རྒྱལ་མཚན་རང་གི་གདོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་པ་བ་དན་ལྟར་བྱས་པ་རང་གི་གདོང་དུ་འཕྱར་བ་ནི་རླུང་ལྷའིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ལག་ལས་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་ལག་པ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ།

【汉语翻译】
手印。总而言之，手印是施予事业手印，这指的是，如果简要概括功德，就是施予一切事业。所谓“其自身收拢结，变为化身首”，指的是，从金刚合掌的那个手印，将两个边收拢，收拢手指尖端并弯曲，像化身首一样，这是龙和水神的手印。所谓“普遍夜叉獠牙状”，指的是，将两个食指做成獠牙状，这是夜叉的手印。所谓“罗刹吸取血”，指的是，像吸血一样做，这是罗刹的手印。所谓“手旋转是风，持杖是夜叉，置放宝瓶是财”，指的是，手旋转是风神的手印。做成杖的样子是夜叉的手印。双手做成宝瓶的样子是财神的手印。拇指做成内雷的耳朵状，头是黑色的颅骨，bhṛdgi ri ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手伸展，琵琶左持是乐神。双手燃烧是火燃，中指如杖是阎罗王。指的是，金刚合掌，两个拇指做成耳朵的样子，这是多闻天子的手印。左手拿头盖骨放在肾脏方向，这是大黑天的手印。最后伸展的是bhṛdgi ri ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的手印。左手持琵琶是乐神的手印。剩下的两个手指做成火的样子，这是火神的手印。两手的中指做成杖的样子，这是阎罗王的手印。瑜伽忿怒且施予自在，小指如剑，食指置绳索。指的是，从金刚合掌中，两个小指做成剑的样子，放在耳朵上，做成忿怒的样子，两个食指做成绳索的样子，也就是将他人自在地施予，这是水神及其眷属的手印。风的旗帜在自己的脸前，指的是，右手拇指压住食指，剩下的三个手指做成旗帜的样子，在自己的脸前挥舞，这是风神的手印。这些等等的手印，从手中产生而生。指的是，上面所说的手印以及其他各种手印，其原因是手产生并束缚，就是这个意思。诸神的共同。

【英语翻译】
Hand seals. In short, the hand seal is to bestow the hand seal of action, which means that if the merits are briefly summarized, it is to bestow all actions. The so-called "itself gathers and knots, becomes the head of the incarnation", refers to the fact that from the vajra joined palms, the two sides are gathered, the fingertips are gathered and bent, like the head of the incarnation, this is the hand seal of the dragon and the water god. The so-called "universal yaksha fang-like", refers to making the two index fingers into fang-like shapes, this is the hand seal of the yaksha. The so-called "rakshasa sucks blood", refers to doing it like sucking blood, this is the hand seal of the rakshasa. The so-called "hand rotation is wind, holding a staff is yaksha, placing a vase is wealth", refers to the hand rotation being the hand seal of the wind god. Making it like a staff is the hand seal of the yaksha. Making both hands like a vase is the hand seal of the wealth god. The thumb is made like the ear of Nele, the head is a black skull, bhṛdgi ri ti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) hand extended, pipa held on the left is the gandharva. Both hands burning is fire burning, the middle finger like a staff is Yama. It refers to the vajra joined palms, the two thumbs are made like ears, this is the hand seal of Vaishravana. The left hand holding the skull is placed towards the kidneys, this is the hand seal of Mahakala. The last one extended is the hand seal of bhṛdgi ri ti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The left hand holding the pipa is the hand seal of the gandharva. The remaining two fingers are made like fire, this is the hand seal of the fire god. The middle fingers of both hands are made like a staff, this is the hand seal of Yama. Yoga is wrathful and bestows freedom, the little finger is like a sword, the index finger places a rope. It refers to the fact that from the vajra joined palms, the two little fingers are made like swords, placed on the ears, made into a wrathful appearance, and the two index fingers are made like ropes, that is, freely bestowing others, this is the hand seal of the water god and his retinue. The flag of wind is in front of one's own face, refers to the right hand thumb pressing the index finger, the remaining three fingers are made like a flag, waving in front of one's own face, this is the hand seal of the wind god. These and other hand seals are born from the hand. It refers to the hand seals mentioned above and other various hand seals, the reason is that the hand produces and binds, that is the meaning. Common to all the gods.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །ཀླུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཨུཏྤལ། །དེ་ལྟར་སོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཚལ་པ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སོར་བཅུ་བསྣོལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཨ་རྒ་དབུལ་བ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སེམས་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཐལ་མོ་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོ་ཨུཏྤལ་ལྟར་བྱས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་སོ་ལྟར་བྱས་པའོ། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་མགོ་པོའི་ཚལ་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོར་མོ་བཅུ་བསྣོལ་བའོ། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ཨརྒ་དབུལ་བལྟར་བྱས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དེ་དག་ནི་སེམས་བསྐུལ་བ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོ་ཐོད་པ་ཁར་གཞག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྲ་མེན་མ། །མགོ་ཐོད་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིར་བཤད། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ། །ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་བཤད་པ་ནི། །ཡང་ན་ཐལ་མོ་པདྨར་བྱ།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཁར་གཞག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཕྲ་མེན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་མིག་འབྲས་སུ་བྱས་པ་གུང་མོ་ལྕེར་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་དང་ཡང་ན་པདྨོར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །ཧཱུཾ་དང་ཨ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངོས་བཅར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་སྣང་བར་བྱེད་པར་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། མཐེ་བོང་ངོས་ལ་བཅར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གིའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་བཀུག །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་སྦྱར།། ཨོཾ་དང་ཨ་ཡང་འདྲ་བར་བྱ། །ཞ

【汉语翻译】
莲花手印吉祥也，名为龙者如乌 উৎপལ（藏文，梵文天城体，utpala，乌 উৎপަލ），如是所为诸夜叉，罗刹之首如菜园，妇女之指交叉十，星宿之杖为诸曜，阿伽供养贫穷者，彼等一切心皆成。此乃世间诸天共通之莲花合掌手印。龙之手指如乌 উৎপަލ（藏文，梵文天城体，utpala，乌 उत्पަލ）状。所有夜叉之手指如梭状。罗刹之手左右如首级菜园状。所有妇女之手指交叉为十。所有星宿之手左右如杖状。如阿伽供养贫穷者，是所有星宿的，彼等是激励心意成就之义。头颅置于口中，此手印乃细面母。头盖骨舌之手印，说是金刚瑜伽母。彼等一切之共通，当说大手印，当说伸掌，或者作莲花掌。
名为头颅置于口中状，是细面母之手印。食指与拇指指尖相触，以无名指和小指作眼珠，中指伸为舌，是金刚瑜伽母之手印。世间诸天共通为伸掌或作莲花掌。结金刚拳后，名阿（藏文，梵文天城体，a，阿）如连珠，名吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）二者竖立，是金刚手之手印。名为结金刚拳后，手腕交叉，小指如连珠相连，竖起食指，是金刚持忿怒尊。金刚缚已缚，吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）与阿（藏文，梵文天城体，a，阿）二者并立而竖，名嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）面相近，手印当观为显现。名为彼处阿（藏文，梵文天城体，a，阿）已缚，名为小指向内弯曲，是作三界终结者。名嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）向内弯曲，名阿（藏文，梵文天城体，a，阿）如前相合，嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）与阿（藏文，梵文天城体，a，阿）亦作相同。

【英语翻译】
The lotus hand seal is auspicious. Those called nagas are like utpala. Likewise, the yakshas are like shuttles. The heads of the rakshasas are like vegetable gardens. The ten fingers of women are crossed. The staffs of the planets are for the stars. Argha offerings are for the poor. With all of these, the mind is accomplished. This is the common lotus-palmed hand seal for all worldly deities. The fingers of the nagas are made like utpala. The fingers of all the yakshas are made like shuttles. The hands of the rakshasas, left and right, are made like vegetable gardens of heads. The ten fingers of all women are crossed. The hands of all the planets, left and right, are made like staffs. Like argha offerings to the poor, it is for all the stars, and these are the meaning of inspiring the mind to accomplish.
A skull placed in the mouth, this hand seal is for Tramenma. The hand seal of the skull tongue is said to be for Vajrayogini. In common for all of these, the great hand seal should be explained. The explanation of extending the palm, or making a lotus palm.
Called placing a skull in the mouth, it is the hand seal of Tramenma. Touching the tips of the index and thumb fingers, making the ring finger and little finger into eyeballs, and extending the middle finger as a tongue, is the hand seal of Vajrayogini. In common for all worldly deities, it is extending the palm or making a lotus palm.
After forming the vajra fist, the one called A（藏文，梵文天城体，a，阿） is like a string of beads. The one called Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽） is raised up, it is the hand seal of Vajrapani. Called forming two vajra fists, crossing the wrists, connecting the little fingers like a string of beads, and raising the index finger, is the wrathful Vajradhara. After binding the vajra, Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽） and A（藏文，梵文天城体，a，阿） are placed together and raised. The one called Om（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡） is close to the face, the hand seal should be regarded as manifesting. Called A（藏文，梵文天城体，a，阿） is bound there, called bending the little finger inward, is the one who ends the three realms. The one called Om（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡） is bent inward. The one called A（藏文，梵文天城体，a，阿） is joined as before. Om（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡） and A（藏文，梵文天城体，a，阿） are also made the same.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་གཞུག་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ནི་ནང་དུ་སྦྱར་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་འདྲ་བར་སྦྱར་བ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཨེ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷག་མ་གཤིབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ། ལྷག་མ་གཤིབས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའིའོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཤིབས་པ་ནི་བེ་ཅོན་སྔོན་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས། །ལྷག་མ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བྱ། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་ལྷག་མ་འོད་ཟེར་ལྟར་བྱས་པ་
རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་ནི་མིག་དང་འདྲ་བར་བཤད། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །དཀར་མོ་པདྨ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཨུཏྤལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིའོ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་གུག་པ་གུང་མོར་སྦྱར་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་པས་གུང་མོ་ལས་དཀྲིས་ཏེ། མཐེ་བོང་ངོས་ལ་བཅར་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞོམ་པ་དང་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ན་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིའོ། །བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཱཾ། མཱ་མ་ཀཱིའོ། །བཛྲ་པཎྚ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷ་བོ་དྷི་ལོ་ཀོཏྟ་རི་བྷ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭ་སྭ་སྭ་སྒྲོལ་མའིའོ།། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཤཾ་པ་ཏ་བཅུ་དྲུག་ཞི་བར་བརྡུང་བའོ། །དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་གྷུཾ་བཅུ་དྲུག་རྒྱས་པའི་བརྡུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧོ་སྦྱར་བ་བཅུ་དྲུག་དབང་གི་བརྡུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་སྟཾ་སྦྱར་བ

【汉语翻译】
名为“将两个拇指放入内侧，两个小指也向内合拢，拇指和小指像这样合拢，是不动明王的手印。” 怛朗（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：怛朗）之后，诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，字面意思：诶）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，字面意思：嗡）二者交替缠绕。剩余部分合拢的手印，要知道是甘露汇聚。名为“将两个中指合拢并竖起，小指和拇指交替缠绕，剩余部分合拢是甘露汇聚。” 怛朗（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：怛朗）之后，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）也同样。”名为“中指和食指合拢是蓝色金刚橛。” 像这样吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）合拢，剩余部分像光芒燃烧一样。马头明王的手印是什么样的，那也是对一切事业所说的。名为“两个食指合拢，剩余部分像光芒一样”，是马头明王的手印，说是能获得事业和成就。这是诸忿怒尊的誓言手印。佛眼（སྤྱན）说是和眼睛一样，嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི）说是金刚，白度母（དཀར་མོ）说是莲花，乌巴拉（ཨུཏྤལ）说是度母。名为“在金刚结上，用食指和小指做成眼睛的样子，是佛眼佛母的手印。食指弯曲指尖与中指相合是嘛嘛格佛母的手印。中指和无名指做成莲花的样子是白度母的手印。食指指尖弯曲，缠绕在中指上，拇指靠近指节的侧面是度母的乌巴拉花。” 凡是没有讲到的手印，要知道都包含在《集一切如来真实摄经》等之中。此外，所有恒常的本尊生起法，以及摧毁不顺之方、击打的咒语是：金刚萨埵 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）， 札 惹 札 札 等等，十六尊金刚萨埵等。嗡  বুদ্ধ 洛 杂 纳 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽），是佛眼佛母的。班杂 嘛嘛格 札朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：札朗），是嘛嘛格佛母的。班杂 班札热 德嘿 德嘿 悉地 布地 洛格达热 巴 梭哈，是白度母的。嗡 班杂 达热 德达热 德热 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽） 梭 梭 梭，是度母的。与十六尊菩萨的心咒相结合的香巴达十六，是寂静的击打。同样结合的 滚 十六，是增益的击打。同样结合的 霍 十六，是怀柔的击打。同样 卡 桑 结合

【英语翻译】
It is called "placing the two thumbs inside, and also joining the two little fingers inwards, joining the thumbs and little fingers in this way is the mudra of Achala." After Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：Tram), E (藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，字面意思：E) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，字面意思：Om) are intertwined alternately. The remaining joined mudra, know that it is the gathering of nectar. It is called "joining the two middle fingers and raising them, intertwining the little fingers and thumbs alternately, the remaining joined is the gathering of nectar." After Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：Tram), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：Hum) is the same. It is called "joining the middle finger and index finger is the blue vajra kila." In this way, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：Hum) is joined, the remaining part is like light burning. Whatever the mudra of Hayagriva is, that is also said for all activities. It is called "joining the two index fingers, the remaining part is like light," is the mudra of Hayagriva, it is said that one can obtain activities and accomplishments. This is the vow mudra of the wrathful deities. Buddha Eye (སྤྱན) is said to be like the eye, Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི) is said to be vajra, White Tara (དཀར་མོ) is said to be lotus, Utpala (ཨུཏྤལ) is designated for Tara. It is called "on the vajra knot, using the index finger and little finger to make the shape of an eye is the mudra of Buddha Eye. Bending the tip of the index finger and joining it to the middle finger is the mudra of Mamaki. Making the middle finger and ring finger like a lotus is the mudra of White Tara. Bending the tip of the index finger and wrapping it around the middle finger, the thumb close to the side of the joint is the Utpala flower of Tara." All the mudras that have not been explained, know that they are all contained in the Compendium of Truth of All Tathagatas and so on. Furthermore, the mantra for generating all constant deities, as well as destroying unfavorable sides and striking is: Vajrasattva Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：Hum), Jra Ra Ja Ja and so on, the sixteen deities such as Vajrasattva. Om Buddha Locana Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：Hum), is of Buddha Eye. Vajra Mamaki Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：Tram), is of Mamaki. Vajra Pandare Dehi Dehi Siddhi Bodhi Lokottari Bha Svaha, is of White Tara. Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：Hum) Svaha Svaha Svaha, is of Tara. Shampata sixteen, combined with the heart mantra of the sixteen bodhisattvas, is the peaceful striking. Similarly, Ghum sixteen combined, is the increasing striking. Similarly, Ho sixteen combined, is the subjugating striking. Similarly, Kha Stam combined

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དྲུག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བརྡུང་བའོ། །འདིར་མ་གསུངས་པའི་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་གཞན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་དུ་གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཤེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཤད་ནས་ད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མགུ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཁྲོ་བོར་གསུངས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མགུ་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་བཤད་པས་ལྷ་རྣམས་མགུ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེ་བས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་སྐུ་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་སྐུར་བོར་ཏེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །མེའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་དན་ལྡན་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་བ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་ཕྲ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀ་རི་

【汉语翻译】
十六种显现的击打。这里没有讲到的所有真言，也应当从其他地方了解。为什么在后部续典中讲到大乐，以及在顶髻中讲到真言和手印的差别呢？因为坛城的所有本尊都包含在这二者之中，所以才这样讲。像这样讲完后部续典后，现在为了讲后部续典的后部续典而进入，那也就是，从“之后诸神皆欢喜”等来显示。这里是显示忿怒尊，那也是因为下面会变成忿怒尊的身相的缘故。之后诸神皆欢喜，金刚手菩萨顶礼，为了宣说忿怒尊的坛城，变成了祈请者。这指的是，因为宣说了根本续典和后部续典，诸神欢喜而顶礼，因为忿怒而舍弃了忿怒尊，所以变成了祈请者。之后，薄伽梵金刚手舍弃了自己的身相，指的是舍弃了寂静的身相。进入金刚萨埵的身相，指的是变成了忿怒尊萨埵的身相。这显示了最初结合的等持。想要行持真言之门的行为者们，应当生起金刚手的身相，然后用下面出现的真言转变为忿怒尊的身相。金刚无二的平等指的是，心和心所二者无别，具有大悲的忿怒尊。对它进行专注的等持也这样称呼，它的入定是显现。金刚萨埵忿怒尊指的是，忿怒尊就是萨埵。火之金刚太阳指的是，剩余的忿怒尊们，具有不可分割的光芒。这个心咒本身从心间生出，指的是下面将要出现的心咒。那是从它本身的决定的智慧中取出。即 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ། （藏文，嗡 班匝 卓达 阿那拉嘎 玛哈 班匝，梵文天城体，ॐ वज्रक्रोध अनलार्क महावज्र，梵文罗马拟音，oṃ vajrakrodha analārka mahāvajra，汉语字面意思，嗡，金刚，忿怒，无火，太阳，大金刚。） བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ། （藏文，班匝 卓达 扎瓦 扎瓦，梵文天城体，वज्रक्रोध द्रव द्रव，梵文罗马拟音，vajrakrodha drava drava，汉语字面意思，金刚，忿怒，融化，融化。） བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། （藏文，贝扎瓦 贝扎瓦，梵文天城体，विद्रव विद्रव，梵文罗马拟音，vidrava vidrava，汉语字面意思，溃散，溃散。） སརྦ་ཨ་བ་ཡ། （藏文，萨瓦 阿瓦亚，梵文天城体，सर्व अपाय，梵文罗马拟音，sarva apāya，汉语字面意思，一切，恶趣。） ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། （藏文，纳夏亚 纳夏亚，梵文天城体，नाशय नाशय，梵文罗马拟音，nāśaya nāśaya，汉语字面意思，摧毁，摧毁。） ཧ་ར་ཧ་ར་ཕྲ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，哈拉 哈拉 札囊 吽 啪，梵文天城体，हर हर प्राण हुं फट्，梵文罗马拟音，hara hara prāṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思，夺取 夺取 生命 吽 啪。） ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀ་རི་

【英语翻译】
The sixteen manifest actions of striking. All the mantras not mentioned here should also be learned from other sources. Why is great bliss spoken of in the latter tantra, and the distinction between mantra and mudra in the crown of the head? It is said that all the deities of the mandala are contained within these two, hence the meaning of what is said. Having explained the latter tantra in this way, we now enter into explaining the latter tantra of the latter tantra, which is shown by "Then all the gods were pleased," and so on. Here, the teaching is about the wrathful one, which is because it will transform into the form of the wrathful one below. Then all the gods were pleased, Vajrapani prostrated, for the sake of explaining the mandala of the wrathful one, it becomes a supplication. This refers to the fact that because the root tantra and the latter tantra were explained, the gods were pleased and prostrated, and because of wrath, the wrathful one was abandoned, so it became a supplication. Then, the Bhagavan Vajrapani abandoned his own form, which means he abandoned the peaceful form. Entering into the form of Vajrasattva, which means it became the form of the wrathful one, the sattva. This shows the samadhi of the first union. Those who wish to practice the conduct of the door of mantra should generate the form of Vajrapani, and then transform it into the form of the wrathful one with the mantra that appears below. The equality of Vajra non-duality refers to the wrathful one who is equal in great compassion, without difference between mind and mental events. The samadhi that focuses on it is also called that, and its absorption is manifestation. Vajrasattva wrathful one refers to the wrathful one who is the sattva itself. Fire Vajra Sun refers to the remaining wrathful ones, possessing indivisible light. This essence itself arises from the heart, which refers to the essence that will appear below. That is extracted from the definitive wisdom of itself. That is Oṃ Vajrakrodha Analārka Mahāvajra. Vajrakrodha Drava Drava. Vidrava Vidrava. Sarva Apāya. Nāśaya Nāśaya. Hara Hara Prāṇa Hūṃ Phaṭ. Wrathful Vajrasattva. Oṃ Trailokya Kari.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གིའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་གིའོ། །ཨོཾ་ཏྲི་ལོ་ཀྱ་ཧ་ན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བེ་ཅོན་སྔོན་པོའིའོ། ཨོཾ་ཀ་ལ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་མགོན་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་
ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་ཨངྐུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་བཧྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་གྟཎྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲིལ་བུའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྲུང་མའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བེ་ཅོན་མིའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་ར་ཊི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགའ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་ཡ་ཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུག་སུ་སྔགས་བཀོད་ལ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བས་དཀྲིགས་ཤིང་ཆེར་འབར་བར་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤར་གྱི་རྩིབས་གཉིས་ལ་གསུམ་སྣང་དང་གསུམ་འདུལ། ལྷོའི་རྩིབས་གཉིས་ལ་གསུམ་འཇིག་དང་གསུམ་མཐར་བྱེད། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་གཉིས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ། བྱང་གི་རྩིབས་གཉིས་ལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་རྟ་མགྲིན། མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་སྲུང་བའོ། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བེ་ཅོན་མ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་དགའ་བ་མོ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་མནན་པ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཕྱག་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་མངའ་བ། སྤྲུལ་དང་ཐོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་སྨད་དཀྲིས་བྱས་པ། རྒྱུ་མ་ཐོགས་བ་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དང་དབུ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ། དེ་དག་ཀྱང་མགོ་ཐོད་ཤས་བཀང་བ་ཕྱག་

【汉语翻译】
吽 帕！显现三界之（义）。嗡 斋罗割亚 达玛嘎 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 怛隷路計也 達磨迦 吽 癹吒，oṃ trailokya damaka hūṃ phaṭ，调伏三界之（义）。嗡 斋罗割亚 纳夏 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 怛隷路計也 納श 吽 癹吒，oṃ trailokya nāśa hūṃ phaṭ，摧毁三界之（义）。嗡 斋力罗割亚 哈那达嘎 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 諦隷लोकेय हनतक 吽 癹吒，oṃ trilokeya hanataka hūṃ phaṭ，终结三界之（义）。嗡 阿弥利德 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 अमृते 吽 癹吒，oṃ amṛte hūṃ phaṭ，嗡 倾注甘露之（义）。嗡 嘎啦丹达 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 काल दण्ड 吽 癹吒，oṃ kāla daṇḍa hūṃ phaṭ，蓝色手杖之（义）。嗡 嘎啦哈呢 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल हनि 吽 癹吒，oṃ kala hani hūṃ phaṭ，不动怙主之（义）。嗡 哈呀格日哇 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 हय ग्रीव 吽 癹吒，oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，马头明王之（义）。嗡 嘎啦昂古夏 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल अङ्कुश 吽 癹吒，oṃ kala aṅkuśa hūṃ phaṭ，铁钩之（义）。嗡 嘎啦巴夏 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल पाश 吽 癹吒，oṃ kala pāśa hūṃ phaṭ，绳索之（义）。嗡 嘎啦巴哈 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल बह 吽 癹吒，oṃ kala baha hūṃ phaṭ，铁链之（义）。嗡 嘎啦甘扎 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल ग्टण्ट 吽 癹吒，oṃ kala gtaṇṭa hūṃ phaṭ，铃铛之（义）。嗡 嘎啦ra卡斯 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल रक्षसि 吽 癹吒，oṃ kala rakṣasi hūṃ phaṭ，守护母之（义）。嗡 嘎啦丹达 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल दण्ड 吽 癹吒，oṃ kala daṇḍa hūṃ phaṭ，人手杖之（义）。嗡 嘎啦ra地 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल रटि 吽 癹吒，oṃ kala raṭi hūṃ phaṭ，喜女之（义）。嗡 嘎啦亚夏斯 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 कल यक्षसि 吽 癹吒，oṃ kala yakṣasi hūṃ phaṭ，夜叉女之（义）。这些即是所显示的胜妙坛城之王。密咒之门的行持，行者修持坛城之王，观想金刚萨埵的咒语安置于莲花中，即是此义。第三禅定也应如前所示而知晓。之后，从“不尽坛城”等开始，显示了阿阇黎的事业，修持所有近修和安住的仪轨。之后，绘制忿怒尊的广大坛城，十二辐轮，光芒炽盛，如前一样绘制外坛城，并在中心安放金刚萨埵。从具力者的方位开始，东方的两个辐条上是三显和三调，南方的两个辐条上是三毁和三终，西方的两个辐条上是倾注甘露和蓝色手杖，北方的两个辐条上是不动怙主和马头明王，火的方位辐条上是守护母，罗刹方位辐条上手杖母，风的方位辐条上是喜乐母，具力者方位辐条上是夜叉母。八大忿怒尊压制八大世间守护者，面容可怖，拥有成百上千只手臂，以化身和颅骨为装饰，下身围着虎皮，手持肠子，化现无量手臂和头颅，他们也都用头颅骨装饰手臂。

【英语翻译】
Hūṃ phaṭ! Of the appearance of the three worlds. Oṃ trailokya damaka hūṃ phaṭ! Of taming the three worlds. Oṃ trailokya nāśa hūṃ phaṭ! Of destroying the three worlds. Oṃ trilokeya hanataka hūṃ phaṭ! Of ending the three worlds. Oṃ amṛte hūṃ phaṭ! Oṃ Of pouring nectar. Oṃ kāla daṇḍa hūṃ phaṭ! Of the blue staff. Oṃ kala hani hūṃ phaṭ! Of the immovable protector. Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ! Of Hayagriva.
Oṃ kala aṅkuśa hūṃ phaṭ! Of the iron hook. Oṃ kala pāśa hūṃ phaṭ! Of the rope. Oṃ kala baha hūṃ phaṭ! Of the iron fetter. Oṃ kala gtaṇṭa hūṃ phaṭ! Of the bell. Oṃ kala rakṣasi hūṃ phaṭ! Of the protectress. Oṃ kala daṇḍa hūṃ phaṭ! Of the human staff. Oṃ kala raṭi hūṃ phaṭ! Of the joyful woman. Oṃ kala yakṣasi hūṃ phaṭ! Of the yaksha woman. These indeed show the supreme mandala king. The practice of the door of secret mantras, the practitioners practice the mandala king, visualizing the mantra of Vajrasattva placed in a lotus, that is the meaning. The third samādhi should also be known as previously shown. Then, from "inexhaustible mandala" and so on, it shows the activity of the acharya, practicing all the rituals of approach and abiding. Then, draw the vast mandala of wrathful deities, twelve spokes, blazing with light, draw the outer mandala as before, and place Vajrasattva in the center. Starting from the direction of the powerful one, on the two spokes of the east are the three appearances and the three tamings, on the two spokes of the south are the three destructions and the three endings, on the two spokes of the west are the pouring of nectar and the blue staff, on the two spokes of the north are the immovable protector and Hayagriva, on the spoke of the fire direction is the protectress, on the spoke of the rakshasa direction is the staff woman, on the spoke of the wind direction is the joyful woman, on the spoke of the powerful one direction is the yaksha woman. The eight wrathful deities suppress the eight world protectors, with terrifying faces, possessing hundreds and thousands of arms, adorned with emanations and skulls, with tiger skin wrapped around the lower body, holding intestines, emanating countless arms and heads, they also decorate their arms with skull bones.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོགས་པར་བྲི། ཕྱི་རོལ་ན་སྲིན་མོ་བདུན་ཅུ་ལ་སོགས་པ་གཞག །སྒོ་བ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པར་བྲི། དེ་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཞག་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དྲི་མར་མེ་ཁ་ཟས་
ཀྱིས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་བཤམ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་བདུད་རྩིས་མགོ་ཐོད་གང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །མགུ་ནས་མགོ་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གསོལ། །དེ་ནས་འདོད་ལྡན་རྙེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་དགོངས་ཀའི་དུས་མཚམས་ལ་བབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་མགོ་ཐོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཞི་བར་བྱ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་དབྱེ། བསྡུ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མགོ་ཐོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དེའི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྒོར་སྒོ་མ། །དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང༌། སྒོ་བཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཡུད་ཙམ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རང་གི་ཚོགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་ལངས་ནས་ཀྱང༌། །ཚོགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གནང་བ་ནོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་སྟོན་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ་ལག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་སུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་
ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས

【汉语翻译】
无碍地书写。外面放置七十个女妖等。门卫们手持铁钩等兵器书写。然后放置十六个充满甘露的宝瓶，陈设用熏香、鲜花、香水、灯、食物装满的食子。放置装满可食用和可饮用甘露的头盖骨，这被称作是。然后导师自己也，从头顶用头盖骨手印加持。用这个和那个手印，供养所有血肉的誓言。然后获得欲望之后，像这样在思考的时间到来之际，导师用头盖骨的手印进入坛城，平息缺失和多余。然后以三个三摩地为先导开启门户。如果收摄，则在虚空中用头盖骨的手印，供养那位瑜伽士的血肉誓言。然后通过获得欲望的成就，伴随着名为“吽”的咒语进行修持。然后咒师在门上，忆念那一位进行修持。这是指用铁钩等工具行事，驱逐和守护障碍，用四种封闭手印封锁门户，加持灌顶的意思。由此必定赐予成就，顷刻间世界将被掌控。在坛城中对所有会众和自己的本尊会众，念诵出自续部的誓言。这是为了使成就掌控世界，外部坛城的本尊是出自根本续部的会众。念诵没有开始和结束的念诵誓言，直到永远的意思。然后供养后起身，以会众金刚萨埵的姿态安住而出现。这是指完成供养、食子、火供和允许接受的最终行为，以会众之主金刚萨埵忿怒尊的姿态安住而出现的意思。然后召集弟子等，通过召集弟子等来展示，让弟子们像之前一样完成所有仪式，让他们手持珍宝，从嗡 班匝 卓达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等开始，到嗡 班匝 卓达 萨玛雅 玛德 扎 玛哈 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Write without hindrance. Outside, place seventy female demons and so on. Write the gatekeepers holding iron hooks and other weapons. Then place sixteen vases filled with nectar, and arrange tormas filled with incense, flowers, perfume, lamps, and food. Place the skulls filled with edible and drinkable nectar, this is what it is called. Then the teacher himself, blesses from the crown with the skull mudra. With this and that mudra, offer the vows of all flesh. Then after obtaining desire, like this, when the time for contemplation arrives, the teacher enters the mandala with the skull mudra and pacifies deficiencies and excesses. Then open the door with the three samadhis as a prelude. If gathering, then in the sky with the skull mudra, offer the flesh vows of that yogi. Then, through obtaining the accomplishment of desire, practice with the mantra called "Hum." Then the mantra practitioner at the door, remembers that one and practices. This means acting with iron hooks and other tools, expelling and guarding against obstacles, sealing the door with four sealing mudras, and bestowing empowerment. By this, accomplishment will surely be granted, and in an instant the world will be controlled. In the mandala, recite the vows from the tantra to all the assemblies and one's own deity assemblies. This is to make the accomplishment control the world, the deity of the outer mandala is the assembly from the root tantra. Recite the recitation vows without beginning and end, until the meaning of forever. Then, after offering, rise up and appear abiding in the form of the assembly Vajrasattva. This means completing the final acts of offering, torma, fire offering, and permission to receive, and appearing abiding in the form of the assembly lord Vajrasattva wrathful deity. Then gather the disciples and so on, by gathering the disciples and so on to show, let the disciples complete all the rituals as before, let them hold jewels in their hands, starting from Om Vajra Krodha (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་, ॐ वज्रक्रोध, Om Vajrakrodha, 嗡 班匝 卓达) and so on, to Om Vajra Krodha Samaya Matikra Maha Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, ॐ वज्रक्रोध समय मतिक्रम महा हुं फट्, Om Vajrakrodha Samaya Matikrama Maha Hum Phat, 嗡 班匝 卓达 萨玛雅 玛德 扎 玛哈 吽 啪特)

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་ཀུན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་ཡི་གེ་ལ་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་དང་ཁྲོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང༌། དང་པོ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྒོམ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །ཁྲོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་འཕྲོས་ཤིང༌། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ལས་གསོད་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ཡིན་པར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་དངོས་སུ། །གསོད་པར་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་རྣམས། །འདི་དག་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཁྲོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྡུག་པའི་སེམས་ཅན་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །མདོར་ན་དུག་རིམས་གདོན་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་པའི། །ཁྲོས་ནས་སྙིང་ལས་འབྱུང་འགྱུར་བར། །བསད་པའི་ལས་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཁྲོས་པར་གྱུར་ནས་རྒོད་པའི་ལས། །ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་འཇིབ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་དག་འཚོ་བ་སྲེག་པར་བྱེད། །བསམས་ནས་ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ལྟར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་རང་
གི་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་གདུག་པ་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཁྲོ་བོས་འཇོམས་པར་བསམས་ནས། སྙིང་གའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་བཞད་པའི་ཞལ་གྱི་ཤ་དང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང༌། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བསམས་ནས་ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
放入坛城中，如根本续中所说，进行剩余的仪轨后，以“嗡 班杂 卓达 萨玛雅 阿比钦杂 吽 啪 ཨ་(Om Vajra Krodha Samaya Abhishinca Hum Phat Ah，嗡，金刚，忿怒，誓言，灌顶，吽，啪，阿)”这个咒语，用忿怒尊的宝瓶进行灌顶。所有二十种灌顶都应如根本续中所述进行灌顶，这是其含义。为了向那些获得灌顶的人展示成就，接下来会讲述他们的修法等等。讲述他们的修法，就是用之前所说的仪轨，生起任何一个忿怒尊，在心间观想日轮，在自己的本字上观想无数的忿怒尊，然后将本字和忿怒尊融为一体进行观想。如果首先修习近修和修法，就一定会杀掉（敌人）。这是说：自己融入忿怒尊的状态，然后观想心间的日轮，从自己的法之本字中，忿怒地反复发出光芒，将二者观想为一体，那样才能成就，没有其他方法。这样说的。那么，忿怒尊的事业仅仅是杀戮吗？不是的，还有其他的。忿怒尊之王的事业，虽然明确地说是杀戮，但也能实现息灭、增益和怀柔，这一点毋庸置疑。这是在展示所有忿怒尊共同的修法。安住于金刚萨埵的禅定，观想忿怒尊坛城之后，抓住痛苦的众生。总之，对于毒、瘟疫、邪魔等，同样地，所有这些，都以方便等方法进行恐吓，从忿怒中从心间生起，开始进行杀戮的事业。变成忿怒之后，进行狂暴的事业，吸食血肉，焚烧他们的生命，这样观想，就一定会毁灭。这是如摧毁死主的坛城中所说，进行自己的本尊瑜伽，将忿怒尊观想为金刚萨埵，然后在自己的心间观想忿怒尊的坛城，对于恶毒和瘟疫等，以大悲的方便，观想用忿怒尊来摧毁。从心间的忿怒尊坛城中，发出忿怒尊，吸食欢笑之面的血肉，观想与生命分离，进行近修和修法，就一定会毁灭。

【英语翻译】
Having placed it in the mandala, perform the remaining rituals as stated in the root tantra. With the mantra "Om Vajra Krodha Samaya Abhishinca Hum Phat Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", empower with the wrathful one's vase. All twenty empowerments should be performed as described in the root tantra; this is its meaning. In order to show the attainments to those who have received the empowerment, the practice of these will be explained next, and so on. Explaining their practice, generate any wrathful deity with the previously explained ritual. Visualize a sun disc in the heart, and on your own seed syllable, visualize countless wrathful deities. Then, meditate by mixing the syllable and the wrathful deity into one. If you first practice the approach and the accomplishment, you will definitely kill (the enemy). This means: enter into the state of being equal to the wrathful deity, then meditate on the sun in the heart. From your own Dharma syllable, wrathfully radiate again and again. Meditate on these two as one. Then accomplishment will occur, not otherwise. Thus it is said. Is the action of the wrathful deity only killing? No, it is also other things. Although the action of the king of wrathful deities is explicitly said to be killing, it can also accomplish pacifying, increasing, and subjugating; there is no doubt about this. This is showing the common practice of all wrathful deities. Abiding in the samadhi of Vajrasattva, after meditating on the mandala of the wrathful deity, seize suffering beings. In short, for poison, plague, evil spirits, etc., likewise, all of these, terrify with skillful means, etc., arising wrathfully from the heart, begin the action of killing. Having become wrathful, perform the wild action, sucking flesh and blood, burning their life. Thinking this way, you will definitely destroy. This is as it is said in the mandala of destroying the Lord of Death: perform the yoga of your own deity, visualize the wrathful deity as Vajrasattva, then visualize the mandala of the wrathful deity in your own heart. For malice and plague, etc., with the skillful means of great compassion, think of destroying with the wrathful deity. From the mandala of the wrathful deity in the heart, emanate the wrathful deity, sucking the flesh and blood of the laughing face, visualizing separation from life, performing the approach and the accomplishment, you will definitely destroy.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་ནས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ་འོད་དེ་ཕྱུང་ནས་རིམས་ལ་སོགས་པ་རིང་དུ་དོར་ལ་འོད་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེར་བསམ་ཞིང་འོད་ལས་ཧཱུཾ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་གོ་ཆར་བྱ། འོད་ཟེར་གྱི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་མཛད། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་དགེ་བསམས་ཤིང། །འོད་ཟེར་ཕྱུང་བ་མང་པོ་ཡིས། །ཁྱད་པར་གྱུར་པར་རྣམ་བསམ་ལ། །རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས། །འོད་ཟེར་དེས་ནི་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ནད་བགེགས་གནོད་པ་སེམས། །ཞི་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རིང་དུ་དོར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ལུས་བསམ་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་གི་འཁོར་ལོས་གོ་ཆར་བྱ། །འོད་ཟེར་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མིང་སྨོས་ཤིང༌། །བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས། ཁུང་བུ་གསུམ་ལས་རྣམ་གཅིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་ཞི་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་གསུམ་ལས། ཞི་བ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ། ཐ་མ་ནི་ཁྲུ་གང༌། བར་པ་ཁྲུ་དོ། མཆོག་ཁྲུ་བཞིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་དང་པོར་ས་རྣམས་རབ་སྦྱངས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཅིག་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་འཕྲོག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བརྒྱ་འཇོམས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་བྲི། རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་
ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྲི། ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྲི། དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་བཀང་བའི་མདོག་དཀར་པོའི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་གཞག །འབྲས་ཆན་དང་ཞོ་དང་མར་དང་དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་གཞག །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞག །ན་མ་རེ་རེ་ག་པུར་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་བྱུག་པས་བྱུགས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲ

【汉语翻译】
此外，观想忿怒尊三界显现为白色，并观想由此产生的坛城遍布，放出光芒，驱除瘟疫等，从光中生出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为金刚杵，并观想从光中生出如吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）般的轮为盔甲。以光芒之水从顶轮灌顶。然后念诵其名，如法地思念念诵、近修和修持，就能成就。即：忿怒尊三界显现，思维如月般的善，以放出众多光芒，特别地观想其殊胜。瘟疫、邪魔和毒等，也以那光芒驱除，平息其疾病、障碍和损害，为了息灭而远远地抛弃。然后安放吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的集合，观想身体如金刚杵，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的轮作为盔甲，以光芒之水灌顶。然后念诵其名，以念诵的方式进行思维。如是说。接下来，展示三种火供的方式，从“三个孔中的一种”等开始，首先展示了息灾。也就是息灾、增益和怀爱三种。息灾是白色，下等是1肘，中等是1.5肘，上等是4肘。瑜伽士首先要彻底净化土地，在坛城之上，在月轮中央，在火炉孔的中央画一个五股金刚杵。在其外围的十二辐轮上，画上三界显现等手印，放出白色光芒，摧毁贪欲等百种烦恼，并详细区分。画上四大天王的法器，在各个方位画上方位守护神的法器。画上大自在天等诸神的法器，如坛城一般。放置八个装满香水的，用白色布缠绕的宝瓶。放置米饭、酸奶、酥油和三白食子，以及供神的食物、熏香、灯和鲜花。为了进行供养，放置幡幢、伞盖、胜幢和拂尘等。用掺有樟脑的旃檀等香料涂抹，面朝东方进行火供。如来跏趺坐。

【英语翻译】
Furthermore, contemplate the wrathful deity, the manifestation of the three realms, as white in color, and visualize the mandala arising from it pervading everything. Emit light, dispel epidemics and the like, and from the light, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arising as a vajra, and visualize the wheel-like form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) from the light as armor. Bestow empowerment from the crown of the head with water of light. Then, recite its name, and if one contemplates the recitation, approach, and accomplishment in the proper manner, it will be accomplished. That is, the wrathful deity manifests the three realms, contemplate virtue like the moon, and with the emission of many rays of light, contemplate its particular excellence. Epidemics, demons, and poisons, etc., are also dispelled by that light, pacifying its illnesses, obstacles, and harms, and discarding them far away for the sake of pacification. Then, place a collection of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables, visualize the body as a vajra, and make the wheel of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) as armor. Bestow empowerment with water of light. Then, recite its name and contemplate in the manner of recitation. Thus it is said. Next, the three types of fire offerings are shown, starting from "one of the three holes," etc., first showing pacification. That is, among the three, pacification, increase, and subjugation, pacification is white in color, the lowest is 1 cubit, the middle is 1.5 cubits, and the highest is 4 cubits. The yogi must first thoroughly purify the ground, and on top of the mandala, in the center of the moon mandala, draw a five-pronged vajra in the center of the fire pit. On the twelve-spoked wheel outside of it, draw the mudras of the manifestation of the three realms, etc., emitting white light, destroying the hundred types of afflictions such as desire, and distinguishing them separately. Draw the emblems of the four great kings, and draw the emblems of the guardians of the directions in each direction. Draw the emblems of the great gods such as Maheshvara, like a mandala. Place eight vases filled with fragrant water, wrapped in white cloth. Place offerings of rice, yogurt, butter, and the three white tormas, as well as food offerings to the deities, incense, lamps, and flowers. For the purpose of making offerings, place banners, umbrellas, victory banners, and yak tail fans, etc. Anoint with fragrant substances such as sandalwood mixed with camphor, facing east, and perform the fire offering. The Tathagata sits in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གདན་ལ་འདུག །གཞན་ཡང་གོས་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་དང༌། ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བརྒྱན། སྲེག་པའི་རྫས་བསྟན་པ་ནི་མར་མེ་དན་སྤྲད་རྩི་དང༌། འོ་མ་དང༌། ནས་ཀྱི་ཐུག་པ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། ཏིལ་ཉིད་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། ནས་དན་གྲོ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པ་རྣམས་ག་བུར་དང་བསྲེས་པ་ཙནྡན་དཀར་པོས་བསྒོས་པ་གཞག་གོ །ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་ཞོ་དང་ལྡན་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ་ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་སོར་གྱིས་གཞལ་ཞིང༌། མཆོག་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡན་ཆད། སོར་བཅུ་དྲུག་ཐབ་ཁུང་བར་མ་ལ། བཅུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཐ་མ་ལ། གཞན་ཡང་བུད་ཤིང་ཞོ་དང་ལྡན་པ་ལ་དྲིའི་ཆུས་བསྐུས་ཏེ། བུད་ཤིང་དེ་ལ་རྒྱུན་གཞག་ལ་སོགས་པའི་མེ་བཅུག་སྟེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་སྦར་ནས། དྲིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་དང་ནོར་བུ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་རིལ་བ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་མེ་ལྷ་བཀུག་ནས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་ན་ཁྱད་པར་མཆོད་པའི་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའི་ལུས་བཞག་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉེས་པ་དྲངས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བར་བསམ་མོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་ནང་པར་སྔ་བར་ཁྲུས་བྱས་ལུས་དྲིས་བྱུག །འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་དེ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཁ་ནའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་པོར་མེ་ལྷ་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དེའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དབུལ། དེ་ཡང་བསྲེག་བྱ་གསུམ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་དམིགས་ལ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཡང་མེ་ལྷ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ། ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་དང་པོར་ཁྲོ་བ

【汉语翻译】
或者以勇士坐或莲花坐的姿势坐在座垫上。此外，用白色的衣服等和白色的念珠装饰。所焚烧的物品是酥油灯、涂油、牛奶、青稞粥、芝麻油、芝麻本身、芥末、米花、米饭、青稞、小麦，以及与樟脑混合的芬芳花朵，用白色檀香浸泡。用于燃烧的树木是具有八片花瓣、带有花朵和果实且富含汁液的阳木，用孔的特殊尺寸来测量，最好是二十四指以上，十六指用于中间的火炉孔，十二指和八指用于最小的。此外，将富含汁液的木材用香水浸泡。将诸如常燃物等放入木材中，用“ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”用风箱点燃，然后用香水洒扫。然后观想火神，其颜色为白色，两只右手中持有莲花和宝珠，两只左手中持有念珠和手杖，在白色莲花的座垫上，迎请这样的火神并献上供品。在进行火供时，特别要观想作为供养之神，颜色为白色，利益众生的忿怒尊金刚萨埵，在白色莲花上位于东方。迎请并安放在其上。在其前方放置要成就之人的身体，观想忿怒尊的光芒消除罪业并将其驱逐到外面。在供养时，早上要先洗澡，用香水涂抹身体。观想光芒如甘露，进行火供，不要违背誓言。然后是供养的次第：首先将肉等五甘露供献给火神。然后迎请位于东方的忿怒尊到其心中并供养。也要供养三种焚烧物。然后迎请三宝到其身体中。观想三宝，也供养三次。请其返回，再次供养火神。然后迎请坛城的所有神灵，供养金刚萨埵。然后供养坛城的每一位神灵。然后供养所有的障碍等。再次请其返回，供养自己的本尊。然后首先是忿怒

【英语翻译】
Or sit on the seat in the vajra posture or lotus posture. Also, decorate with white clothes and the like, and white rosaries. The substances to be burned are shown as butter lamps, oil, milk, barley porridge, sesame oil, sesame itself, mustard, rice flowers, rice, barley, wheat, and fragrant flowers mixed with camphor, soaked in white sandalwood. The firewood is the yang wood, which has eight petals, flowers and fruits, and is rich in sap, measured by the special size of the holes. The best is twenty-four fingers or more, sixteen fingers for the middle stove hole, and twelve and eight for the smallest. In addition, the firewood rich in sap is sprinkled with fragrant water. Put things like ever-burning objects into the firewood, and ignite it with bellows with "ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", then purify it by sprinkling fragrant water. Then visualize the fire god, whose color is white, holding a lotus and a jewel in his two right hands, and holding a rosary and a staff in his two left hands. Invoke such a fire god on the seat of a white lotus and offer offerings. At the time of the fire offering, especially visualize the deity of offering, whose color is white, the wrathful Vajrasattva who benefits beings, on a white lotus in the east. Invite and place him on it. Place the body of the person to be accomplished in front of him, and visualize the wrathful one's rays eliminating sins and casting them out. At the time of offering, take a bath early in the morning and anoint the body with fragrance. Think of the rays as nectar and perform the fire offering, and do not violate the vows. Then comes the order of offering: first offer the five nectars such as meat to the fire god. Then invite the wrathful one residing in the east into his heart and offer. Also offer three burnable substances. Then invite the Three Jewels into his body. Visualize the Three Jewels and offer three times again. Ask them to return and offer to the fire god again. Then invite all the deities of the mandala and offer to Vajrasattva. Then offer to each deity of the mandala. Then offer to all obstacles and so on. Again, ask them to return and offer to your own tutelary deity. Then first the wrathful

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བརྒྱ་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཕུལ་ལ་འོད་ཟེར་འབྱུང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། ཧཾ་གི་གོ་ཆས་བསྲུང༌། མཇུག་ཏུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྡིག་པ་ཅན་ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་ལྡན་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ན། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་འདི་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུར་ལྡན་ན་མ་ནགས་ཚལ་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུར་ལྡན་པའམ་ནགས་ཚལ་ལམ་གནས་སམ་རྒྱལ་པོ་དང་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་
ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ཐབ་ཁུང་ཆུང་དུ་ཁྲུ་དོ། །བར་མ་ཁྲུ་བཞི་པ། མཆོག་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྟེགས་བུ་དན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་ལས་སྟེགས་བུ་དཔག་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་དོ་ལ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱད། ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་བཞི་ལ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས། ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་བརྒྱད་ལ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་ག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་དོ་ལ་མུ་ཁྱུད་སོར་བརྒྱད། ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་བཞི་ལ་མུ་ཁྱུད་སོར་བཅུ་དྲུག །ཐབ་ཁང་ཁྲུ་བརྒྱད་ལ་མུ་ཁྱད་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཐབ་བརྐོ་བ་ནི་ཟབས་སུ་རྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པའམ། ཁྲུ་བརྒྱད་གང་ཡང་རུང་བར་བྱའོ། །འཇིམ་པ་སེར་པོས་བསྐུས་ཤིང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ནས་ཚོན་སེར་པོས་བསྐུས་ཏེ་གསེར་འོད་དང་འདྲ་བར་བསམ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་དམར་སེར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་ཉིད་དུ་གནས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གཉིས་སམ། ཐབ་ཁུང་དང་མུ་ཁྱུད་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
以息灾之咒加持后作火供，将所有物品混合在一起，以甘露旋咒加持。在所有火供结束后，向迎请来的百千或百零八位忿怒尊献供，因光芒出现而使所修之事获得灌顶。以“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之盔甲守护。最后以八供等供养所有本尊，然后将金刚萨埵手印向上解开，念诵“嗡 班匝 穆”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）遣送本尊。这样息灾事业的成就就没有疑惑了。如果是有罪之人，或者不具备三摩地，而无法获得成就，那么首先观修空性，然后像之前一样做所有的事情，必定会变成成就，不会被邪魔所吞噬。息灾事业仅此而已就达到最终目的了，这就是它的含义。接下来是关于增益的阐述：如果具备果实，或者在森林中等等。就像所说的，在具备果实的地方，或者在森林、住所，或者国王和婆罗门种姓的家中，以欢喜增益之心来做。火炉小的是两肘长，中等的四肘长，上等的八肘长，无论哪一种都可以用来进行事业。此外，关于坛城台的展示，坛城台的大小要根据火炉来衡量。火炉两肘长，坛城台八肘长。火炉四肘长，坛城台十二肘长。火炉八肘长，坛城台十六或二十四肘长。火炉两肘长，外围八指宽。火炉四肘长，外围十六指宽。火炉八肘长，外围三十二指宽。在其外围要用各种莲花来装饰。在其中心要放置珍宝和各种莲花。在其中心挖掘火炉，深度为宽度的二分之一，可以是正方形，也可以是八肘长。用黄色的泥土涂抹，再用藏红花等涂抹，然后用黄色的颜料涂抹，观想其如同金光闪耀。然后用红色和黄色的颜料绘制珍宝和莲花等，坛城的周围都要画上，内部的坛城和外部的坛城要有两层，或者火炉和外围以及内部的坛

【英语翻译】
Having blessed with the mantra of pacification and performed a fire offering, mix all the items together, and bless with the nectar swirling mantra. After all the fire offerings have been completed, offer to the invoked hundred thousand or one hundred and eight wrathful deities, and empower the practice by the appearance of light rays. Protect with the armor of "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Finally, offer to all the deities with the eight offerings and so on, then release the Vajrasattva mudra upwards, and dismiss the deities by reciting "Om Vajra Mu" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Devanagari: ओँ वज्र मुः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mu). In this way, there is no doubt about the accomplishment of the pacification activity. If one is sinful, or does not possess samadhi, and cannot obtain accomplishment, then first meditate on emptiness, and then do everything as before, and it will definitely become accomplishment, and will not be devoured by evil spirits. The pacification activity alone reaches the ultimate goal, that is its meaning. Next is the explanation of increase: If one has fruits, or in the forest, etc. As it is said, in a place with fruits, or in a forest, dwelling, or in the home of a king or Brahmin caste, do it with a joyful mind of increase.
The small stove is two cubits long, the medium one is four cubits long, and the superior one is eight cubits long, whichever one can be used to perform the activity. Furthermore, regarding the display of the mandala platform, the size of the mandala platform should be measured according to the stove. If the stove is two cubits long, the mandala platform is eight cubits long. If the stove is four cubits long, the mandala platform is twelve cubits long. If the stove is eight cubits long, the mandala platform is sixteen or twenty-four cubits long. If the stove is two cubits long, the outer circumference is eight fingers wide. If the stove is four cubits long, the outer circumference is sixteen fingers wide. If the stove is eight cubits long, the outer circumference is thirty-two fingers wide. The outside of it should be decorated with various lotuses. In its center, precious jewels and various lotuses should be placed. In its center, the stove should be dug, with a depth of half the width, it can be square, or it can be eight cubits long. Smear it with yellow clay, and then smear it with saffron and so on, and then smear it with yellow paint, and visualize it as shining like gold. Then draw jewels and lotuses etc. with red and yellow paint, the surroundings of the mandala should be drawn, the inner mandala and the outer mandala should have two layers, or the stove and the circumference and the inner tan

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཞིའམ་ནང་གི་འཁོར་ཡུག་དང་མུ་ཁྱུད་དང་འཁོར་ལོ་དང་ལྷའི་གནས་དན་མུ་རན་དཀར་པོའི་ནང་དན་ཕྱི་རོལ་དང་འགྲོ་རིས་ཀྱི་གནས་དན། ཡང་ན་རིམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །བུམ་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དྲི་ཆུས་བཀང་བ་བརྒྱད་དམ། བཅུ་གཉིས་སམ། བཅུ་དྲུག་གམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དར་སེར་པོས་དཀྲི། ཁ་རྒྱན་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་ཅན་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་ཕྲེང་བ་དང་མར་མེ་དང་རྒྱན་རྣམས་དན་རྒྱལ་མཚན་དན་འཕན་དག་བླ་རེ་དང་གདུགས་རྣམས་སེར་སོ་བརྒྱན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི་བདག་ཉིད་གོས་དང་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སེར་པོས་བརྒྱན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་མཆོད་པའི་ལྷ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་
ལ་ལྷའི་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མདོག་སེར་པོ་འདྲ་བ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཀུ་བེ་ར་དང་ནོར་སྦྱིན་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་གསེར་ལྟ་བུ་འབེབས་ཤིང་ཡིད་ཀྱི་དགོས་པ་སྐོང་བར་མཛད་པ་འོད་ཟེར་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། དེ་ནས་དབང་ཐོབ་ནས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་དང་གུང་གུང་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བརྒྱད་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའི་སྟན་གྱི་ཐོག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ཡང་ན་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཁྲིའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་བཞི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དུང་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་པི་ཝང་དང༌། སིལ་སྙན་དང་གླུ་དང་གར་གྱིས་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་མོ། ཡམ་ཤིང་དང་བུང་ཤིང་བསྟན་པ་ནི། ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་དབྱེ་སྟེ་མཛུབ་གང་བ་དང་ཁྲུ་གང་བ་ནི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །བར་མ་ནི་ཁྲུ་དོ། ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་མཆོག་གོ །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་རྩེ་མོ་སྦྲང་རྩིས་བྱུག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སེར་པོ་དང༌། མར་དང་ས

【汉语翻译】
以及外面的坛城，即四种，或者里面的环境和周围、轮和天神的位置，以及白芥子里面、外面和行走方式的位置。或者画成具有八个层次。门自身也画成手印的形状。装满香水的黄色瓶子八个，或者十二个，或者十六个，或者三十二个，用吉祥的黄色绸缎缠绕。用树枝和鲜花装饰，放置香气扑鼻的鲜花和熏香、花环、酥油灯和装饰品，以及胜幢、伞盖、幡幢和伞等黄色装饰品。天神瑜伽的开示是，自己用衣服、装饰品和鲜花等黄色装饰。面向北方坐着，做忿怒金刚萨埵的瑜伽。另外，在那时，供养的天神在北方虚空中，天子如意宝珠的胜幢，颜色像黄色一样。天子和太阳、月亮以及俱毗罗和布施财富者，以及所有瞻婆罗都降下黄金般的光芒，满足心中的需求，观想用光芒之水灌顶。之后获得灌顶，身体变得丰满。为了再次变得丰满，念诵他的名字和“贡贡”八遍和一千一百零八遍。之后，进行火供，在北方狮子座上，珍宝之座。或者在莲花、太阳和月亮的座垫上，金刚珍宝，以及金刚光辉，以及金刚吉祥，以及金刚欢笑，用四种装饰品全部装饰。做施予一切的手印，观想珍宝的雨和光芒的链条遍布。用海螺和钹、琵琶，以及钹和歌舞来供养他们。在那之后，开始火供的事务。指示燃烧木柴和柴火是，根据孔的差别来区分燃烧木柴和柴火，一指长和一肘长是小的。中间的是一肘半。四肘长的是最好的。带有鲜花和果实，顶端涂上蜂蜜。要焚烧的物品是谷物和鲜花以及黄色果实，以及酥油和

【英语翻译】
And the outer mandala, which is fourfold, or the inner environment and surroundings, the wheel, and the position of the deities, as well as the position of white mustard seeds inside, outside, and the way of walking. Or draw it with eight levels. The door itself is also drawn in the shape of a mudra. Eight yellow-colored vases filled with perfume, or twelve, or sixteen, or thirty-two, wrapped with auspicious yellow silk. Decorate with branches and flowers, and place fragrant flowers and incense, garlands, butter lamps, and ornaments, as well as victory banners, parasols, pennants, and umbrellas, all decorated in yellow. The instruction on the yoga of the deities is that oneself is adorned with yellow clothes, ornaments, and flowers, etc. Sit facing north and perform the yoga of Wrathful Vajrasattva. Furthermore, at that time, the offering deities in the northern sky, the son of the gods, the wish-fulfilling jewel victory banner, the color is like yellow. The son of the gods and the sun, moon, as well as Kubera and the giver of wealth, and all Jambhalas, all descend golden rays, fulfilling the needs of the mind, and contemplate being empowered by the water of rays. After that, having received empowerment, the body becomes full. In order to become full again, recite his name and "Gung Gung" eight times and one thousand one hundred and eight times. After that, perform the fire offering, on a lion throne in the north, a jewel seat. Or on a lotus, sun, and moon cushion seat, Vajra Jewel, as well as Vajra Splendor, as well as Vajra Auspiciousness, as well as Vajra Laughter, decorated with all four ornaments. Make the mudra of supreme giving, contemplate the rain of jewels and the chain of rays pervading. Offer them with conch shells and cymbals, lutes, as well as cymbals and songs and dances. After that, begin the business of the fire offering. The instruction on burning wood and firewood is, according to the difference in the holes, distinguish between burning wood and firewood, one finger length and one cubit length are small. The middle one is one and a half cubits. Four cubits is the best. With flowers and fruits, the top is smeared with honey. The items to be burned are grains and flowers and yellow fruits, as well as butter and

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲང་རྩིར་བསྲེས་ནས་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་མཚན་སྔར་ཞིབ་པར་བཤད་པ་བཞིན་པདྨོའི་གདན་ལ་ཞུགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྲེག་བྱ་དབུལ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་འབར་བར་བཞུགས་པའི་ལུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུག་ནས། སྔོན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་པ་ནི་འབུམ་མ་མ་ཉིས་འབུམ་གྱིས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྲུངས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ནི་ཆགས་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། དབང་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་བས་ན་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་གྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བྱ་ཞེ་ན། ཆགས་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཤེས། །བཅོ་བླག་མཁན་ནམ་ཟླ་མཚན་ཅན་དག་གི །ཁྱིམ་དུ་ཆགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱང་རུང༌། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་གནས་ཉིད་དུ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །བདེ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཆེན་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་རྫིང་བུ་དང༌། །བནྡུ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གནས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་ཚལ་ནི། །ཡིད་འོང་སེམས་ནི་ཆགས་བྱེད་པ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟེགས་བུ་དང་ཐབ་ཁུང་བསྟན་པ་ནི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་བྱས། དེའི་དབུས་སུ་ཧོམ་ཁུང་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྲུ་དོ་དང༌། ཁྲུ་བཞི་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་ནི་གཞུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། པདྨ་འདྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དང༌། མདའ་འདྲ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ་བ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཞེང་དུ་མཆུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚང་ཞིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཟབས་སུ་བརྐོ། མུ་ཁྱུད་སོར་བཞི་པ་དང་སོར་བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། བར་མ་དང༌། མཆོག་གི་ཁྱད་

【汉语翻译】
与蜂蜜混合，就像吉祥的果实一样。为了展示供养的次第，迎请火神，其颜色为黄色，有四只手，手印如前详细所述，坐在莲花座上，以各种装饰品庄严，然后献上焚烧物。然后，将愤怒之王放入那燃烧的身躯中。像以前一样，忆念要修持的事项，并献上焚烧供养，十万或二十万次必定成就悉地。一百万次则能成就统治王国的圆满受用。然后，最后以光芒灌顶并守护，就会增长，如金刚持的教言所说。这仅仅是增长事业的究竟之义。‘灌顶即使以贪欲之心’等，显示了灌顶的事业。灌顶是通过贪欲之心和三摩地来进行的。贪欲是金刚，金刚贪欲由此而生，并使三界产生贪欲。莲花部的菩萨恒常具有贪欲，因此说能成就灌顶的事业。这是其中的含义。那么，应该在什么样的地方进行呢？在与贪欲相符的地方，或者在产生贪欲的房屋中。在卖淫者或有月经的女性的家中，进行贪欲的事业。也可以是金刚贪欲的处所，或者观音菩萨的处所。恒常是金刚萨埵的处所，大乐的处所，莲花和乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语字面意思：青莲花）的池塘，以及红花树的处所。鲜花、果实和红色的菜园，令人心旷神怡，产生贪欲的地方，就在那里。这是它的意思。展示台和火炉，例如‘台高八肘’等。建造八肘或十六肘的台。在其中心建造火炉，按照顺序，做成两肘和四肘。形状如弓、莲花、金刚、箭、半月和莲花花瓣。宽度挖成嘴唇的一半，深度挖成田地的另一半。外围是四指、八指和十二指，下等、中等和上等的差别。

【英语翻译】
Mixed with honey, it is like an auspicious fruit. In order to show the order of offerings, invite the fire deity, whose color is yellow, with four hands, the hand gestures as previously described in detail, seated on a lotus seat, adorned with various ornaments, and then offer the burnt offerings. Then, place the king of wrathful deities into that burning body. As before, remember the things to be practiced, and offering the burnt offering, one hundred thousand or two hundred thousand times will surely accomplish the siddhi. One hundred thousand times will accomplish the perfect enjoyment of dominion over the kingdom. Then, finally, if empowered and protected by rays of light, it will increase, as the Vajradhara's teachings say.
This is the ultimate meaning of the increasing activity. 'Empowerment even with a mind of desire,' etc., shows the activity of empowerment. Empowerment is done through the mind of desire and samadhi. Desire is Vajra, Vajra desire arises from it, and causes the three realms to have desire. The lotus family's bodhisattva always has desire, therefore it is said that the activity of empowerment is accomplished. This is the meaning of it. So, in what kind of place should it be done? In a place that is in accordance with desire, or in a house that produces desire. In the house of a prostitute or a menstruating woman, the activities of desire are to be done. It can also be the place of Vajra desire, or the place of Avalokiteśvara. It is always the place of Vajrasattva, the great place of bliss, the pond of lotuses and utpalas (梵文：utpala，天城体：उत्पल，罗马转写：utpala，汉语字面意思：青莲花), and the place of bandhuka flowers. Flowers, fruits, and red vegetable gardens, pleasing to the mind, a place that produces desire, that is where it is. That is its meaning. Showing the platform and the hearth, such as 'the platform is eight cubits high,' etc. Make platforms of eight or sixteen cubits. In the center of it, make a hearth, in order, make it two cubits and four cubits. The shape is like a bow, a lotus, a vajra, an arrow, a crescent moon, and a lotus petal. Dig the width to be half the size of a lip, and the depth to be half the size of a field. The circumference is four fingers, eight fingers, and twelve fingers, the difference between inferior, medium, and superior.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པར་ལགས་སོ། །ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་ནི་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱ་བཞི་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་ཙནྡན་དང༌། བཙག་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩི་དང༌། གུར་ཀུམ་དང་བཅས་པས་བུད་ཤིང་དང་ཡམ་ཤིང་ལ་བསྐུའོ། །གཞན་ཡང་རྫས་བསྟན་པ་ནི། ཡུངས་འབྲུ་དམར་པོ་དང༌། བཙག་དང༌། མཚལ་དང༌། ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཡུངས་ཀར་
དང་སྐེ་ཙེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཏིལ་དང་ཞིམ་ཐིག་ལེའི་འབྲུ་དང༌། ལ་ཕུག་དང་ཉུངས་རྡོག་དང༌། ཁྲག་དང་རྡུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཀུན་བསྲེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་ནས་བཙག་ལ་སོགས་པས་བསྐུས་ནས། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བ་དང་ར་ལས་བཞོས་པའི་བསྲུབས་མ་ཐག་པའི་མར་སར་དང༌། མར་དང་ཏིལ་མར་རྣམས་ག་བུར་ལ་སོགས་པས་བསྐུས་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཧོམ་ཁུང་དམར་པོར་བསམས་ནས་སྤོས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་བསྐུ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐབ་ཁུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། གུར་ཀུམ་གྱིས་བསྲེས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མདའ་དང་གཞུ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། ནང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་པདྨ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་མདའ་དང་གཞུ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ཡུག་ལ་པདྨ་ཉིད་མདའ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མངའ་གཞུ་དང་གསུམ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་བྲི། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཆེ་བ་དང༌། གོ་ཆའི་མཆོག་རྣམས་བྲིའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བྲི། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་དོ། །གོས་དང་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་དམར་པོའི་དྲིས་བསྐུས་ནས་དམར་ཐག་མ་ཆད་བར་དུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དབང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རབ་ཆགས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ། །གཡས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསམས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་གཞག་རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་གཡོན་འགྱིང་མ། །མེ་ཏོག་དམར་བརྒྱན་རབ་དགྱེས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ཆ་ལ་རབ་ཆགས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྲི། གཡོན་ད

【汉语翻译】
帕拉格索。像确定柴火和燃料各自的场合中所说的那样做。用非常红的檀香、茜草、樟木、胭脂树汁、藏红花等涂抹柴火和燃料。另外，所显示的物品是：红芥菜籽、茜草、朱砂、铜粉、芥末、白菖蒲、食用盐、芝麻、香旱芹籽、萝卜、小芥菜疙瘩、血和大尘土等全部混合，为了混合而收集，用茜草等涂抹后，用忿怒咒加持。用从母牛和山羊身上挤出的新鲜酥油、黄油和芝麻油等用樟脑等涂抹后，用甘露旋转咒加持后放置。然后，观想火坑是红色的，用红色香等涂抹和涂敷。另外，所显示的火坑和手印是：用掺有藏红花的颜料在火坑内画莲花，在其中心画箭和弓，在其中心画金刚杵，内部的圆圈画莲花，外圈画箭和弓，其外侧的圆圈画带有箭的莲花本身。其外侧轮子的轮辐上，从有权者的方向开始，在东面的轮辐上画金刚杵、铁钩和弓箭三者。在南面的轮辐上画宝和胜幢以及太阳的坛城。在西面的轮辐上画莲花、宝剑和轮子。在北面的轮辐上画各种金刚杵和獠牙以及盔甲的精华。在各个角落里用香等画手印的形状。然后像以前一样用鲜花等一切供养。用红色的衣服和念珠，用红色的香味涂抹，不间断地开始工作。特别是加持灌顶。安住在红莲花座上，极喜手持莲花，左边是金刚杵，右边是大乐，观想后在其中心放置摩羯鱼旗，手持金刚杵弓和左倾女，用红花装饰极其喜悦。在被称为“极喜手持莲花”的西面莲花部分画极喜手持莲花的观世音菩萨，左边。

【英语翻译】
Parlarso. Do as it is said in the case of determining firewood and fuel separately. Anoint the firewood and fuel with very red sandalwood, madder, camphor, Litsea cubeba, saffron, etc. In addition, the items shown are: red mustard seeds, madder, vermilion, copper powder, mustard, calamus, edible salt, sesame, garden cress seeds, radish, mustard tubers, blood, and large dust, all mixed together, collected for mixing, anointed with madder, etc., and blessed with the wrathful mantra. Fresh butter churned from cows and goats, butter and sesame oil, etc., are anointed with camphor, etc., and placed after being blessed with the nectar-swirling mantra. Then, visualize the fire pit as red, and smear and anoint it with red incense, etc. In addition, the fire pit and mudra shown are: draw a lotus inside the fire pit with paint mixed with saffron, draw an arrow and a bow in its center, draw a vajra in its center, draw a lotus in the inner circle, draw an arrow and a bow in the outer circle, and draw the lotus itself with an arrow in the outer circle. On the spokes of the outer wheel, starting from the direction of the powerful one, draw a vajra, an iron hook, and a bow and arrow on the eastern spoke. On the southern spoke, draw a jewel and a victory banner, and a mandala of the sun. On the western spoke, draw a lotus, a sword, and a wheel. On the northern spoke, draw various vajras and fangs, and the essence of armor. In each corner, draw the shape of the mudra with incense, etc. Then, offer everything with flowers, etc., as before. Anoint with red clothes and rosaries, and with red fragrance, and start working without interruption. Especially bless the empowerment. Residing on a red lotus seat, extremely joyful, holding a lotus in hand, with a vajra on the left, and great bliss on the right, after visualizing, place a makara banner in its center, holding a vajra bow and a left-leaning woman, adorned with red flowers, extremely joyful. On the western lotus part called "Extremely Joyful Holding a Lotus," draw Avalokiteśvara holding a lotus in hand, on the left.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། གཡས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་ཞིང་བསམས་ནས། ལྟེ་བ་ལ་
ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་མ་དང༌། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང༌། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་འགྱིང་མ་དང་རབ་དགྱེས་མ་དང་བཅས་པ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ལ་སོགས་པས་རབ་མཆོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གླུ་དང་རོལ་མོས་མཆོད་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མེ་ལྷ་ཕྱག་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་མེ་ལྷ་བཅུག་ནས་དང་པོར་མཆོད་དེ། དེའི་ལུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུག་སྟེ་མཆོད། འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་ནས་དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་ཅིང་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོ་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞག་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བསམས་ན་ལྷ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ན་མི་དང་མི་མིན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ལས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དང་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་བཅས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཧཾ་གི་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ནས་ལངས་ལ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་གི་ལས་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མར་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བསྟོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པས། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རིན་ཆེན་གདུགས་ལ་སོགས་མཆོག་གི །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དབང་གི་ལས་ལ་ཐུག་གི་བར་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་
པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔ

【汉语翻译】
于莲花金刚生乐，于右以大乐之心描绘思之，于脐间观想：水兽之幢幡，金刚歌女，金刚左倾女及极喜女等。是为彼义。以香等供养之。如前以歌乐供养后，念诵“瓦日ra 萨特瓦 吽 吼 吽 (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ हो हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ ho hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽 吼 吽) ”，为作自在故而说之。为示供养之次第故，“执箭与弓，亦如是。”等是也。此处火神二手执箭弓，二手执红莲与杖。如是迎请火神，最初供养之。于彼身中迎请忿怒尊之王而供养。红色光芒出现，由彼以铁钩与羂索，迎请、系缚所应成之事，置于顶及足下而思之。如是思之，则天亦自在，何况人与非人？不必说也。于业成就，及具贪染之心后，自顶以光芒灌顶，并以吽字之铠甲守护之。金刚法之瑜伽士供养诸天，解开三昧耶印，请其离去，并以金刚墙守护之。念诵“金刚欲 吽 (藏文，梵文天城体：वज्रकाम हूँ，梵文罗马拟音：vajrakāma hūṃ，汉语字面意思：金刚欲 吽) ”，起身，随适而住。仅此即为赋权之业至究竟之义也。于一切分别之坛城等，亦首先以诸供养而供养赞叹之。解印而请其离去者，由“其后”等而示之。“其后，帝释等天众，再三顶礼，以珍宝伞等胜妙之供品，作种种供养后，以欢喜心赞叹持金刚自在王。”其中，“其后”者，谓无间断也。忿怒金刚持于后后续部，至于赋权之业究竟之间，所说之随后也。“帝释等天众”者，谓帝释与梵天等，于坛城中所安立之诸天众也。再三顶礼，并以珍宝伞等供养者，即是供养也。彼亦密咒

【英语翻译】
Having the bliss of Vajra arise, on the right, vividly depict and contemplate great bliss with the mind. At the navel, visualize the banner of the water monster, the Vajra Song Goddess, the Vajra Left-Leaning Goddess, and the Extremely Joyful Goddess, and so on. This is the meaning of that. Offer abundantly with incense and so on. As before, after offering with song and music, recite "Vajrasattva Hūṃ Ho Hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ हो हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ ho hūṃ，汉语字面意思：Vajrasattva Hūṃ Ho Hūṃ)", and speak it for the sake of empowerment. To show the order of offerings, "Holding arrow and bow, likewise," and so on. Here, the fire god holds arrow and bow in two hands, and holds a red lotus and a staff in two hands. Having invited such a fire god, first offer to him. Into his body, invite the king of wrathful deities and offer. Red rays of light appear, and from that, with an iron hook and lasso, invite and bind what is to be accomplished, and think of placing it at the crown of the head and at the feet. If you think like that, even the gods will become subject to your power, what need is there to mention humans and non-humans? There is no need to say. After the task is completed and with a mind of attachment, empower from the crown of the head with rays of light, and protect with the armor of the syllable Hūṃ. The yogi of Vajra Dharma makes offerings to the deities, releases the samaya mudra, requests them to depart, and protects with the Vajra fence. Recite "Vajra Desire Hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्रकाम हूँ，梵文罗马拟音：vajrakāma hūṃ，汉语字面意思：Vajra Desire Hūṃ)", rise, and stay as you are comfortable. This much is the meaning that the work of empowerment reaches its end. In all the mandalas of conceptualizations, first offer and praise with the offerings. Releasing the mudra and requesting them to depart is shown by "Then," and so on. "Then, the gods such as Indra, prostrate again and again, and after making various offerings of excellent things such as precious umbrellas, they praise the King of Vajra Holders with joyful hearts." Among them, "Then" means without interruption. The Wrathful Vajra Holder, in the later and later tantras, speaks of what follows until the work of empowerment is complete. "Gods such as Indra" means the gods such as Indra and Brahma, who are established in the mandala. Prostrating again and again and offering with precious umbrellas and so on is the offering. That is also the secret mantra.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་སྐབས་སུ་འདིས་བསྟོད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསྟོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མཚོན་རྣོན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
想要修持密宗行的人们，在圆满坛城等事务后，以供养为先而赞颂，这是它的意义。 "金刚手王"，这显示了九坛城之主，即寂静和忿怒的金刚持。 "以欢喜心赞颂"，这是说以愉悦的心情来陈述下面将要出现的（内容），这是它的意义。 也就是说，想要修持密宗行的人们，在九坛城的时候，用这个来赞颂。 显示赞颂的自性是： "佛"等等。 "诸佛皆先成佛"，这是从发起菩提心的角度来说的。 "摧毁一切无知垢染"，这是从舍弃混杂的无明的角度来说的。 "金刚金刚持之王"，这是从持有菩提心和五股金刚杵的角度来说的。 "金刚金刚金刚持"，这是从持有三身金刚的角度来说的。 "金刚身，即大身"，这是从身大手印的角度来说的。 "金刚手，我礼敬赞颂"，这是从坛城之主的角度来说的。 "金刚肢体，金刚胜"，这是从显现为坛城一切本尊的角度来说的。 "金刚炽燃，大炽燃"，这是以焚烧有相分别念的方式来说的。 "金刚力，即大力"，这是从大悲力的角度来说的。 "金刚兵器，兵器锋利"，这是从听闻、思维、修习的智慧的角度来说的。 "金刚手，大手印"，这是从三摩地的手印的角度来说的。 "金刚箭，善穿透"，这是从希求佛法的角度来说的。 "金刚锐利，锐利大"，这是从无漏智慧的角度来说的。 "伟大，大，大海大"，这是从法界性的方式来说的。 "金刚莲花，菩提大"，这是从远离轮回过患的方式来说的。 "佛，菩提，自生"，这是大乘

【英语翻译】
Those who wish to practice the conduct of tantra, after completing the activities of the mandala and so on, praise with offerings as a preliminary, that is the meaning. "Vajrapani, the King," this shows the Vajradhara, the lord of the nine mandalas, both peaceful and wrathful. "Praises with a joyful mind," this means to express what follows with a happy mind, that is the meaning. That is, those who wish to practice the conduct of the secret mantra path, praise with this at the time of the nine mandalas. Showing the nature of the praise itself is: "Buddha" and so on. "All Buddhas first became Buddhas," this is from the aspect of generating the mind of enlightenment. "Destroying all stains of ignorance," this is from the aspect of abandoning mixed ignorance. "Vajra, Vajra Holder, King," this is from the aspect of holding the mind of enlightenment and the five-pronged vajra. "Vajra, Vajra, Vajra Holder," this is from the aspect of holding the vajra of the three kayas. "Vajra Body, the Great Body," this is from the aspect of the great mudra of the body. "Vajrapani, I prostrate and praise," this is from the aspect of the lord of the mandala. "Vajra limb, Vajra Supreme," this is from the aspect of appearing as all the deities of the mandala. "Vajra blazing, greatly blazing," this is in the manner of burning conceptual thoughts of characteristics. "Vajra force, the great force," this is from the aspect of the force of great compassion. "Vajra weapon, sharp weapon," this is from the aspect of the wisdom of hearing, thinking, and meditating. "Vajrapani, Great Hand," this is from the aspect of the mudra of samadhi. "Vajra arrow, well piercing," this is from the aspect of desiring the Dharma. "Vajra sharp, sharp great," this is from the aspect of uncontaminated wisdom. "Great, great, great ocean," this is from the manner of the nature of reality. "Vajra lotus, great enlightenment," this is from the manner of being free from the faults of samsara. "Buddha, enlightenment, self-born," this is the Mahayana.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །ཞེས་པ་སྲིན་པོར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་ཏེ་གདོན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གདོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་དག་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་འཇོམས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྒྲུབ་དཀའ་བསྒྲུབ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བྱས་པའི་དངོས་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འོད་སྡུག་པས་ནི་སྡུག་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་གཙོ། །ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
哦，以仅此确定的方式。金刚广大，广大啊！这被称为是胜义谛的方式。金刚幻化调伏者，这被称为是世俗谛的方式。金刚因，即大夜叉，这被称为是烦恼止息之因的方式。金刚莲花调伏者，这被称为是清净他人罪过的方式。金刚忿怒尊，极猛烈，这被称为是显现于忿怒尊坛城的方式。金刚摧伏怨敌之主，这被称为是显现为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的方式。金刚大护卫，这被称为是金刚守护的自性。金刚铁钩成办义利，这被称为是国王的自性。金刚起尸，起尸大，这被称为是化现为摩诃提婆的方式。金刚罗刹食者，这被称为是从显现为罗刹的方式。金刚夜叉，夜叉大，这被称为是从化现为夜叉的方式。金刚鬼，即鬼中之王，这被称为是从化现为鬼的方式。怖畏者，清净者，极猛烈，这被称为是从洗涤垢染，无漏的方式。金刚怖畏者，威吓者，这被称为是从摧伏外道的方式。难成办，善成办，这被称为是从享受喜乐的方式。金刚善妙，令喜悦，这被称为是金刚善妙的自性。金刚喜乐，喜乐大，这被称为是无漏喜乐的自性。金刚喜乐大，这被称为是无漏喜乐的自性。喜乐金刚自在者，这被称为是所作四事之物的自性。光明殊妙，极为殊妙，这被称为是光辉的自性。与虚空等同，这被称为是化现的自性。圆满一切希望者，这被称为是慈爱的自性。金刚灌顶，珍宝殊胜，金刚胜幢，功德之主，这被称为是珍宝和胜幢的自性。金刚智慧，智慧大，这被称为是智慧

【英语翻译】
Oh, in a way that is only certain. Vajra is vast, vast! This is said to be the way of ultimate truth. Vajra illusion subduer, this is said to be the way of conventional truth. Vajra cause, that is, great Yaksha, this is said to be the way of the cause of ceasing afflictions. Vajra lotus subduer, this is said to be the way of purifying the faults of others. Vajra wrathful one, extremely fierce, this is said to be the way of appearing in the mandala of the wrathful one. Vajra, the lord who destroys enemies, this is said to be the way of appearing as Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Vajra great protector, this is said to be the nature of Vajra protection. Vajra iron hook accomplishes meaning, this is said to be the nature of a king. Vajra corpse, great corpse, this is said to be the way of transforming into Mahadeva. Vajra Rakshasa eater, this is said to be from the way of appearing as a Rakshasa. Vajra Yaksha, great Yaksha, this is said to be from the way of transforming into a Yaksha. Vajra ghost, that is, the king of ghosts, this is said to be from the way of transforming into a ghost. Terrifier, purifier, extremely fierce, this is said to be from the way of washing away defilements, without leakage. Vajra terrifier, intimidator, this is said to be from the way of destroying external heretics. Difficult to accomplish, well accomplished, this is said to be from the way of enjoying joy. Vajra excellent, makes joyful, this is said to be the nature of Vajra excellent. Vajra joy, great joy, this is said to be the nature of non-leaking joy. Vajra great joy, this is said to be the nature of non-leaking joy. Joyful Vajra sovereign, this is said to be the nature of the four things that have been done. Light is beautiful, extremely beautiful, this is said to be the nature of splendor. Equal to the sky, this is said to be the nature of transformation. One who fulfills all hopes, this is said to be the nature of love. Vajra empowerment, precious and supreme, Vajra victory banner, the lord of qualities, this is said to be the nature of preciousness and victory banner. Vajra wisdom, great wisdom, this is said to be wisdom.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་སྒོ་ནས་སོ། །རིག་པ་བྱེ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དགྲ་ཆེ་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྙོག་མ་དུས་ངན་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མྱུར་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་གནས་སོ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མ་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་ཏེ་སྐུ་ཡང་སྟོང༌། །འཁྱིལ་ཅིང་བརྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྲིད་མཐར་
མཛད། །ཅེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་མ། །ཞེས་པ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བརྒྱ་བྱིན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་པ་ཀུན་རིག་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་མོས་པ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་བ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་

【汉语翻译】
从五种门径而入。智慧百千众之胜，这是从显现为诸天女之主而说的。哈拉哈拉黑大（ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ།，梵文天城体：हाला हाल नागो चे，梵文罗马拟音：hālā hāla nāgo ce，字面意思：哈拉哈拉黑大），这是从显现于大龙之坛城而说的。大敌且具摧毁力，这是从显现于大怖畏金刚之坛城而说的。金刚欲乐大欲乐，这是从显现为金刚法而说的。浊世恶时悉摧灭，这是从显现于死主摧灭之坛城而说的。刹那动摇断疑惑，这是从断除世间一切法之疑惑而说的。如电面容舌尖出，这是从迅速宣说佛法而说的。金刚火焰调难驯，这是从如火燃烧而说的。猛厉极明作照明，这是从欲王之门而安住的。千日照耀之面容，这是从大威光而说的。赤红眼目作怖畏者，众多忿怒尊之光芒放射，众多之手百种兵器，众多面容身亦千数，盘绕严饰亦盘绕，这是从显现于忿怒尊之坛城而说的。心之法性无身相，一切分别皆已舍，这是法身。摧灭无明之梵天，贪嗔永断有边际，这是从舍弃三毒而说的。幻化遍入金刚持，三尖三尖执夺命，这是从显现为摩诃提婆与遍入天及百千小妾等而说的。贪欲嗔恚痴极大，这是从以贪欲调伏一切等而说的。有与非有皆净除，这是从显现为上中下三种意乐而说的。寂静调柔且大乐，佛陀佛陀极通达，佛陀自性佛陀身，这是从摄集一切佛陀之法而说的。金刚善生金刚心，普贤至善极善哉，这是从金刚萨埵与普贤而说的。以殊胜之名而严饰，这是从三十二相

【英语翻译】
It is through the five doors. "Supreme among hundreds of thousands of wisdoms," this is said from the aspect of appearing as the lord of all goddesses. "Hala Hala Great Black One" (ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: हाला हाल नागो चे, Sanskrit Romanization: hālā hāla nāgo ce, literal meaning: Hala Hala Great Black One), this is said from the aspect of appearing in the mandala of the Great Naga. "Great enemy and possessor of destruction," this is said from the aspect of appearing in the mandala of the Great Terrifier. "Vajra Desire, Great Desire," this is said from the aspect of appearing as Vajra Dharma. "Turbidity, evil times completely destroyed," this is said from the aspect of appearing in the mandala of the Destroyer of Death. "Momentary movement, cutting doubts," this is said from the aspect of cutting the doubts of all worldly dharmas. "Like lightning, from the tongue of the face shines forth," this is said from the aspect of quickly speaking the Dharma. "Vajra fire, taming the unruly," this is said from the aspect of blazing like fire. "Fierce, greatly illuminating, making light," this is the abode from the door of the King of Desire. "A face scorched by a thousand suns," this is said from the aspect of great splendor. "Red eyes, making fearful," rays of light radiating from many wrathful ones, many hands holding hundreds of weapons, many faces and a thousand bodies, coiled and adorned, yet also coiling, this is said from the aspect of appearing in the mandala of wrathful ones. "By the Dharma of the mind, there is no body," all discriminations are abandoned, this is the Dharmakaya. "Brahma, destroying ignorance," greed, hatred, and the end of existence are made, this is said from the aspect of abandoning the three poisons. "Illusion, pervading, possessing the vajra," three-pointed, three-pointed, holding and seizing life, this is said from the aspect of appearing as Mahadeva, Vishnu, Indra with his consort, and so on. "Great greed, hatred, and delusion," this is said from the aspect of taming with greed, such as Kunrig. "Purifying existence and non-existence," this is said from the aspect of appearing in the three kinds of inclinations: superior, middling, and inferior. "Peaceful, gentle, and greatly joyful," Buddha, Buddha, greatly realized, Buddha nature, Buddha body, this is said from the aspect of gathering all the dharmas of the Buddha. "Vajra well-born, Vajra mind," Samantabhadra, greatly good, this is said from the aspect of Vajrasattva and Samantabhadra. "Adorned with sacred marks," this is said from the thirty-two major marks.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲོ་ནས་སོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་གཙང༌། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བསྟན་ནས་ཕན་ཡོན་ནི་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གང་གིས་སོ། །འདི་བྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པའོ། །ཀློག་འགྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་ཀློག་པ་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་འཆང་བྱེད་དམ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དྲན་ནས་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཉན་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་འདོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་
སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལུས་ལ་བསྡུས་ལ་སྤྲུལ་པ་བྱ་བ་ནས་ཅི་བདེར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་བྱི་མ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། རྒྱུད་སྤྲུལ་པས་བཤད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལེའུ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤེང་དུམ་བ

【汉语翻译】
以十二莊嚴為飾的羽毛等。三界自性遍布者。這是以顯現於三界之方式。一切金剛自性清淨。這是指世間和出世間的一切，以及大金剛持自身顯現之門。如是讚頌之後，利益為何等，以「誰」等來指示，無論男女。此「書寫」是指書寫於布等之上。「讀誦」是指讀誦和口誦。「恆常彼等執持否」，這是以思維和禪修的方式。「憶念而聽聞亦可」，這是以憶念先行的聽聞。而「也」是指收集懸掛於勝幢頂端和供養等，也是指那樣的。「需要是什麼呢？」，「將變得如金剛手」，如是說，意為將成為大金剛持。以「薄伽梵」等來表示歡喜和隨喜。
這也是想修持密咒之門的行者，迴向善根並隨喜，將化身眾會融入自身，從事化身事業，意指安住於隨意自在。薄伽梵是指釋迦牟尼佛，以及由其加持的金剛手，以及金剛持忿怒尊等之意。如是宣說之後，是指根本續、續之支分、以及後續之後續。帝釋天和梵天等天眾眷屬，以及天、人、非天、乾闥婆、藥叉、羅剎等，是指名字也佔多數，是依賴神通的。薄伽梵所說而感到歡喜，隨喜，是指獲得果實而感到歡喜，隨喜續化身所說的。一切惡趣完全清淨之光輝王之觀察，如前所說。單一方向是指彼性精華之總集，以及勝樂初續、金剛頂續等，此章節是從中匯集而成之部分。

【英语翻译】
Adorned with twelve ornaments, feathers, etc. The self-nature of the three realms is all-pervading. This is in the manner of appearing in the three realms. All vajra nature is pure. This refers to all of samsara and nirvana, and the very appearance of the Great Vajradhara. Having praised in this way, what is the benefit? It is indicated by "who," etc., whether male or female. This "writing" refers to writing on cloth, etc. "Reading" refers to reading and reciting. "Do they always hold them?" This is in the manner of thinking and meditating. "Listening with mindfulness is also acceptable." This is listening with mindfulness preceding it. "Also" refers to collecting what is hung on the top of victory banners and offerings, etc.; it also refers to such things. "What is the need?" "One will become like Vajrapani." Thus it is said, meaning one will become a great Vajradhara. "Bhagavan" and so forth indicate joy and rejoicing.
Those who wish to practice the means of the secret mantra path dedicate the roots of virtue and rejoice. The meaning is that the assembly of emanations is gathered into the body, and from engaging in the activity of emanation, one abides as one pleases. "Bhagavan" refers to Shakyamuni Buddha, and Vajrapani blessed by him, and the wrathful Vajradhara, etc. After speaking thus, it refers to the root tantra, the branches of the tantra, and the subsequent subsequent tantras. Indra and Brahma, etc., the retinues of the gods, and gods, humans, asuras, gandharvas, yakshas, rakshasas, etc., refer to names that are also mostly dependent on miraculous powers. Being delighted by what the Bhagavan said, rejoicing, means being delighted by obtaining the fruit, rejoicing in what the emanation of the tantra has said. The examination of the King of Radiance, which completely purifies all the lower realms, is as previously explained. "One-sided" means the collection of the essence of that very nature, and from the Supreme First Tantra, the Vajra Peak Tantra, etc., this chapter is a portion that has been gathered together.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བཀོལ་བ་ལས་འདིར་འདུས་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་སྣང་བརྩམས་པས། །དགེ་བ་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །འགྲོ་ཀུན་ངན་སོང་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་སྣང་བའི་རྐྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བིདྱ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
这是从其他地方收集并在此处展示的术语。为了净化恶趣，光辉之王显现，我所积累的善业，愿一切众生净化恶趣，成为金刚持。净化一切恶趣之光辉王观想显现之缘终。印度堪布苏毗ദ്യ迦罗跋摩，以及校对译师比丘旺秋坚赞翻译、校订并确定。

名为《净化一切恶趣之光辉王观想显现之庄严》。

【英语翻译】
This is a term that indicates it is gathered and shown here from other usages. By the glorious king appearing, which purifies the evil destinies, whatever merit I have accumulated, may all beings purify the evil destinies, and may they become Vajradharas. Thus concludes "The Circumstance of the Appearance of the Glorious King Contemplation, Which Completely Purifies All Evil Destinies."
The Indian Abbot Subidyakara Varma, and the great translator monk Wangchuk Gyaltsen, translated, edited, and finalized it.

Named "The Ornament of Appearance of the Glorious King Contemplation, Which Completely Purifies All Evil Destinies."

============================================================

